Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 10

1948

1647

King James Version

1 »Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, der ikke går ind i fårefolden gennem døren, men stiger over andetsteds, han er tyv og røver. 1 X.Capitel. Sandelig / sandelig / siger jeg eder / hvo som icke gaar ind ad døren i Faarestjen / men stiger andensteds ofver / hand er en Tyf oc en Røfvere. 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den, der går ind gennem døren, han er fårenes hyrde. 2 Men den som gaar ind ad døren / er Faarenes hyrde. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker dørvogteren op, og fårene hører hans røst; og han kalder sine får ved navn og fører dem ud. 3 For denne lader Dørvocteren op / oc Faarene høre hans røst: Oc hand kalder ( sine ) egne Faar ved Nafn / oc fører dem ud. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Og når han har lukket alle sine får ud, går han foran dem; og fårene følger ham, fordi de kender hans røst. 4 Oc naar hand hafver uddrefvit (sine) egne Faar / gaar hand for dem: Oc Faarene efterfølge hannem / Thi de kiende hans røst. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 En fremmed derimod vil de ikke følge, men vil flygte fra ham, fordi de ikke kender de fremmedes røst.« 5 Men en Fremmed skulle de icke efterfølge: men fly fra hannem: Thi de kiende icke de Fremmedes Røst. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Denne billedtale brugte Jesus over for dem; men de forstod ikke, hvad det var, han talte til dem om. 6 Denne Lignelse sagde JEsus til dem: men den forstodde icke hvad det var / som hand talde til dem. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jesus sagde da atter: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: jeg er fårenes dør. 7 Da sagde JEsus til dem igien Sandelig / sandelig / jeg siger eder / ad jeg er Faarenes Dør. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle de, som er kommet før mig, er tyve og røvere; men fårene hørte ikke på dem. 8 Alle de som ere komne for mig / de ere Tyfve oc Røfvere: men Faarene hørde dem icke. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er døren; om nogen går ind gennem mig, han skal blive frelst; og han skal gå ind og gå ud og finde føde. 9 Jeg er døren: Dersom nogen gaar ind ved mig / hand skal blifve salig: Oc hand skal gaa ind / oc hand skal gaaa ud / oc finde Føde. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Tyven kommer kun for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skal have liv og have overflod. 10 Tyfven skommer icke / uden at hand kal stiæle / oc myrde oc fordærfve: jeg er kommen / ad de skulle hafve Ljf / oc de skulle hafve ofverflødigt. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde sætter sit liv til for fårene. 11 Jeg er den gode Hyrde: Den gode Hyrde sætter sit ljf (til) for Faarene. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Men den, som er lejesvend og ikke hyrde, hvem fårene ikke hører til, han ser ulven komme og forlader fårene og flygter og ulven går på rov iblandt dem og jager dem fra hverandre 12 Men Leyesvenden / oc den som icke er hyrde / hvilcken farene icke egentlig hrøe til / seer Ulfven komme / oc forlader faarene / oc flyr: Oc Ulfven griber dem / oc adspreder Faarene. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 fordi han er en lejesvend og ikke bryder sig om fårene. 13 Men Leysvenden flyer / Thi hand er en Leyesvend / oc hand hafver icke omsorg for Faarene. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde; jeg kender mine, og mine kender mig, 14 Jeg er den gode Hyrde / oc kiender mine (Faar) / oc jeg kiendis af mine. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit liv til for fårene. 15 Lige som faderen kiender mig / saa kiender jeg oc Faderen. Christus jeg sætter mit Ljf (til) for faaarene. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre får, som ikke hører til denne fold; også dem bør jeg lede, og de skal høre min røst; og der skal blive én hjord, én hyrde. 16 Oc jeg hafver end andre Faar / som icke ere af denne Stj: Oc dem bør det mig ad føre (djd:) Oc de skulle høre mjn Røst: Oc der skal blifve een Hiord / een Hyrde. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit liv til for at tage det igen. 17 Derfor elsker Faderen mig / ad jeg sætter mjt Ljf (til/) ad jeg skal tage det igien. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har magt til at sætte det til, og jeg har magt til at tage det igen. Dette bud fik jeg af min Fader.« 18 Ingen tager det fra mig / men jeg sætter det af mig self til: Jeg jafver mact ad sætte det til / oc jeg hafver mact ad tage det igien. Denne Befaling annammede jeg af mjn Fader. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 På grund af de ord blev der igen splid blandt jøderne. 19 Da blef der spljd igien iblandt Jøderne / for disse Ord. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Mange af dem sagde: »Han er besat af en ond ånd og er ude af sig selv, hvorfor hører I på ham?« 20 Men mange af dem sagde / Hand hafver Diefvelskab / oc er galen / hvi høre i hannem? 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Andre sagde: »Sådan taler en besat ikke; kan en ond ånd åbne blindes øjne?« 21 Andre sagde / Disse ere icke en Besættis Ord: Mon et Diefvelskab kand obne de Blindes Øyen? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Derefter kom tempelvielsesfesten i Jerusalem; det var ved vintertid; 22 Men der blef Kirckejelfis Høytjd i Jerusalem / oc det var ved Vinter. 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 og Jesus gik omkring i helligdommen, i Salomons søjlegang. 23 Oc JEsus gick om i Templen / udi Salomonis Omgang. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Da flokkedes jøderne om ham og sagde til ham: »Hvor længe vil du holde vor sjæl hen i uvished? Hvis du er Kristus, så sig os det rent ud!« 24 Da omringede Jøderne hannem / oc sagde til hannem / hvor længe opholder du dog vor Siel i tvist. Est du den Christus / da sig os det frjt ud: 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: »Jeg har sagt jer det, men I vil ikke tro det. De gerninger, jeg gør i min Faders navn, de vidner om mig; 25 JEsus svarde dem / Jeg hafver sagt eder (det/) oc I troe icke: De Gierninger som jeg giør i mjn Faders Nafn / disse vidne om mig / 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 men I tror det ikke, fordi I ikke hører til mine får. 26 Men I troe icke: Thi I ere icke af mmine Faar / som jeg sagde eder. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mine får hører min røst, og jeg kender dem, og de følger mig. 27 Mjne Faar høre mjn Røst / oc jeg kiender dem / oc de eftersfølge mig: 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Og jeg giver dem evigt liv, og de skal i al evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min hånd. 28 Oc jeg gifver dem det ævige Ljf / oc de skulle icke fortabes ævindelig / oc ingen skal rifve dem af min Haand. 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle, og ingen kan rive noget ud af min Faders hånd. 29 Mjn Fader / som hafver gifvit mig (dem/) er større end alle / Oc ingen kan rifve dem af mjn Faders Haand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Jeg og Faderen, vi er ét.« 30 Jeg oc Faderen ere eet. 30 I and my Father are one.
31 Da tog jøderne atter sten op for at stene ham. 31 Da toge Jøderne atter Steene op / ad de vilde steene hannem. 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus svarede dem: »Mange gode gerninger har jeg ladet jer se fra min Fader; hvilken af de gerninger er det, I vil stene mig for?« 32 Jesus svarde dem / mange gode Gierninger bevjste jeg eder af mjn Fader: For hvilcken Gierning af dem / steene I mig? 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for en god gerning, vi vil stene dig, men for gudsbespottelse, fordi du, som er et menneske, gør dig selv til Gud.« 33 Jøderne svarde hannem / oc sagde / For en god Giernings skyld steene vi dig icke / Men for Guds bespottelse / Oc ad du / som est et Menniske / giør dig self til Gud. 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarede dem: »Står der ikke skrevet i jeres lov«: »Jeg har sagt, at I er guder?« 34 JEsus svarde dem / Er der icke skrevet i eders Lov / Jeg sagde / I ere Guder? 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Når nu loven har kaldt dem guder, som Guds ord kom til (og skriften kan ikke omstødes), 35 Dersom hand kalder dem Guder / til hvilcke Guds ord skeede / oc Skriften kand icke feile: 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 hvordan kan I så sige til den, som Faderen har helliget og sendt til verden: »Du taler gudsbespotteligt!« fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn? 36 Sige I da (til den) der Faderen hafver helligit / oc sendt til Verden / Du bespotter Gud / ad jeg sagde / Jeg er Guds Søn? 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Hvis jeg ikke gør min Faders gerninger, skal I ikke tro mig! 37 dersom jeg icke giør mjn Faders Gierninger / (da) troer mig icke: 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men hvis jeg gør dem, så tro gerningerne, selv om I ikke vil tro mig; da skal I indse og forstå, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.« 38 Men om jeg giør (dem da) dog j troe mig icke / faa troer Gierningerne / ad j kunde kiende oc troe / ad faderen (er) i mig / oc jeg i hannem. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 De søgte nu igen at gribe ham; men han gik bort og slap dem af hænde. 39 Da søgte de atter efter ad gribe hannem: Oc hand undkom af deres haand. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Han drog nu atter bort til den anden side af Jordan, til det sted, hvor Johannes først havde døbt, og dér blev han. 40 Oc hand drog atter bort ofver Jordan / til den sted / hvor Johannes var først ad døbe / oc blef der. 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: »Johannes gjorde ganske vist intet tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne mand, var sandt.« 41 Oc mange komme til hannem / oc sagde / ad Johannes giorde vel intet Tegn: Men alle de Ting / som Johannes sagde om denne / vare sande. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Og mange kom der til tro på ham.42 Oc mange troede der paa hannem. 42 And many believed on him there.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel