Johannesevangeliet 17 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Således talte Jesus. Og han opløftede sine øjne mod Himmelen og sagde: »Fader! timen er kommet; herliggør din Søn, så Sønnen kan herliggøre dig. | 1 XVII.Capitel. DEtte talde JEsus / oc opløfte sine Øyen til himmelen / oc sagde / Fader / Tjmen er kommen / forklar din Søn / ad din Søn oc skal forklare dig; ad din Søn oc skal forklare dig; | 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
2 Du har jo givet ham magt over alle mennesker, for at han kan give evigt liv til alle dem, som du har givet ham. | 2 Ligesom du hafver gifvit hannem mact ofver Kiød / ad alt det som du hafver gifvit hannem / dem skal hand gifve det ævige Ljf. | 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
3 Og dette er det evige liv, at de kender dig, den eneste sande Gud, og ham, som du har sendt, Jesus Kristus. | 3 Men dette er det ævige Ljf. / Ad de kiende dig / den eeniste sande Gud / oc den du udsende / JEsum Christum. | 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 Jeg har herliggjort dig på jorden ved at fuldføre den gerning, du har givet mig at gøre. | 4 Jeg hafver forklarit dig paa Jorden: Jeg hafver fuldkommit den gierning / som du hafver gifvit mig / ad jeg skulle giøre. | 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 Og nu, Fader! herliggør du mig hos dig selv med den herlighed, jeg havde hos dig, før verden blev til. | 5 Oc forklar mig nu / du Fader / hoos dig self / med den Klarhed / som jeg hafde hoos dig / før Verden var. | 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6 Jeg har åbenbaret dit navn for de mennesker, du tog ud af verden og gav mig; de var dine, og du har givet mig dem, og de har holdt fast ved dit ord. | 6 Jeg obenbarede dit Nafn for Menniskene / hvilcke du hafver gifvit mig af Verden: De vare dine / oc du hafver gifvit mig dem / oc de hafve bevaret dit Ord. | 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
7 Nu har de erkendt, at alt, hvad du har givet mig, er fra dig. | 7 Nu vide de / ad alt det som du hafver gifvit mig / er af dig. | 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
8 Thi de ord, du har givet mig, har jeg givet dem, og de har taget imod dem, og de har i sandhed erkendt, at jeg er udgået fra dig; og de er kommet til tro på, at du har sendt mig. | 8 Thi de Ord / som du hafver gifvit mig / hafver jeg gifvit dem : Oc de annammede (dem:) Oc kiende sandeligen / Ad jeg udkom af dig / Oc de troede ad du hafver udsendt mig. | 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem, som du har givet mig; thi de er dine | 9 Jeg beder for dem: Jeb beder icke for Verden / men for dem / som du hafver gifvit mig / thi de ere dine. | 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
10 alt mit er jo dit, og dit er mit og jeg er herliggjort i dem. | 10 Oc alt det som mit er / det er dit / oc det som dit er / det er mit: Oc jeg er forklared i dem: | 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 Jeg er ikke mere i verden, men de er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit navn (det, som du har givet mig), så de nå være ét ligesom vi. | 11 Oc jeg er icke meere i Verden / oc de ere i Verden / oc jeg kommer til dig. Hellige Fader / bevar dem i dit Nafn / hvilcke du hafver gifvit mig / ad de blive eet / lige som vi. | 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
12 Medens jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit navn, det, som du har givet mig; jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt, uden fortabelsens søn, for at skriften skulle gå i opfyldelse. | 12 Den Stund jeg var hoos dem i Verden / bevarede jeg dem i dit Nafn: De som du hafver gifvit mig / dem forvarede jeg / oc der blef ingen fortabt af dem / uden det fortabte Barn: ad Skriften skulde fuldkommis. | 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
13 Nu kommer jeg til dig; dog, dette taler jeg, medens jeg er i verden, for at de fuldt ud må have min glæde i sig. | 13 Men nu kommer jeg til dig / oc taler dette i Verden / paa det de skulde hafve min Glæde opfyldt i sig. | 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
14 Jeg har givet dem dit ord; og verden har hadet dem, fordi de ikke er af verden, ligesom jeg ikke er af verden. | 14 Jeg hafver gifvit dem dit Ord / oc Verden hafver hadit dem / Thi de ere icke af Verden / lige som jeg er icke af Verden. | 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
15 Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af verden, men at du vil bevare dem fra det onde. | 15 Jeg beder icke / ad du skalt tage dem af Verden / men ad du skal bevare dem fra det onde. | 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
16 De er ikke af verden, ligesom jeg ikke er af verden. | 16 De ere icke af Verden / lige som jeg icke er af Verden. | 16 They are not of the world, even as I am not of the world. |
17 Hellige dem ved sandheden! dit ord er sandhed. | 17 Hellig dem i din Sandhed: Dit Ord er Sandhed. | 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
18 Ligesom du har sendt mig til verden, således har jeg også sendt dem til verden. | 18 Lige som du hafver sendt mig til Verden / saa hafver oc jeg sendt dem til Verden. | 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
19 Og jeg helliger mig selv for dem, for at også de må være helligede ved sandheden. | 19 Oc jeg helliger mig self for dem / paa det de skulle ocsaa være helligede i sandhed. | 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20 Ikke alene for disse beder jeg, men også for dem, som ved deres ord kommer til tro på mig, | 20 Men jeg beder icke alleene for dem / men ocsaa for dem / som formedelst deres Ord skulle troe paa mig: | 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
21 at de alle må være ét, ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at også de må være ét i os, så verden må tro, at du har sendt mig. | 21 paa det de skulle være eet / lige som du / Fader / i mig / oc jeg i dig: Ad de oc skulle være eet i os: Paa det Verden kand tro / ad du hafver udsendt mig. | 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
22 Og den herlighed, du har givet mig, den har jeg givet dem, for at de skal være ét, ligesom vi er ét, | 22 Oc jeg hafver gifvit dem den Herlighed / som du hafver gifvit mig : Ad de skulle være eet / lige som vi ere eet. | 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
23 jeg i dem og du i mig, for at de må være fuldkommen ét, så verden kan forstå, at du har sendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig. | 23 Jeg i dem / oc du i mig / ad de skulle være fuldkomne i eet / Oc ad Verden kand kiende / ad du hafver udsendt mig / oc elskt dem / lige som du hafver elskt mig. | 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
24 Fader! jeg vil, at hvor jeg er, skal også de, som du har givet mig, være hos mig, så de må skue min herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig før verdens grundlæggelse. | 24 Fader / jeg vil / ad de / som du hafver gifvit mig / skulle oc være hoos mig / hvor som jeg er: d de skulle see den min Herlighed an / som du hafver gifvit mig: Thi du hafver elskt mig / før end verdens grundvold (blef lagd.) | 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
25 Retfærdige Fader! Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse har erkendt, at du har sendt mig. | 25 Retfærdige Fader / Verden kiende dig oc icke: Men jeg kiende dig / oc disse kiende / ad du hafver udsendt mig. | 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
26 Og jeg har kundgjort dem dit navn og vil kundgøre dem det, for at den kærlighed, du har elsket mig med, skal være i dem, og jeg i dem.« | 26 Oc jeg kundgiorde dem djt Nafn / Oc vil kundgiøre (dem det/) paa det den Kierlighed / som du elsker mig med / skal være i dem / oc jeg i dem. | 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |