Johannesevangeliet 12 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Jesus kom nu seks dage før påske til Betania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde opvakt fra de døde. | 1 XII. Capitel. DA kom JEsus sex dage for Paaske / til Bethaniam / der som Lazarus hafde værit død / hvilcken hand hafde opreist fra døde. | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 Der gjorde de da et gæstebud for ham, og Marta vartede op; Lazarus var en af dem, som sad til bords sammen med ham. | 2 Da giorde de hannem en Nadvere / oc Martha tiente: Men Lazarus var een af dem som sadde til Bords med hannem. | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 Maria tog da et pund ægte, meget kostbar nardussalve og salvede Jesu fødder og tørrede hans fødder med sit hår; og huset fyldtes af salvens duft. | 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket megit kostelig Nardus Salve / oc salvede JEsu Fødder / oc tørde hans Fødder med sit Haar: Men Huuset blef fuld af Salvens luct. | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Så siger en af hans disciple, Judas Iskariot, han, som siden forrådte ham: | 4 da sagde een af hans Disciple / Judas Simonis (Søn) Ischariotes / som hannem skulde forraade / | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 »Hvorfor er denne salve ikke blevet solgt for tre hundrede denarer og givet til de fattige?« | 5 Hvorfor blev denne Salve icke sold for try hundrede pendinge / oc gifven Fattige? | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Men det sagde han ikke, fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en tyv; og da han havde pengepungen, stak han jævnlig til sig, hvad der blev lagt i den. | 6 Men det sagde hand icke for h annamme hafde omsorg for de Fattige / men for hand var en Tyf / oc hafde Pungen / oc bar hvad der blef kast udi. | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 Da sagde Jesus: »Lad hende i fred, så hun kan gemme den til min begravelsesdag! | 7 Da sagde JEsus / Lader hende (bestemme/) saadan hafver hun forvarit til min Jordefærds dag. | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 De fattige har I jo altid hos jer; men mig har I ikke altid.« | 8 Thi j hafde altjd Fattig hoos eder self / Men mig hafve j icke altjd. | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 En stor mængde af jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom derud ikke alene for Jesu skyld, men også for at se Lazarus, som han havde opvakt fra de døde. | 9 Da formerckte en stoor hob af Jøderne / ad hand var der: Oc de komme / icke for JEsu skyld alleene / men ad de vilde oc see Lazarum / hvilcken hand hafde opreist fra døde. | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 Men ypperstepræsterne besluttede, at de også ville slå Lazarus ihjel; | 10 Men de de ypperste Præste hafde raadslaget / ad de kunde slaa lazarum ihiel: | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 thi for hans skyld gik mange af jøderne der hen og troede på Jesus. | 11 Thi ad for hans skyld ginge mange af Jøderne hen / oc troede paa JEsum. | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 Den næste dag, da den store skare, som var kommet til højtiden, hørte, at Jesus var på vej til Jerusalem, | 12 Den anden dag / der meget Folck / som var kommet til Høytjden / hørde / ad JEsus kommer til Jerusalem / | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 tog de palmegrene og gik ham i møde og råbte: »Hosianna«! velsignet være han, som kommer, i Herrens navn!« og: »Israels konge!« | 13 Toge de palmegreene / oc gringe ud mod hannem / raabte / Hosanna / velsigned (være den) som kommer i HErrens Nafn / den Jsraels Konge. | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 Og Jesus fandt et ungt æsel og satte sig på det således som der står skrevet: | 14 Men JEsus fandt et lidet Asen / oc sad paa det / som der er skrevet / | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 »Frygt ikke, Zions datter«! se, din konge kommer, ridende på et æselføl.« | 15 Fryct dig icke / Zions Daatter: See / din Konge kommer ridendis paa en Asenindis Føll. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Dette forstod hans disciple ikke fra først af; men da Jesus var herliggjort, kom de i hu, at dette stod skrevet om ham, og at man havde gjort dette for ham. | 16 Men dette forstoode icke hans Disciple først: Men der JEsus var forklared / da komme de ihu / ad dette var skrefvet om hannem / oc ad de hafde giort hannem dette. | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 Således vidnede altså den skare, som havde været med ham, dengang han kaldte Lazarus frem fra graven og opvakte ham fra de døde. | 17 Men Folcket som var med hannem / der hand kaldte Lazarum af Grafven / opreiste hannem fra døde / bare vidnesbyrd (der om.) | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 Det var også derfor, at folkeskaren gik ham i møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette tegn. | 18 Derfor gick oc Folcket imod hannem / for de hafde hørt / ad hand hafde giort det Tegn. | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 Da sagde farisæerne til hverandre: »Der kan I se, at I slet ikke udretter noget; alverden løber jo efter ham.« | 19 Da sagde Phaisæerne til hver andre / I see / ad j udrette slet intet / see / hver mand er gaaen efter hannem. | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 Blandt dem, der plejede at drage op for at tilbede på højtiden, var der også nogle grækere. | 20 Men der vare nogle Græker af dem / som vare komne op / ad de vilde tilbede paa Høytjden: | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 De kom nu til Filip, som var fra Betsajda i Galilæa, bad ham og sagde: »Herre, vi vil gerne se Jesus.« | 21 De ginge da til philippum / som var af Bethsaida i Galilæa / oc bade hannem / oc sagde / Herre / vi ville se JEsum. | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 Filip kommer og siger det til Andreas; Andreas og Filip kommer og siger det til Jesus. | 22 Philippus kommer oc siger Andreæ (det:) Oc Andreas oc Philippus sige atter JEsu (det.) | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 Da svarede Jesus dem og sagde: »Timen er kommet, da Menneskesønnen skal herliggøres. | 23 Men JEsus svarde dem / oc sagde / Tjemen er kommen / ad Menniskens Søn skal forklaris. | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis hvedekornet ikke lægges i jorden og dør, bliver det kun det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frugt. | 24 Sandelig / sandelig / jeg siger eder / Uden saa er / ad Hveedekornet saais oc døør / da blifver det alleene: Men dersom det døør / (da) bær det megen Fruct. | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 Den, som elsker sit liv, mister det; men den, som hader sit liv i denne verden, skal bevare det til evigt liv. | 25 Hvo som elsker sit ljf / hand skal miste det: Oc hvo som hader sit Ljf i denne Verden / hand skal forvare det til det ævige Ljf. | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 Vil nogen tjene mig, da skal han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; vil nogen tjene mig, ham skal Faderen ære. | 26 Om Nogen tiender mig / hand efterfølge mig: Oc hvor som jeg er / der skal oc mjn Tienere være. Oc om nogen tiener mig / den skal Faderen ære. | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 Nu er min sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne time! dog, derfor er jeg kommen til denne time. | 27 Nu er mjn Siel forstyrred / oc hvad skal jeg sige? Fader / frels mig fra denne Tjme. Men derfor er jeg kommen til denne Tjme. | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 Fader, herliggør dit navn!« Da lød der en røst fra Himmelen: »Jeg har allerede herliggjort det, og jeg vil atter herliggøre det.« | 28 Fader / forklar djt Nafn. Da kom en Røst af Himmelen / Jeg hafver baade forklarit / oc jeg vil atter forklare (det.) | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Da sagde skaren, som stod og hørte det: »Det tordnede;« andre sagde: »Det var en engel, der talte til ham.« | 29 Da sagde Folcket som der stood / oc hørde (det/) det hafde tordnit. Andre sagde / En Engel talde til hannem. | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 Jesus svarede og sagde: »Ikke for min skyld lød denne røst, men for jeres skyld. | 30 JEsus svarde / oc sagde / Denne røst skeede icke for min skyld / men for eders skyld. | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Nu går der dom over denne verden, nu skal denne verdens fyrste kastes ud. | 31 Nu er denne Verdens Dom: Nuskal denne Verdens Første kastis hen ud. | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 Og jeg når jeg er blevet ophøjet fra jorden, vil jeg drage alle til mig.« | 32 Oc om jeg blifver ophøyet fra Jorden / da vil jeg drage alle til mig self. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 Dette sagde han for at betegne, på hvilken måde han skulle dø. | 33 (Men hand sagde det / ad betegne / med hvad Død hand skulde døø.) | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 Skaren svarede ham: »Vi har hørt af loven, at Kristus bliver til evig tid. Hvordan kan du da sige, at Menneskesønnen skal ophøjes? Hvem er den Menneskesøn?« | 34 Folcket svarde hannem / Vi hafve hørt af Loven / ad den Christus blifver ævindeligen: Oc hvorledis siger du da / ad det bør Menniskens Søn ad ophøyis? Hvo er den Menniskens Søn? | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 Da sagde Jesus til dem: »Endnu en kort tid er lyset hos jer. I skal vandre, mens I har lyset, for at ikke mørket skal få bugt med jer. Og den, der vandrer i mørket, ved ikke, hvor han går hen. | 35 Da sagde j til dem / Liuset er endnu en liden Tjd hoos eder. Vandrer den stund j hafve Liuset / ad Mørckhed skal icke betage eder. Hvo som vandrer omkring i mærckhed / hand veed icke hvort hand gaar. | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 Tro på lyset, mens I har lyset, så I kan blive lysets børn!« Det sagde Jesus og gik så bort og skjulte sig for dem. | 36 Meden i hafve Liuset / da troor paa Liuset / ad I kunde blifve Liusens Børn. Dette talde JEsus: Oc gick bort / oc skiulte sig for dem. | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 Men skønt han havde gjort så mange tegn for deres øjne, troede de dog ikke på ham, | 37 Men alligevel ad hand hafde giort saa mange Tegn for dem / (dog) troede de icke paa hannem: | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 så det ord gik i opfyldelse, som profeten Esajas sagde: »Herre, hvem troede det, vi forkyndte, og for hvem åbenbaredes Herrens arm?« | 38 paa det Esaiæ Prophetis Tale skulde fuldkommis / som hand siger / HErre / hvo hafver troit vor Hørelse / oc for hvem er HErrens Arm obenbarit? | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Derfor kunne de ikke tro; Esajas har jo et andet sted sagt: | 39 Derfor kunde de icke troe / Thi Esaias siger atter / | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 »Han har blindet deres øjne og forhærdet deres hjerte, for at de ikke skal se med øjnene og fatte med hjertet og omvende sig, så jeg kan læge dem.« | 40 hand hafver forblindit deres Øyen / oc forhærdit deres Hierte / ad de skulle icke see med Øynene / oc forstaae med hiertet / oc omvende sig / oc jeg motte helbrede dem. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Det sagde Esajas, fordi han så hans herlighed og talte om ham. | 41 Det sagde Esaias / der hand saa hans Herlighed / oc talde om hannem. | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 Alligevel var der mange, endog af rådets medlemmer, der troede på ham; men for farisæernes skyld ville de ikke være det bekendt, for at de ikke skulle blive udelukket af synagogen; | 42 Dog ligevel troede der oc mange af de Øfverste paa hannem: Men for Phaisæerne bekiende de (det) icke / ad de skulde icke blifve udluckte af Synagogen. | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 thi de ville hellere have ære fra mennesker end ære fra Gud. | 43 Thi de elskte Menniskenes Ære i meere end Guds Ære. | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 Men Jesus råbte og sagde: »Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som har sendt mig; | 44 Men j raabte / oc sagde / Hvo som troor paa mig / hand troor icke paa mig / men paa den / som mig hafver udsendt. | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 og den, som ser mig, ser den, som har sendt mig. | 45 Oc hvo som seer mig / hand seer den / som mig hafver udsendt. | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 Som lys er jeg kommen til verden, for at enhver, som tror på mig, ikke skal blive i mørket. | 46 Jeg er kommen / et Lius / til Verden / ad hver den som troor paa mig / skal icke blifve i mørckhed. | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 Og hvis nogen hører mine ord og ikke overholder dem, så dømmer jeg ham ikke; thi jeg er ikke kommen for at dømme verden, men for at frelse verden. | 47 Oc om nogen hører mine Ord / de troor icke / den dømmer jeg icke: Thi jeg er icke kommen / ad jeg skal dømme Verden / men ad jeg skal frelse verden. | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Den, der ringeagter mig og ikke tager imod mine ord, har sin dommer: det ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste dag. | 48 Hvo mig foracter / oc annamme icke mine Ord / Hand hafver den hannem dømmer: Det Ord / som jeg hafver talit / det skal dømme hannem paa den yderste Dag. | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som har sendt mig, han har givet mig befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale; | 49 Thi jeg hafver icke talit af mig self: mMen Faderen / som mig hafver udsendt / hand hafver gifvit mig Befaling / hvad jeg skal sige / oc hvad jeg skal tale. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 og jeg ved, at hans befaling er evigt liv. Derfor, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig.« | 50 Oc jeg veed / ad hans Befaling er det ævige Ljf. Derfor / det jeg taler / det taler jeg saa / som Faderen hafver sagt mig. | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |