Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 12

1948

1647

King James Version

1 Jesus kom nu seks dage før påske til Betania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde opvakt fra de døde. 1 XII. Capitel. DA kom JEsus sex dage for Paaske / til Bethaniam / der som Lazarus hafde værit død / hvilcken hand hafde opreist fra døde. 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Der gjorde de da et gæstebud for ham, og Marta vartede op; Lazarus var en af dem, som sad til bords sammen med ham. 2 Da giorde de hannem en Nadvere / oc Martha tiente: Men Lazarus var een af dem som sadde til Bords med hannem. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Maria tog da et pund ægte, meget kostbar nardussalve og salvede Jesu fødder og tørrede hans fødder med sit hår; og huset fyldtes af salvens duft. 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket megit kostelig Nardus Salve / oc salvede JEsu Fødder / oc tørde hans Fødder med sit Haar: Men Huuset blef fuld af Salvens luct. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Så siger en af hans disciple, Judas Iskariot, han, som siden forrådte ham: 4 da sagde een af hans Disciple / Judas Simonis (Søn) Ischariotes / som hannem skulde forraade / 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 »Hvorfor er denne salve ikke blevet solgt for tre hundrede denarer og givet til de fattige?« 5 Hvorfor blev denne Salve icke sold for try hundrede pendinge / oc gifven Fattige? 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Men det sagde han ikke, fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en tyv; og da han havde pengepungen, stak han jævnlig til sig, hvad der blev lagt i den. 6 Men det sagde hand icke for h annamme hafde omsorg for de Fattige / men for hand var en Tyf / oc hafde Pungen / oc bar hvad der blef kast udi. 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Da sagde Jesus: »Lad hende i fred, så hun kan gemme den til min begravelsesdag! 7 Da sagde JEsus / Lader hende (bestemme/) saadan hafver hun forvarit til min Jordefærds dag. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 De fattige har I jo altid hos jer; men mig har I ikke altid.« 8 Thi j hafde altjd Fattig hoos eder self / Men mig hafve j icke altjd. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 En stor mængde af jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom derud ikke alene for Jesu skyld, men også for at se Lazarus, som han havde opvakt fra de døde. 9 Da formerckte en stoor hob af Jøderne / ad hand var der: Oc de komme / icke for JEsu skyld alleene / men ad de vilde oc see Lazarum / hvilcken hand hafde opreist fra døde. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Men ypperstepræsterne besluttede, at de også ville slå Lazarus ihjel; 10 Men de de ypperste Præste hafde raadslaget / ad de kunde slaa lazarum ihiel: 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 thi for hans skyld gik mange af jøderne der hen og troede på Jesus. 11 Thi ad for hans skyld ginge mange af Jøderne hen / oc troede paa JEsum. 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Den næste dag, da den store skare, som var kommet til højtiden, hørte, at Jesus var på vej til Jerusalem, 12 Den anden dag / der meget Folck / som var kommet til Høytjden / hørde / ad JEsus kommer til Jerusalem / 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 tog de palmegrene og gik ham i møde og råbte: »Hosianna«! velsignet være han, som kommer, i Herrens navn!« og: »Israels konge!« 13 Toge de palmegreene / oc gringe ud mod hannem / raabte / Hosanna / velsigned (være den) som kommer i HErrens Nafn / den Jsraels Konge. 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 Og Jesus fandt et ungt æsel og satte sig på det således som der står skrevet: 14 Men JEsus fandt et lidet Asen / oc sad paa det / som der er skrevet / 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 »Frygt ikke, Zions datter«! se, din konge kommer, ridende på et æselføl.« 15 Fryct dig icke / Zions Daatter: See / din Konge kommer ridendis paa en Asenindis Føll. 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Dette forstod hans disciple ikke fra først af; men da Jesus var herliggjort, kom de i hu, at dette stod skrevet om ham, og at man havde gjort dette for ham. 16 Men dette forstoode icke hans Disciple først: Men der JEsus var forklared / da komme de ihu / ad dette var skrefvet om hannem / oc ad de hafde giort hannem dette. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Således vidnede altså den skare, som havde været med ham, dengang han kaldte Lazarus frem fra graven og opvakte ham fra de døde. 17 Men Folcket som var med hannem / der hand kaldte Lazarum af Grafven / opreiste hannem fra døde / bare vidnesbyrd (der om.) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Det var også derfor, at folkeskaren gik ham i møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette tegn. 18 Derfor gick oc Folcket imod hannem / for de hafde hørt / ad hand hafde giort det Tegn. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Da sagde farisæerne til hverandre: »Der kan I se, at I slet ikke udretter noget; alverden løber jo efter ham.« 19 Da sagde Phaisæerne til hver andre / I see / ad j udrette slet intet / see / hver mand er gaaen efter hannem. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Blandt dem, der plejede at drage op for at tilbede på højtiden, var der også nogle grækere. 20 Men der vare nogle Græker af dem / som vare komne op / ad de vilde tilbede paa Høytjden: 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 De kom nu til Filip, som var fra Betsajda i Galilæa, bad ham og sagde: »Herre, vi vil gerne se Jesus.« 21 De ginge da til philippum / som var af Bethsaida i Galilæa / oc bade hannem / oc sagde / Herre / vi ville se JEsum. 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filip kommer og siger det til Andreas; Andreas og Filip kommer og siger det til Jesus. 22 Philippus kommer oc siger Andreæ (det:) Oc Andreas oc Philippus sige atter JEsu (det.) 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Da svarede Jesus dem og sagde: »Timen er kommet, da Menneskesønnen skal herliggøres. 23 Men JEsus svarde dem / oc sagde / Tjemen er kommen / ad Menniskens Søn skal forklaris. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis hvedekornet ikke lægges i jorden og dør, bliver det kun det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frugt. 24 Sandelig / sandelig / jeg siger eder / Uden saa er / ad Hveedekornet saais oc døør / da blifver det alleene: Men dersom det døør / (da) bær det megen Fruct. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Den, som elsker sit liv, mister det; men den, som hader sit liv i denne verden, skal bevare det til evigt liv. 25 Hvo som elsker sit ljf / hand skal miste det: Oc hvo som hader sit Ljf i denne Verden / hand skal forvare det til det ævige Ljf. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Vil nogen tjene mig, da skal han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; vil nogen tjene mig, ham skal Faderen ære. 26 Om Nogen tiender mig / hand efterfølge mig: Oc hvor som jeg er / der skal oc mjn Tienere være. Oc om nogen tiener mig / den skal Faderen ære. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Nu er min sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne time! dog, derfor er jeg kommen til denne time. 27 Nu er mjn Siel forstyrred / oc hvad skal jeg sige? Fader / frels mig fra denne Tjme. Men derfor er jeg kommen til denne Tjme. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Fader, herliggør dit navn!« Da lød der en røst fra Himmelen: »Jeg har allerede herliggjort det, og jeg vil atter herliggøre det.« 28 Fader / forklar djt Nafn. Da kom en Røst af Himmelen / Jeg hafver baade forklarit / oc jeg vil atter forklare (det.) 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Da sagde skaren, som stod og hørte det: »Det tordnede;« andre sagde: »Det var en engel, der talte til ham.« 29 Da sagde Folcket som der stood / oc hørde (det/) det hafde tordnit. Andre sagde / En Engel talde til hannem. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus svarede og sagde: »Ikke for min skyld lød denne røst, men for jeres skyld. 30 JEsus svarde / oc sagde / Denne røst skeede icke for min skyld / men for eders skyld. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Nu går der dom over denne verden, nu skal denne verdens fyrste kastes ud. 31 Nu er denne Verdens Dom: Nuskal denne Verdens Første kastis hen ud. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Og jeg når jeg er blevet ophøjet fra jorden, vil jeg drage alle til mig.« 32 Oc om jeg blifver ophøyet fra Jorden / da vil jeg drage alle til mig self. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Dette sagde han for at betegne, på hvilken måde han skulle dø. 33 (Men hand sagde det / ad betegne / med hvad Død hand skulde døø.) 33 This he said, signifying what death he should die.
34 Skaren svarede ham: »Vi har hørt af loven, at Kristus bliver til evig tid. Hvordan kan du da sige, at Menneskesønnen skal ophøjes? Hvem er den Menneskesøn?« 34 Folcket svarde hannem / Vi hafve hørt af Loven / ad den Christus blifver ævindeligen: Oc hvorledis siger du da / ad det bør Menniskens Søn ad ophøyis? Hvo er den Menniskens Søn? 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Da sagde Jesus til dem: »Endnu en kort tid er lyset hos jer. I skal vandre, mens I har lyset, for at ikke mørket skal få bugt med jer. Og den, der vandrer i mørket, ved ikke, hvor han går hen. 35 Da sagde j til dem / Liuset er endnu en liden Tjd hoos eder. Vandrer den stund j hafve Liuset / ad Mørckhed skal icke betage eder. Hvo som vandrer omkring i mærckhed / hand veed icke hvort hand gaar. 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Tro på lyset, mens I har lyset, så I kan blive lysets børn!« Det sagde Jesus og gik så bort og skjulte sig for dem. 36 Meden i hafve Liuset / da troor paa Liuset / ad I kunde blifve Liusens Børn. Dette talde JEsus: Oc gick bort / oc skiulte sig for dem. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Men skønt han havde gjort så mange tegn for deres øjne, troede de dog ikke på ham, 37 Men alligevel ad hand hafde giort saa mange Tegn for dem / (dog) troede de icke paa hannem: 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 så det ord gik i opfyldelse, som profeten Esajas sagde: »Herre, hvem troede det, vi forkyndte, og for hvem åbenbaredes Herrens arm?« 38 paa det Esaiæ Prophetis Tale skulde fuldkommis / som hand siger / HErre / hvo hafver troit vor Hørelse / oc for hvem er HErrens Arm obenbarit? 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Derfor kunne de ikke tro; Esajas har jo et andet sted sagt: 39 Derfor kunde de icke troe / Thi Esaias siger atter / 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 »Han har blindet deres øjne og forhærdet deres hjerte, for at de ikke skal se med øjnene og fatte med hjertet og omvende sig, så jeg kan læge dem.« 40 hand hafver forblindit deres Øyen / oc forhærdit deres Hierte / ad de skulle icke see med Øynene / oc forstaae med hiertet / oc omvende sig / oc jeg motte helbrede dem. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Det sagde Esajas, fordi han så hans herlighed og talte om ham. 41 Det sagde Esaias / der hand saa hans Herlighed / oc talde om hannem. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Alligevel var der mange, endog af rådets medlemmer, der troede på ham; men for farisæernes skyld ville de ikke være det bekendt, for at de ikke skulle blive udelukket af synagogen; 42 Dog ligevel troede der oc mange af de Øfverste paa hannem: Men for Phaisæerne bekiende de (det) icke / ad de skulde icke blifve udluckte af Synagogen. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 thi de ville hellere have ære fra mennesker end ære fra Gud. 43 Thi de elskte Menniskenes Ære i meere end Guds Ære. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Men Jesus råbte og sagde: »Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som har sendt mig; 44 Men j raabte / oc sagde / Hvo som troor paa mig / hand troor icke paa mig / men paa den / som mig hafver udsendt. 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 og den, som ser mig, ser den, som har sendt mig. 45 Oc hvo som seer mig / hand seer den / som mig hafver udsendt. 45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Som lys er jeg kommen til verden, for at enhver, som tror på mig, ikke skal blive i mørket. 46 Jeg er kommen / et Lius / til Verden / ad hver den som troor paa mig / skal icke blifve i mørckhed. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 Og hvis nogen hører mine ord og ikke overholder dem, så dømmer jeg ham ikke; thi jeg er ikke kommen for at dømme verden, men for at frelse verden. 47 Oc om nogen hører mine Ord / de troor icke / den dømmer jeg icke: Thi jeg er icke kommen / ad jeg skal dømme Verden / men ad jeg skal frelse verden. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Den, der ringeagter mig og ikke tager imod mine ord, har sin dommer: det ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste dag. 48 Hvo mig foracter / oc annamme icke mine Ord / Hand hafver den hannem dømmer: Det Ord / som jeg hafver talit / det skal dømme hannem paa den yderste Dag. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som har sendt mig, han har givet mig befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale; 49 Thi jeg hafver icke talit af mig self: mMen Faderen / som mig hafver udsendt / hand hafver gifvit mig Befaling / hvad jeg skal sige / oc hvad jeg skal tale. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 og jeg ved, at hans befaling er evigt liv. Derfor, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig.«50 Oc jeg veed / ad hans Befaling er det ævige Ljf. Derfor / det jeg taler / det taler jeg saa / som Faderen hafver sagt mig. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel