Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 13

1948

1647

King James Version

1 Det var før påskehøjtiden. Jesus vidste, at hans time var kommet til at gå bort fra denne verden til Faderen; og som han havde elsket sine egne her i verden, elskede han dem til det sidste. 1 XIII.Capitel. MEn for Paaske Høytjden / der JEsus viste / ad hans Tjme var kommen / ad hand skulde gaa af denne Verden til Faderen / der hand hafde elskt (sine egne) som (vare) i Verden / elskte hand dem til enden. 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Da de nu holdt aftensmåltid, og Djævelen allerede havde indskudt den tanke i Judas, Simons søns, Iskariots hjerte, at han skulle forråde ham, 2 Oc der nadverenvar skeed / (der Dieflen hafde nu indskyt i Juda Simonis Søns Ischariotæ Hierte / ad hand skulde forraade hannem/) 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 og da Jesus vidste, at Faderen havde lagt alt i hans hænder, og at han var udgået fra Gud og skulle vende tilbage til Gud 3 Som JEsus viste / ad faderen hafde gifvit hannem alle Ting i Hænderne / oc gick til Gud: 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 så rejser han sig fra måltidet og lægger sin kappe fra sig, og han tog et linnedklæde og bandt det om sig. 4 Reiser hand sig fra nadveren / oc legger (sine) læder: Oc tog et Lindklæde / oc opskyrtede sig. 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Derefter hælder han vand i vaskefadet, og han begyndte at tvætte disciplenes fødder og at tørre dem med linnedklædet, han havde bundet om sig. 5 Der efter slog hand Vand i Beckenet / oc begynte ad too Disciplenes Fødder / Oc tørde (dem) med Lindklædet / som hand var opskørted med. 5 After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Han kommer så til Simon Peter; denne siger til ham: »Herre! tvætter du mine fødder?« 6 Da kommer hand til Simonem Petrum: Oc hand siger til hannem / HErre / toor du mine Fødder? 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jesus svarede og sagde til ham: »Hvad jeg gør, fatter du ikke nu, men du skal forstå det siden efter.« 7 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Hvad jeg giør det veed du icke nu / men du skalt forstaa (det) her efter. 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Peter siger til ham: »Aldrig i evighed skal du tvætte mine fødder.« Jesus svarede ham: »Hvis jeg ikke tvætter dig, har du ikke lod og del sammen med mig.« 8 petrus siger til hannem / Du skalt ingenlunde too mine Fødder Ævindeligen. JEsus svarde hannem / Dersom jeg tror dig icke / da hafver du ingen Deel med mig. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Simon Peter siger til ham: »Herre! så ikke mine fødder alene, men også hænderne og hovedet.« 9 Simon Petrus siger til hannem / HErre / icke mine Fødder alleene / men ocsaa Hænderne oc Hofvedet. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesus svarede han: »Den, der er badet, har ikke nødig at tvætte andet end fødderne, men er ellers helt ren; og I er rene, dog ikke alle.« 10 j siger til hannem / Hvo som toen er / hand hafver icke behof / uden ad too Fødderne / men hand er gandske reen: Oc j ere reene / men icke alle. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Thi han vidste, hvem det var, som skulle forråde ham; derfor sagde han: »I er ikke alle rene.« 11 Thi hand kiende den som hannem forraadde: Derfor sagde hand / I ere icke alle reene. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Da han nu havde tvættet deres fødder og havde taget sin kappe på og atter sat sig til bords, sagde han til dem: »Forstår I, hvad jeg har gjort ved jer? 12 Der hand hafde da toit deres Fødder / tog hand oc sine Klæder / oc sætte sig atter need / oc sagde til dem / Vide j / hvad jeg hafver giort eder? 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 I kalder mig mester og Herre, og I har ret, thi jeg er det. 13 I kalde mig Mestre oc HErre: Oc sige ret: Thi jeg er (det.) 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Når nu jeg, jeres Herre og mester, har tvættet jeres fødder, så er også I skyldige at tvætte hverandres fødder. 14 Dersom jeg da hafver toit eders Fødder / (som er) Herren oc Mesteren / da ere I oc skyldige ad toe hver andres Fødder. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Thi det var et forbillede, jeg gav jer, for at I skal gøre, ligesom jeg har gjort ved jer. 15 Thi jeg hafver gifvit eder Exempel / ad som jeg giorde eder / (saa) skulle oc j giøre. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en tjener er ikke større end sin herre, heller ikke er et sendebud større end den, som har sendt ham. 16 Sandelig / sandelig / jeg siger eder / En Svend er icke større end hans Herre / oc ey en Apostel større / end den hannem hafver udsendt. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Når I ved dette, er I salige, om I gør det. 17 Dersom j vide dette / da ere j salige / om j giøre det. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Jeg taler ikke om jer alle; jeg ved, hvem jeg har udvalgt; men det skriftord måtte jo gå i opfyldelse, den, som spiser mit brød, har løftet sin hæl imod mig.« 18 Jeg siger icke om eder alle: Jeg veed / hvilcke jeg hafver udtalt: Men ad Skriften skal fuldkommis / Den som æder Brødet med mig / hand hafver opløft sin Hæl mod mig. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Jeg siger jer det allerede nu, før det sker, for at I, mår det er sket, skal tro, at jeg er den, jeg er. 19 Fra nu siger jeg eder (det) før end (det) skeer / ad naaar det er skeed / j (da) skulle troe / ad det er jeg. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tager imod, hvem jeg sender, tager imod mig; og den, som tager imod mig, tager imod ham, som sendte mig.« 20 Sandelig / sandelig / jeg siger eder /Hvo som annammer dersom jeg sender nogen / hand annammer mig: men hvo som mig annammer / hand annammer den som mig hafver udsendt. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i ånden, vidnede og sagde: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: en af jer vil forråde mig.« 21 der j hafde dette sagt / blef hand forstyrret i Aanden / oc vidnede / oc sagde / Sandelig / sandelig / jeg siger eder /ad een af eder skal forraade mig. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Da så disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han sigtede til. 22 Da saae Disciplene paa hver andre / oc de tvivlede / om hvilcken hand talde. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Der var iblandt hans disciple en, som sad til bords ved Jesu side, ham, som Jesus elskede. 23 Men der var een iblandt hans Disciple / som laa i JEsu Skiød / hvilcken Jesus elskte. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Til ham nikker da Simon Peter og siger til ham: »Spørg, hvem det er, han sigter til.« 24 Den nickede da Simon petrus til / ad hand skulde udspørge / hvem det skulde være / der hand talde om. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Han læner sig så mod Jesu bryst og spørger ham: »Herre! hvem er det?« 25 Men den samme / som hand laa op til JEsu Bryst / siger hand til hannem / HErre / Hvo er den? 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Jesus svarer: »Det er ham, som jeg giver det stykke brød, jeg nu dypper.« Så tager han brødet og dypper det og giver det til Judas, Simons søn, Iskariot. 26 JEsus svarde / Det er den / hvilcken jeg gifver det Stycke / som jeg dypper. Oc hand dyppede Stycket / oc gaf Judæ Simonis (Søn) Ischariotæ (det.) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Og da han havde fået det, fo'r Satan ind i ham. Jesus siger nu til ham: »Hvad du gør, gør det snart!« 27 Oc efter stycket da gick Sathan ind i hannem. Da siger JEsus til hannem / Hvad du giør / det giør snart 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Men ingen af dem, som sad til bords, forstod, hvorfor han sagde det til ham. 28 Men det viste ingen af dem som sadde ofver Borde / hvor til hand sagde hannem (det.) 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Thi da Judas havde pengepungen, mente nogle, at Jesus sagde til ham: »Køb, hvad vi har brug for til højtiden;« eller at han skulle give noget til de fattige. 29 Thi nogle meente / efterdi ad Judas hafde pungen / ad JEsus siger til hannem / Kiøb hvad vi hafve behof til høytjden: Eller ad hand skulde gifve Fattige noget. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Efter at han havde fået stykket, gik han straks ud. Og det var nat. 30 Der hand da hafde taget Stycket / da gick hand strax ud. Men det var nat. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Da han så var gået ud, siger Jesus: »Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. 31 Der hand da var udgangen / siger j / Nu er Menniskens Søn forklared / oc Gud er forklared i hannem. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Er Gud herliggjort i ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal herliggøre ham snart. 32 Er Gud forklared i hannem i sig self / oc hand skal snart forklare hannem. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Børnlille! Kun en liden stund bliver jeg endnu hos jer. I skal lede efter mig, og det, som jeg sagde til jøderne: »Hvor jeg går hen, kan I ikke komme det samme siger jeg nu også til jer. 33 Børn lidle / Jeg er endnu lidet hoos eder. I skulle leede efter mig / Oc som jeg sagde til Jøderne / ad hvort jeg gaar hen / kunde j icke komme. Oc jeg siger eder nu / 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 En ny befaling giver jeg jer, at I skal elske hverandre: ligesom jeg har elsket jer, skal også I elske hverandre. 34 Jeg gifver eder en ny befaling / ad j skulle elske hver andre: Som jeg elskte eder / ad oc j skulle elske hver andre. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Derpå skal alle kende, at I er mine disciple, om I har indbyrdes kærlighed.« 35 Der paa skulle alle kiende / ad j ere mine Disciple / dersom j hafve indbyrdis Kierlighed. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Peter spørger ham: »Herre! hvor går du hen?« Jesus svarede ham: »Hvor jeg går hen, kan du ikke følge mig nu, men siden skal du følge mig.« 36 Simon petrus siger til hannem / HErre / Hvort gaar du hen? JEsus svarde hannem / Hvort jeg gaar hen / kant du icke nu følge mig: 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter spørger ham: »Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit liv til for dig.« 37 Petrus siger til hannem / HErre / Hvorfor kand jeg icke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Ljf til for dig. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Jesus svarer: »Vil du sætte dit liv til for mig? Sandelig, sandelig siger jeg dig: Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre gange.«38 j svarde hannem / Vilt du sætte dit Ljf til for mig? Sandelig / Sandelig / jeg siger eder / Hanen skal icke gale / før end du skalt fornecte mig tre gange. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel