Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 11

1948

1647

King James Version

1 Der var en mand, som lå syg, Lazarus fra Betania, den landsby, hvor Maria og hendes søster Marta boede.1 XI. Capitel. MEn der laa en siug / (som hedde) Lazarus af Bethania / mariæ oc marthæ hendis Systers By. 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Det var den Maria, som salvede Herren med salve og tørrede hans fødder med sit hår; hendes broder Lazarus var det, der lå syg. 2 (Men Maria var den / som salvede HErren med Salve / oc tørde hana Fødder med sit Haar: Hvis Broder lazarus var siug.) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. )
3 Da sendte søstrene bud til Jesus og lod sige: »Herre! se, den, du elsker, er syg.« 3 Da sende de Systre til hannem / oc lode hannem sige / HErre / See / den du elsker / hand ligger siug. 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Da Jesus hørte det, sagde han: »Denne sygdom er ikke til døden, men for Guds herligheds skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.« 4 Men der JEsus det hørde / sagde hand / Den siugdom er icke til døden / men for Guds Æris skyld / ad Guds Søn skal æris der ved. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Og Jesus elskede Marta og hendes søster og Lazarus. 5 Men JEsus elskte Martham / oc hendis Syster oc Lazarum. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Skønt han nu hørte, at Lazarus lå syg, blev han alligevel to dage på det sted, hvor han var. 6 Da hand nu hørde / d hand var siug / da blef hand to dage paa den sted / som hand var: 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Derefter siger han så til disciplene: »Lad os gå tilbage til Judæa!« 7 Siden / der efter / siger hand til Disciplene / Lader os drage til judæam igien. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Disciplene siger til ham: »Rabbi! Nylig søgte jøderne at stene dig, og dog drager du igen derhen?« 8 Disciplene sige til hannem / Mestere / nu søgteJøderne efter ad steene dig / oc du drager atter djd? 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus svarede: »Har dagen ikke tolv timer? Den, som vandrer om dagen, støder ikke an, for han ser denne verdens lys. 9 JEsus svarde / Ere der icke tolf Tjmer om dagen? Om nogen vandrer om dagen / hand støder (sig) icke: Thi hand seer denne Verdens Lius: 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Den, som vandrer om natten, støder an, fordi han ikke har lyset i sig.« 10 Men om nogen vandrer om Natten / hand støder (sig:) Thi liuset er icke i hannem. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Efter disse ord siger han til dem: »Lazarus, vor ven, er sovet ind; men jeg drager hen for at vække ham af søvne.« 11 Saadant sagde hand: Oc der efter siger hand til dem / Lazarus vor Ven sofver: Men jeg gaar bort / ad jeg skal opvæcke hannem af søfne. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Da sagde disciplene til ham: »Herre! er han sovet ind, så kommer han sig.« 12 Da sagde hans Disciple / HErre / sofver hand / da blifver hand til pas. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Men Jesus havde talt om hans død; de andre mente, at han talte om søvnens hvile. 13 Men JEsus talde om hans Død: Men de meente / ad hand talde om den legomlige søfn. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Så sagde da Jesus rent ud til dem: »Lazarus er død! 14 Da sagde JEsus dem det obembare / Lazarus er død: 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Og for jeres skyld, for at I må komme til tro, er jeg glad over, at jeg ikke var der; men lad os nu gå til ham!« 15 Oc jeg er glad / for eders skyld / ad jeg var icke der / ad j skulle troe. Men lader os gaae til hannem. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Da sagde Tomas (også kaldet Didymus) til de andre disciple: »Så lad os gå med, for at vi kan dø sammen med ham!« 16 Da sagde Tomas / som kaldis Tvilling / til (sine) Med-disciple / Lader oc os gaae med / ad vi kunde døe med hand. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at Lazarus allerede havde ligget i graven fire dage. 17 da kom Jesus / oc fandt hannem / ad hand hafde allerede liggiet fire dage i Grafven. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betania lå nær ved Jerusalem, omtrent 15 stadier derfra, 18 Men Bethania var nær Jerusalem / ved femten Aggre langt der fra. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 og mange jøder, var kommet til Marta og Maria for at trøste dem i sorgen over deres broder. 19 Oc der vare mange Jøder komne til de (Qvinder som vare) hoos Martham oc Mariam / ad de vilde trøste dem for deres Broder. 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Da Marta nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i møde; men Maria blev siddende hjemme. 20 Som Martha nu hører / ad Jesus kommer / gick hun imod hannem: Men maria sad i Huset. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta sagde da til Jesus: »Herre! havde du været her, var min broder ikke død. 21 da sagde martha til JEsum / HErre / hafde du værit her / da hafde mjn Broder icke dødt. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Men selv nu ved jeg, at alt, hvad du beder Gud om, vil Gud give dig.« 22 Men jeg veed endnu / ad hvadsomheldst du vilt bede af Gud / det vil Gud gifve dig. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jesus siger til hende: »Din broder skal opstå.« 23 JEsus siger til hende / Djn Broder skal opstaa. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 . Marta svarer ham: »Jeg ved, at han skal opstå i opstandelsen på den yderste dag.« 24 Martha siger til hannem / Jeg veed vel / ad hand skal opstaa i Opstandelsen / paa den yderste Dag. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus sagde til hende: »Jeg er opstandelsen og livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør. 25 JEsus sagde til hende / jeg er Opstandelsen oc lifvet: hvo som troor paa mig / om hand end døør / skal hand (dog) lefve: 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Og enhver, som lever og tror på mig, skal i al evighed ikke dø. Tror du det?« 26 Oc hver den som lefver oc troor paa mig / hand skal icke dø ævindeligen. Troor du dette? 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Hun svarede ham: »Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til verden.« 27 Hun siger til hannem / Ja HErre / jeg hafver troit (længe siden) ad du est den Christus / den Guds Søn / den som kommer til Verden. 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Da hun havde sagt det, gik hun bort og kaldte i al stilhed på sin søster Maria og sagde: »Mesteren er her og kalder på dig.« 28 Oc der hun det hafde sagt / gick hun bort / oc kaldede sine Syster mariam hemmeligen / oc sagde / Mesteren er her / oc kalder ad dig. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Så snart hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik ud til ham. 29 Der hun (det) hørde / reiser hun sig strax / oc kommer til hannem. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Jesus var endnu ikke kommen ind i landsbyen, men var stadig på det sted, hvor Marta havde mødt ham. 30 (Men JEsus var icke endnu kommen i Byen: men hand var paa den sted / som Mariha møtte hannem.) 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Da nu de jøder, som var inde i huset hos Maria for at trøste hende, så, at hun så hastigt rejste sig og gik ud, fulgte de med hende i den tanke, at hun gik ud til graven for at græde der. 31 Hvorfor Jøderne / som vare med hende i Huuset / oc trøstede hende / der de saae Mariam / ad hun stood hastelig op / oc gick ud / da fulde de efter hende / oc sagde / Hun gaar bort til Grafven / ad hun kand græde der. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Da Maria nu kom hen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans fødder og sagde til ham: »Herre! havde du været her, var min broder ikke død.« 32 Der Maria kom nu djd som JEsus var / oc saa hannem / da faldt hun for hans Fødder / oc sagde til hannem / HErre / hafde du værit her / da hafde min Broder icke døit. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Da nu Jesus så hende græde og så de jøder, som var kommet med hende, græde, harmedes han i sin ånd og blev heftigt bevæget; 33 Der JEsus da saa hende græde / oc Jøderne græde / som komme med hende / da blef hand heftig i Aanden / oc forstyrrede sig self. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 og han sagde: »Hvor har I lagt ham?« De svarer: »Herre! kom og se!« 34 Oc sagde / Hvorhafve j lagt hannem? De sige til hannem / HErre / kom oc see. 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Jesus græd. 35 JEsus græd. 35 Jesus wept.
36 Da sagde jøderne: »Se, hvor han elskede ham!« 36 Da sagde Jøderne / See / hvor hand elskte hannem. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Men nogle af dem sagde: »Kunne han, som åbnede den blindes øjne, ikke også have hindret, at denne mand døde?« 37 Men nogle af dem sagde / kunde icke den / som obnede den Blindis øyen / giøre (det/) ad oc denne icke hafde døit? 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Da harmedes Jesus atter i sit indre og går hen til graven. Det var en klippehule, og en sten lå for den. 38 Hvorfor JEsus blef atter heftig i sig self / oc kommer til Grafven. Men det var en Hule / oc en Steen varlagt der paa. 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus siger: »Tag stenen bort!« Marta, den dødes søster, siger til ham: »Herre! han stinker allerede; det er jo fjerde dag.« 39 JEsus siger / Tager steenen bort. martha / den Dødis Syster / siger til hannem / HErre / hand stincker allereede: Thi hand hafver liggit fire dage. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jesus svarer hende: »Har jeg ikke sagt dig, at hvis du tror, skal du se Guds herlighed?« 40 JEsus siger til hende / Sagde jeg dig icke / Ad dersom du kunde troo / skulde du see Guds Herlighed. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Så tog de stenen bort. Og Jesus opløftede sine øjne og sagde: »Fader! jeg takker dig, fordi du har bønhørt mig. 41 Da aftog de Steenen / som den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øyen / oc sagde / Fader / Jeg tacker dig / ad du hafver hørt mig. 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Jeg vidste vel, at du altid bønhører mig; men jeg sagde det for skarens skyld, som står her omkring, for at de skal tro, at det er dig, der har sendt mig.« 42 Men jeg viste / ad du hører mjg altjd: Dog for Folckens skyld / som her staar omkring / sagde jeg (det/) ad de skulle troe / ad du hafver udsendt mig. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Og da han havde sagt det, råbte han med høj røst: »Lazarus, kom herud!« 43 Oc der hand det hafde sagt / raabte hand med stoor Røst / lazare (kom) hjd ud. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Og den døde kom ud med fødder og hænder omvundne med ligklæder og ansigtet hyllet i et tørklæde. Jesus siger til dem: »Løs ham og lad ham gå!« 44 Oc den Døde kom ud / bunden med Jordeklæder om Fødderne oc Hænderne / oc hans Ansict var ombundit med en Svededug. JEsus siger til dem / Løser hannem / oc lader (hannem) gaa hen. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Mange af de jøder, som var kommet til Maria og havde set, hvad Jesus havde gjort, kom nu til tro på ham; 45 Hvorfor mange af Jøderne / som vare komne til maria / oc hafde seet de Ting som JEsus hafde giort / troede paa hannem. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 men nogle af dem gik hen til farisæerne og fortalte dem, hvad han havde gjort. 46 Men nogle af dem ginge hen til Phaisæerne oc sagde dem / hvad JEsus hafde giort. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Ypperstepræsterne og farisæerne kaldte da rådet sammen og sagde: »Hvad skal vi gøre? Den mand gør jo mange tegn. 47 De forsamlede de de ypperste Præste / oc Phaisæerne / et Raad / oc sagde / hvad giøre vi: Thi dette Menniske giør mange Tegn. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Hvis vi lader ham blive sådan ved, vil alle tro på ham, og romerne vil komme og tage både land og folk fra os.« 48 Dersom vi lade hannem saa (bestemme/) da skulle alle troe paa hannem: Oc de romere skulle komme / oc tage baade vort land oc Folcket. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Men en af dem, Kajfas, som var ypperstepræst det år, sagde til dem: »I forstår da heller ingenting! 49 Men een af dem / Caiphas / som var det Aars de ypperste Præst / sagde til dem / 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 og I tænker heller ikke på, at det er bedre for jer, at ét menneske dør for folket, end at hele folket går til grunde!« 50 I vide slet intet / ey heller betæncke / ad det er os gafnligt / ad eet Menniske døør for Folcket / oc det gandske Folck icke fordærfvis. 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Dette sagde han ikke af sig selv; men da han var ypperstepræst i det år, profeterede han, at Jesus skulle dø for folket; 51 Men det sagde hand icke af sig self: Men som hand var det samme Aars de ypperste Præst / spaade hand / ad JEsus skulde døø for Folcket: 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 og ikke for folket alene, men også for at samle Guds adspredte børn sammen til ét. 52 Oc icke for det Folck alleene / men ad hand skulde oc tilhobe samle til een (Hob) de Guds Børn / som vare adspridde. 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Fra den dag af var deres beslutning taget, at de ville slå ham ihjel. 53 Derfor raadsloe de / fra den Dag / ad de kunde slaa hannem ihiel. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Derfor færdedes Jesus ikke mere frit blandt jøderne, men gik bort derfra ud til egnen i nærheden af ørkenen, til en by, som hedder Efraim; og der blev han med sine disciple. 54 Da vandrede JEsus icke mere obenbare iblandt Jøderne: men gick der fra / til en Egn / hart hoos Ørcken / i en Stad / som kaldis Ephraim: Oc blef der med sine Disciple. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Men jødernes påske var nær; og allerede inden påsken drog mange fra landet op til Jerusalem for at rense sig. 55 Men det var nær Jødernes Paaske: Oc der ginge mange op af Egnen til Jerusalem / for paaske / ad de kunde reense sig. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 De ledte da efter Jesus og sagde til hverandre, når de stod i helligdommen: »Hvad mener I? Mon han slet ikke kommer til højtiden?« 56 Da soyrde de efter JEsum / oc talede med hver andre / som de stoode i Templen / Hvad tyckis eder / ad hand kommer icke til Høytjden? 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Men ypperstepræsterne og farisæerne havde givet befaling om, at hvis nogen fik at vide, hvor han opholdt sig, skulle han melde det, for at de kunne gribe ham.57 Men baade de de ypperste Præste oc Phaisæerne / hafde gifvet en Befaling / Ad dersom nogen viste / hvor hand var / skulde hand gifve det tilkiende / ad de kunde gribe hannem. 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel