Johannesevangeliet 14 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 »Jeres hjerte forfærdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig. | 1 XIV.Capitel. EDers Hierte forstyrre sig icke: Tror j paa Gud / (saa) tror oc paa mig. | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 I min Faders hus er der mange boliger. Hvis ikke, havde jeg sagt jer det; thi jeg går bort for at gøre en plads rede for jer. | 2 I Mjn faders Huus ere mange Værelser. Dersom (det) icke (saa var/) hafde jeg sagt eder det. Jeg gaar hen / ad berede eder Sted: | 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 Og når jeg er gået bort og har gjort en plads rede for jer, kommer jeg igen og tager jer til mig, for at hvor jeg er, dér skal også I være. | 3 Oc naar jeg er gaan bort oc faar beridt eder Sted / da kommer jeg igien / oc jeg vil tage eder til mig self. Ad hvor jeg er / skulle oc j være. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 Og hvor jeg går hen, derhen kender I vejen.« | 4 Oc hvort jeg gaar hen / (det) vide j / oc Veyen vide j. | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Tomas siger til ham: »Herre! vi ved ikke, hvor du går hen; hvordan kan vi så kende vejen?« | 5 Thomas siger til hannem / Herre / vi vide icke hvort du gaar hen: Oc hvorledis kunde vi vide Veyen? | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Jesus svarer: »Jeg er vejen og sandheden og livet; ingen kommer til Faderen uden ved mig. | 6 Jesus siger til hannem / Jeg er Veyen / oc sandheden / oc Ljfvet. Der kommer ingen til Faderen / uden ved mig. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Havde I kendt mig, så havde I også kendt min Fader; og fra nu af kender I ham og har set ham.« | 7 Dersom j kiende mig / da kiende j oc mjn Fader: Oc nu her efer kiende j hannem / oc hafve seet hannem. | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Filip siger til han: »Herre! vis os Faderen, og det er os nok.« | 8 Phillippus siger til hannem / HErre / vjs os Faderen / oc det er os nock. | 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
9 Jesus siger til han: »Så lang en tid har jeg været hos jer, og du har ikke lært mig at kende, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvordan kan du så sige: »Vis os Faderen?« | 9 Jesus siger til hannem / Saa lang en Tjd er jeg hoos eder / oc du hafver icke kiendt mig? Philippe / hvo mig hafver seet / hand hafver seet Faderen. Oc hvorledis siger du / Vjs os Faderen? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? |
10 Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De ord, jeg siger til jer, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, gør sine gerninger. | 10 Troor du icke / ad jeg (er) i Faderen / oc Faderen er i Mig: De Ord som jeg taler til eder / taler jeg icke af mig self: men Faderen som blifver i mig / hand giør Gierningerne . | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Tro mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men vil I ikke, så tro for selve gerningernes skyld. | 11 Troor mig / ad jeg (er) i faderen / oc Faderen i mig: Men (ville j) icke / saa troer mig dog for samme Gierningers skyld. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror på mig, ham skal også gøre de gerninger, jeg gør, ja, han skal gøre endnu større gerninger, thi jeg går til Faderen, | 12 Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / Hvo som troor paa mig / de Gierninger som jeg giør / skal oc hand giøre / oc hand skal giøre større end disse. Thi jeg gaar til mjn Fader. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 og hvad som helst I beder om i mit navn, det vil jeg gøre, for at Faderen kan herliggøres ved Sønnen. | 13 Oc hvad j bede i mit Nafn / det vil jeg giøre: Ad Faderen skal forklaris i Sønnen. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Hvis I beder mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det. | 14 Dersom I bede om noget i mit Nafn / (da) vil jeg giøre det. | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 Hvis I elsker mig, så hold mine befalinger! | 15 Dersom j elske mig / (da) holder mine befalinger. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give jer en anden talsmand til at være hos jer til evig tid, | 16 Oc jeg vil bede Faderen / oc hand skal gifve eder en anden Talsmand / ad hand skal blifve hoos eder Ævindeligen / | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 sandhedens Ånd, som verden ikke kan tage imod, fordi den ikke ser den og ikke kender den; men I kender den, thi den bliver hos jer og skal være i jer. | 17 Den Sandheds Aand / hvilcken Verden icke kan annamme / Thi den icke seer hannem / ey heller kiender hannem: Men j kiende hannem / thi hand blifver hoos eder / oc skal være i eder. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Jeg vil ikke efterlade jer faderløse; jeg kommer til jer. | 18 Jeg vil icke forlade eder Faderløse: Jeg kommer til eder. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Endnu em liden stund, så ser verden mig ikke mere, men I ser mig; thi jeg lever, og I skal leve. | 19 Det er endnu lidet / oc Verden skal icke see mig meere (annamme for den jeg er/) men j skulle see mig: Thi jeg lefver / oc j skulle lefve. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 På den dag skal I erkende, at jeg er i min Fader, og I er i mig og jeg i jer. | 20 Paa den dag skulle J forstaae / ad jeg (er) i mjn fader / oc j udi mig / oc jeg i eder. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 Den, som har mine befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; og den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham.« | 21 Hvo som hafver mine Befalinger / oc holder dem / hand er den / som mig elsker: Men hvo mig elsker / hand skal elskis af mjn Fader: Oc jeg skal elske hannem / oc obenbare mig self for hannem. | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Judas (ikke: Iskariot) siger til ham: »Herre! hvoraf kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?« | 22 Judas siger til hannem / icke den Ischariotes / Herre / hvad er det for noget / ad du vilt obenbare dig self for os / oc icke for Verden? | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Jesus svarede og sagde til ham: »Om nogen elsker mig, vil han holde fast ved mit ord; og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og tage bolig hos ham. | 23 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Om nogen elsker mig / (da) skal hand holde mit Ord / oc mjn Fader skal elske hannem / oc giøre Værelse hoos hannem. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Den, som ikke elsker mig, holder ikke fast ved mine ord; og det ord, I hører, er ikke mit, men Faderens, som har sendt mig. | 24 Hvo mig icke elsker hand holder icke mine Ord: Oc det ord som j høre / er icke mit / men Faderens / som mig hafver udsendt. | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 Dette har jeg talt til jer, mens jeg endnu var hos jer. | 25 Dette hafver jeg talit til eder / meden jeg blifver hoos eder. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Men Talsmanden, Helligånden, som Faderen vil sende i mit navn, han skal lære jer alle ting og minde jer om alt, hvad jeg har sagt jer. | 26 Men Talsmanden / den Hellig-Aand / hvilcken Faderen skal sende i mit Nafn / hand skal lære eder alle Ting / oc minde eder paa alle Ting / som jeg hafver sagt eder. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 Fred efterlader jeg jer, min fred giver jeg jer; jeg giver jer ikke, som verden giver. Jeres hjerte forfærdes ikke og være ikke modløst! | 27 Fred lader jeg eder / mjn Fred gifver jeg eder: Jeg gifver eder (den) icke som Verden gifver. Eders hierte forstyrre sig icke. oc frycte sig icke. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 I hørte, at jeg sagde til jer: »Jeg går bort, og jeg kommer til jer igen.« Hvis I elskede mig, ville I glæde jer over, at jeg går til Faderen; thi Faderen er større end jeg. | 28 I hafve hørt / ad jeg sagde eder / Jeg gaar bort / oc kommer til eder. Dersom j hafde mig kier / da glædde j eder / ad jeg sagde / Jeg gaar til Faderen / Thi mjn Fader er større end jeg. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 Og nu har jeg sagt jer det, før det sker, for at I skal tro, når det er sket. | 29 Oc nu hafver jeg sagt eder (det/) før (det) skeer / ad naar (det) er skeet / j (da) skulle troe. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Jeg skal ikke længere tale meget med jer; thi verdens fyrste kommer, og i mig er der intet, som hører ham til; | 30 Jeg skal her efter icke tale meget med eder: Thi denne Verdens Første kommer / oc hafver slet intet i mig. | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så stå nu op, lad os gå herfra!« | 31 Men ad Verden skal kiende / ad jeg elsker Faderen / oc lige som Faderen hafver befalit mig saa giør jeg. Staar op / lader os gaae her fra. | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |