Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 16

1948

1647

King James Version

1 »Dette har jeg talt til jer, for at I ikke skal forarges. 1 XVI.Capitel. Dette hafver jeg talit til eder / ad j skulle icke forarges. 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 De skal udelukke jer af synagogerne, ja, den tid skal komme, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved dyrker Gud. 2 De skulle udlucke eder af Synagoger : Ja den tjd skal komme / ad hver den som ihielslaar eder / skal meene / hand giør Gud en dyrckelse. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 Og det skal de gøre, fordi de hverken kender Faderen eller mig. 3 Oc dette skulle de giøre eder / fordi de hvercken kiende Faderen ey heller mig. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Men dette har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal mindes, at jeg har sagt jer det; men det sagde jeg jer ikke fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer. 4 Dette hafver jeg da talit til eder / ad naar Tjmen kommer / j skulle komme det ihu / ad jeg sagde eder (det.) Men dette sagde jeg eder icke af begyndelse / thi jeg var hoos eder. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Nu går jeg hen til han, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: »Hvor går du hen?« 5 Men nu gaar jeg hen til den / som mig udsende / oc ingen af eder spør mig ad / Hvort gaar du hen?5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Men fordi jeg har talt dette til jer, har sorgen fyldt jeres hjerte. 6 Men fordi jeg hafver talit dette til eder / da hafver Sorg opfyldt eders Hierte.6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Dog, jeg siger jer sandheden: Det er gavnligt for jer, at jeg går bort. Thi hvis jeg ikke går bort, kommer Talsmanden ikke til jer; men når jeg går herfra, så vil jeg sende ham til jer. 7 Men jeg siger eder Sandheden / Det er eder gafnligt / ad jeg gaar bort. Thi ad gaar jeg icke bort / da skal Talsmanden icke komme til eder: Men gaar jeg bort / da vil jeg sende hannem til eder. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom; 8 Oc naar hand kommer / da skal hand straffe Verden / for Synd / oc for Dom. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 om synd: at de ikke tror på mig; 9 for Synd (siger jeg) ad de troe icke paa mig. 9 Of sin, because they believe not on me;
10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; 10 Men for Retfærdighed / Ad jeg faar til min Fader / oc j see mig icke længre annamme / for den jeg er nu: 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. 11 Men for Dom / ad denne Verdens Første er dømt. 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Jeg har endnu meget at sige jer; men I kan ikke bære det nu. 12 Jeg hafver endnu meget ad sige eder /12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Men når han, sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede jer til hele sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men alt, hvad han hører, skal han tale, og det, der kommer, skal han forkynde jer. 13 Men naar hand / den Sandheds Aand / kommer / (da) skal hand ledsage eder til all Sandhed. Thi hand skal icke tale af sig self / men Hvadsomheldst hand hører / skal hand tale: Oc de tilkommende Ting skal hand forkynde eder.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde jer det. 14 Hand skal forklare mig / thi hand skal tage mit / oc forkynde eder. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde jer det. 15 Alle de Ting som Faderen hafver / ere mine: Derfor sagde jeg / ad hand skal tage af mit / oc forkynde eder. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
16 Om en liden stund ser I mig ikke længer, og atter om en liden stund skal I se mig.« 16 (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Studn / j skulle see mig / thi jeg gaar hen til Faderen. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Da sagde nogle af hans disciple til hverandre: »Hvad betyder det, han siger til os: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig,« og: »Jeg går til Faderen«?« 17 Da sagde (nogle) af hans Disciple til hver andre / Hvad er det / som hand siger til os / (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Stund / oc j skulle see mig: Oc / thi jeg gaar hen til Faderen? 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 De sagde altså: »Hvad betyder det, han siger: »Om en liden stund«? Vi forstår ikke, hvad han taler om.« 18 Da sagde de / Hvad er det som hand siger / Den liden Stund? Vi vide icke hvad hand taler. 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Jesus mærkede, at de ville spørge ham, og ham sagde til den: »I taler indbyrdes om, at jeg sagde de ord: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig.« 19 Da viste Jesus / ad de vilde spørge hannem ad / oc hand sagde til dem / Der om spørge j iblandt hver andre / ad jeg sagde / (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Stund / oc j skulle see mig.19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal græde og klage, men verden skal glæde sig; I skal sørge, men jeres sorg skal vendes til glæde. 20 Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / I skulle græde oc hyle / Men Verden skal glæde sig: Oc j skulle være bedrøfvede / Men eders bedrøfvelse skal vorde til glæde. 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Når kvinden føder, sørger hun, fordi hendes time er kommet; men når hun har født barnet, tænker hun ikke mere på, hvad hun har lidt, af glæde over, at et menneske er født til verden. 21 Qvinden / naar hun føder / da hafver hun bedrøfvelse / Thi hendis Tjme er kommen: Men naar hun afver født Barnet / da kommer hun icke memre den Trængsel i hu for glæden / fordi et Menniske er født til Verden. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Også I sørger nu, men jeg skal se jer igen, og da skal jeres hjerte glædes, og ingen skal tage jeres glæde fra jer. 22 Oc j hafve da vel nu Bedrøfvelse: Men jeg vil see eder igien / oc eders Hierte skal glæde sig / oc ingen tager eders Glæde fra eder. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 På den dag skal I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis I beder Faderen om noget, skal han give jer det i mit navn. 23 Oc paa den samme Dag skulle j icke spørge mig ad noget. Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / ad hvadsomheldst j bede Faderen i mit Nafn /23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Hidtil har I ikke bedt om noget i mit navn; bed, så skal I få, for at jeres glæde må blive fuldkommen. 24 Beder / oc j skulle faa / ad eders Glæde kan blifve opfyldt.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Dette har jeg sagt til jer i billedtale; den tid skal komme, da jeg ikke mere skal tale til jer i billeder, men frit ud forkynde jer om Faderen. 25 Dette hafver jeg talit til eder ved ordsprock : Men der kommer en tjd / naar jeg skal icke tale meere med eder ved ordsprock / men frjt obenbare forkynde eder om min Fader. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 På den dag skal I bede i mit navn, og jeg siger jer ikke, at jeg vil gå i forbøn for jer hos Faderen, 26 Paa den samme dag skulle j bede i mit Nafn. Oc jeg siger eder icke / ad jeg vil bede Faderen for eder. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 thi Faderen selv elsker jer, fordi I har elsket mig og troet; at jeg er udgået fra Gud. 27 Thi Faderen elsker eder self / derfor / ad j hafve elsket mig / oc troet / ad jeg er udkommen af Gud. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til verden; jeg forlader verden igen og går til Faderen.« 28 Jeg udkom fra Faderen / oc kom til Verden: Jeg forlader Verden igien / oc kommer til Faderen. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Da siger hans disciple til ham: »Se, nu taler du frit ud og bruger ikke billedtale. 29 Hans Disciple sige til hannem / See / nu taler du frjt obembare / oc siger intet ordsprock. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Nu ved vi, at du ved alle ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« 30 Nu vide vi / ad du veedst alle Ting / oc hafver icke behof / ad nogen spør dig ad: Af dette troe vi / ad du udkomst fra Gud.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus svarede dem: »Nu tror I! 31 Jesus svarde dem / Nu troe I.31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Se, den time kommer, ja, den er allerede kommet, da I skal spredes hver til sit og lade mig ene tilbage; dog, jeg er ikke ene, thi Faderen er med mig. 32 See / den Tjme skal komme / oc er allerede kommen / Ad j skulle adspredes hver til sit / oc forlade mig alleene. Oc jeg er icke alleene: Thi Faderen er med mig. 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsel; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.«33 Dette hafver jeg talit med eder / ad j skulle hafve Fred i mig. I Verden skulle j hafve Trængsel. Men værer trøstige / Jeg hafver ofvervundit Verden. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel