Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 14

1948

1647

King James Version

1 »Jeres hjerte forfærdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig. 1 XIV.Capitel. EDers Hierte forstyrre sig icke: Tror j paa Gud / (saa) tror oc paa mig. 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 I min Faders hus er der mange boliger. Hvis ikke, havde jeg sagt jer det; thi jeg går bort for at gøre en plads rede for jer. 2 I Mjn faders Huus ere mange Værelser. Dersom (det) icke (saa var/) hafde jeg sagt eder det. Jeg gaar hen / ad berede eder Sted: 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Og når jeg er gået bort og har gjort en plads rede for jer, kommer jeg igen og tager jer til mig, for at hvor jeg er, dér skal også I være. 3 Oc naar jeg er gaan bort oc faar beridt eder Sted / da kommer jeg igien / oc jeg vil tage eder til mig self. Ad hvor jeg er / skulle oc j være. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 Og hvor jeg går hen, derhen kender I vejen.« 4 Oc hvort jeg gaar hen / (det) vide j / oc Veyen vide j. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Tomas siger til ham: »Herre! vi ved ikke, hvor du går hen; hvordan kan vi så kende vejen?« 5 Thomas siger til hannem / Herre / vi vide icke hvort du gaar hen: Oc hvorledis kunde vi vide Veyen? 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus svarer: »Jeg er vejen og sandheden og livet; ingen kommer til Faderen uden ved mig. 6 Jesus siger til hannem / Jeg er Veyen / oc sandheden / oc Ljfvet. Der kommer ingen til Faderen / uden ved mig. 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Havde I kendt mig, så havde I også kendt min Fader; og fra nu af kender I ham og har set ham.« 7 Dersom j kiende mig / da kiende j oc mjn Fader: Oc nu her efer kiende j hannem / oc hafve seet hannem. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Filip siger til han: »Herre! vis os Faderen, og det er os nok.« 8 Phillippus siger til hannem / HErre / vjs os Faderen / oc det er os nock. 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 Jesus siger til han: »Så lang en tid har jeg været hos jer, og du har ikke lært mig at kende, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvordan kan du så sige: »Vis os Faderen?« 9 Jesus siger til hannem / Saa lang en Tjd er jeg hoos eder / oc du hafver icke kiendt mig? Philippe / hvo mig hafver seet / hand hafver seet Faderen. Oc hvorledis siger du / Vjs os Faderen? 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
10 Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De ord, jeg siger til jer, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, gør sine gerninger. 10 Troor du icke / ad jeg (er) i Faderen / oc Faderen er i Mig: De Ord som jeg taler til eder / taler jeg icke af mig self: men Faderen som blifver i mig / hand giør Gierningerne . 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Tro mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men vil I ikke, så tro for selve gerningernes skyld. 11 Troor mig / ad jeg (er) i faderen / oc Faderen i mig: Men (ville j) icke / saa troer mig dog for samme Gierningers skyld. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror på mig, ham skal også gøre de gerninger, jeg gør, ja, han skal gøre endnu større gerninger, thi jeg går til Faderen, 12 Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / Hvo som troor paa mig / de Gierninger som jeg giør / skal oc hand giøre / oc hand skal giøre større end disse. Thi jeg gaar til mjn Fader. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 og hvad som helst I beder om i mit navn, det vil jeg gøre, for at Faderen kan herliggøres ved Sønnen. 13 Oc hvad j bede i mit Nafn / det vil jeg giøre: Ad Faderen skal forklaris i Sønnen. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Hvis I beder mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det. 14 Dersom I bede om noget i mit Nafn / (da) vil jeg giøre det. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Hvis I elsker mig, så hold mine befalinger! 15 Dersom j elske mig / (da) holder mine befalinger. 15 If ye love me, keep my commandments.
16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give jer en anden talsmand til at være hos jer til evig tid, 16 Oc jeg vil bede Faderen / oc hand skal gifve eder en anden Talsmand / ad hand skal blifve hoos eder Ævindeligen / 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 sandhedens Ånd, som verden ikke kan tage imod, fordi den ikke ser den og ikke kender den; men I kender den, thi den bliver hos jer og skal være i jer. 17 Den Sandheds Aand / hvilcken Verden icke kan annamme / Thi den icke seer hannem / ey heller kiender hannem: Men j kiende hannem / thi hand blifver hoos eder / oc skal være i eder. 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Jeg vil ikke efterlade jer faderløse; jeg kommer til jer. 18 Jeg vil icke forlade eder Faderløse: Jeg kommer til eder. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Endnu em liden stund, så ser verden mig ikke mere, men I ser mig; thi jeg lever, og I skal leve. 19 Det er endnu lidet / oc Verden skal icke see mig meere (annamme for den jeg er/) men j skulle see mig: Thi jeg lefver / oc j skulle lefve. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 På den dag skal I erkende, at jeg er i min Fader, og I er i mig og jeg i jer. 20 Paa den dag skulle J forstaae / ad jeg (er) i mjn fader / oc j udi mig / oc jeg i eder. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Den, som har mine befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; og den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham.« 21 Hvo som hafver mine Befalinger / oc holder dem / hand er den / som mig elsker: Men hvo mig elsker / hand skal elskis af mjn Fader: Oc jeg skal elske hannem / oc obenbare mig self for hannem. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Judas (ikke: Iskariot) siger til ham: »Herre! hvoraf kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?« 22 Judas siger til hannem / icke den Ischariotes / Herre / hvad er det for noget / ad du vilt obenbare dig self for os / oc icke for Verden? 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Jesus svarede og sagde til ham: »Om nogen elsker mig, vil han holde fast ved mit ord; og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og tage bolig hos ham. 23 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Om nogen elsker mig / (da) skal hand holde mit Ord / oc mjn Fader skal elske hannem / oc giøre Værelse hoos hannem. 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Den, som ikke elsker mig, holder ikke fast ved mine ord; og det ord, I hører, er ikke mit, men Faderens, som har sendt mig. 24 Hvo mig icke elsker hand holder icke mine Ord: Oc det ord som j høre / er icke mit / men Faderens / som mig hafver udsendt. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Dette har jeg talt til jer, mens jeg endnu var hos jer. 25 Dette hafver jeg talit til eder / meden jeg blifver hoos eder. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Men Talsmanden, Helligånden, som Faderen vil sende i mit navn, han skal lære jer alle ting og minde jer om alt, hvad jeg har sagt jer. 26 Men Talsmanden / den Hellig-Aand / hvilcken Faderen skal sende i mit Nafn / hand skal lære eder alle Ting / oc minde eder paa alle Ting / som jeg hafver sagt eder. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Fred efterlader jeg jer, min fred giver jeg jer; jeg giver jer ikke, som verden giver. Jeres hjerte forfærdes ikke og være ikke modløst! 27 Fred lader jeg eder / mjn Fred gifver jeg eder: Jeg gifver eder (den) icke som Verden gifver. Eders hierte forstyrre sig icke. oc frycte sig icke. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 I hørte, at jeg sagde til jer: »Jeg går bort, og jeg kommer til jer igen.« Hvis I elskede mig, ville I glæde jer over, at jeg går til Faderen; thi Faderen er større end jeg. 28 I hafve hørt / ad jeg sagde eder / Jeg gaar bort / oc kommer til eder. Dersom j hafde mig kier / da glædde j eder / ad jeg sagde / Jeg gaar til Faderen / Thi mjn Fader er større end jeg. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Og nu har jeg sagt jer det, før det sker, for at I skal tro, når det er sket. 29 Oc nu hafver jeg sagt eder (det/) før (det) skeer / ad naar (det) er skeet / j (da) skulle troe. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Jeg skal ikke længere tale meget med jer; thi verdens fyrste kommer, og i mig er der intet, som hører ham til; 30 Jeg skal her efter icke tale meget med eder: Thi denne Verdens Første kommer / oc hafver slet intet i mig. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så stå nu op, lad os gå herfra!«31 Men ad Verden skal kiende / ad jeg elsker Faderen / oc lige som Faderen hafver befalit mig saa giør jeg. Staar op / lader os gaae her fra. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel