Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 18

1948

1647

King James Version

1 Da Jesus havde sagt dette, gik han med sine disciple over på den anden side af Kedrons bæk, hvor der var en have, som han gik ind i sammen med sine disciple. 1 XVII.Capitel. DEr JEsus hafde dette sagt / gick hand ud / med sine Disciple / ofver den Beck Kedron / hvor der var en Urtegaard / i hvilcken hand gick ind / oc hans Disciple. 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Også Judas, som forrådte ham, kendte det sted, fordi Jesus tit havde været sammen med sine disciple der. 2 Men oc Judas / som hannem forraadde / viste Steden. Thi JEsus forsamledis ofte der med sine Disciple. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Så tager Judas vagtmandskabet og nogle af ypperstepræsternes og farisæernes tjenere og kommer derhen med fakler og lygter og våben. 3 Der Judas da hafde tagit Skaren (til sig/) oc de de ypperste Præstes oc Phaisæernes Svenne / da kommer hand der hen / med Blus / oc Lamper / oc Vaaben. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Jesus, som vidste alt, hvad der skulle komme over ham, gik nu frem og sagde til dem: »Hvem leder I efter?« 4 Der JEsus nu viste / alt det hannem skulde ofverkomme / gick hand ud / oc sagde til dem / Hvem leede j efter? 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 De svarede ham: »Jesus fra Nazaret.« Han siger til dem: »Det er mig.« Judas, som forrådte ham, stod også iblandt dem. 5 De svarede hannem / JEsum Nazaræum. JEsus siger til dem / Det er jeg. Men Judas / som hannem forraadde / stood oc hoos dem. 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Da Jesus nu sagde til dem: »Det er mig,« veg de tilbage og faldt til jorden. 6 Der hand da sagde til dem / Det er jeg / vigede de tilbage / oc fulde til Jorden. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Han spurgte dem så igen: »Hvem leder I efter?« De sagde: »Jesus fra Nazaret.« 7 Da spurde hand dem atter ad / Hvem leede I efter? Men de sagde / JEsum Nazaræum. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Jesus svarede: »Jeg har sagt jer, at det er mig; når det altså er mig, I leder efter, så lad disse gå!« 8 JEsus svarde / Jeg sagde eder / ad det er jeg. Leede j da efter mig / (saa) lader disse gaae hen. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 for at det ord skulle gå i opfyldelse, som han havde sagt: »Af dem, du har givet mig, har jeg ikke mistet nogen.« 9 Paa det / ad den tale skulde fuldkommis / hvilcken hand hafde sagt / Jeg miste ingen af dem / som du hafver gifvit mig. 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 Simon Peter, som havde et sværd, drog det nu og slog til ypperstepræstens tjener og huggede hans højre øre af. Og tjenerens navn var Malkus. 10 Da hafde Simon Petrus et Sværd / oc drog det ud / oc slo den ypperste Præstis Tienere / oc afhug hans høyre Øre. Oc den tienere hedde Malchus. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Da sagde Jesus til Peter: »Stik dit sværd i skeden! skulle jeg ikke drikke den kalk, som min Fader har givet mig?« 11 Da sagde JEsus til Petrum / Stick dit Sverd i Balgen. Skal jeg icke da dricke den kalck / som min Fader gaf mig. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Vagtmandskabet og kommandanten tillige med jødernes tjenere greb da Jesus, bandt ham 12 Hvorfor Skaren / oc den øfverste Høfvismand / oc Jødernes Svenne / toge JEsum / oc bunde hannem. 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 og førte ham først til Annas; thi han var svigerfader til Kajfas, som var ypperstepræst i det år. 13 Oc førde hannem først til Annam. Thi hand var Caiphæ Svoger / som var det Aars ypperste Præst. 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 Det var Kajfas, som havde givet jøderne det råd, at det var det bedste, at ét menneske døde for folket. 14 Men det var Caiphas / som hafde gifvit Jøderne Raad / ad det var gafnligt / ad eet Menniske skulde omkomme for Folcket. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Men Simon Peter og en anden discipel fulgte efter Jesus. Den discipel var kendt ned ypperstepræsten, og han gik ind i ypperstepræstens gård sammen med Jesus. 15 Men Simon Petrus / oc den anden Discipel / efterfulde JEsum. Men den samme Disciple var kiend med den ypperste præst / oc gick ind med JEsu i den ypperste Præstis Sal. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 Men Peter stod udenfor ved døren. Da gik den anden discipel, han, som var kendt med ypperstepræsten, ud og talte med dørvogtersken og fik Peter med ind. 16 Men Petrus stood uden for hoos Døren. Da gick den anden Disciple / som var kiend med den ypperste Præst / hen ud / oc talde med Dørvoctersken / Oc lidde Petrum ind: 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 Pigen, som vogtede døren, siger da til Peter: »Er du ikke også en af den mands disciple?« Han siger: »Nej, jeg er ikke.« 17 Da siger Pigen / som tog vaare paa Dørren / til Petrum / Mon du oc icke være af dette Menniskis Disciple? Hand siger / Jeg er icke. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Husfolkene og tjenerne havde tændt en kulild (thi det var koldt) og stod og varmede sig; blandt dem stod Peter også og varmede sig. 18 Men Tienerne oc Svennene stoode / oc hafde giort en Kul-ild / thi det var talt / oc værmde sig. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Ypperstepræsten spurgte nu Jesus ud om hans disciple og om hans lære. 19 Da spurde den ypperste Præst JEsum om hans Disciple / oc om hans Lærdom. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Jesus svarede ham: »Jeg har talt frit ud til verden; jeg har stadig lært i synagoger og i helligdommen, der, hvor alle jøderne kommer sammen, og i det skjulte har jeg intet talt. 20 JEsus svarde hannem / Jeg hafver talit frjt obenbare for verden: Jeg hafver lærde altjd i Synagogen oc i Templen / der som Jøderne komme tilsammen af alle Stæder / oc jeg hafver intet talit i Løndom: 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Hvorfor spørger du så mig? Spørg dem, der har hørt det, om hvad jeg har talt til dem; se, de ved, hvad jeg har sagt.« 21 Hvi spørger du mig der ad? Spør den der ad / som hafve hørt / hvad jeg talde til dem: See / de vilde hvad jeg hafver sagt. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Men da Jesus sagde dette, gav en af de nærmeststående tjenere ham et slag i ansigtet og sagde: »Svarer du ypperstepræsten sådan?« 22 Men som hand det talte / gaf een af Svenene / som der stood hoos / JEsu en Kindhest / oc sagde / Mot du saa svaare den ypperste Præst? 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 Jesus svarede ham: »Har jeg talt usømmeligt, så bevis, at det er usømmeligt; men har jeg talt ret, hvorfor slår du mig da?« 23 JEsu svarde hannem / hafver jeg talit ilde / (da) bevjs du / ad det er ondt: Men hafver Jeg talit ret / Hvi slaar du mig? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Annas sendte ham nu bunden til ypperstepræsten Kajfas. 24 Saa hafde Annas da sendt hannem bunden til den ypperste Præst Caipham. 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Imidlertid stod Simon Peter og varmede sig. Da sagde de til ham: »Er du ikke også en af hans disciple?« Det nægtede han og sagde: »Nej, jeg er ikke.« 25 Men simon Petrus stod oc værmde sig: Da sagde de til hannem / Mon du oc icke være af hans Disciple? Hand nectede det / Oc sagde / Jeg er icke. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 En af ypperstepræstens tjenere, en slægtning af ham, som Peter havde hugget øret af, siger da: »Har jeg ikke selv set dig sammen med ham i haven?« 26 Een af den ypperste Præstis Tienere / som vare den hans Frende / hvis Øre Petrus hafde afhuggit / siger / Saa jeg dig icke i Urtegaarden med hannem? 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Da nægtede Peter det atter, og i det samme galede hanen. 27 Da nectede Petrus atter / oc strax gool Hanen. 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 De fører nu Jesus fra Kajfas til landshøvdingens borg; det var ved daggry. Men de gik ikke selv ind i borgen, for at de ikke skulle blive urene, men kunne holde påskemåltid. 28 Da førde de JEsum fra Caipha til Domhuuset. Men det var aarle / Oc de ginge icke i Domhuset / paa det de skulde icke besmittes / men ad de monne æde Paaske. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Pilatus gik da ud til dem og sagde: »Hvad anklage har I at fremføre mod denne mand?« 29 Da gick pilatus ud til dem / oc sagde / Hvad glagemaal føre I mod dette Menniske? 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 De svarede og sagde til ham: »Havde han ikke været en forbryder, så havde vi ikke overgivet ham til dig.« 30 De svarde / oc sagde til hannem / Var den icke en Misdedere / da hafde vi icke antvordet dig hannem. 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Da sagde Pilatus til dem: »Tag I ham og døm ham efter jeres lov!« Jøderne svarede ham: »Det er os ikke tilladt at lade nogen henrette.« 31 Da sagde Pilatus til dem / Tager I hannem / oc dømmer hannem efter eders Lov. Da sagde Jøderne til hannem / Vi mue ingen aflifve. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 Således skulle Jesu ord gå i opfyldelse, det, som han sagde, da han gav til kende, på hvilken måde han skulle dø. 32 Paa det ad JEsu Tale skulde fuldkommis / hvilcken hand sagde / der hand gaf tilkiende / med hvilcken Død hand skulde døø. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 Pilatus gik nu igen ind i borgen, kaldte Jesus for sig og sagde til ham: »Er du jødernes konge?« 33 Da gick pilatus ind igien i Domhuuset / oc kaldede JEsum / oc sagde til hannem / Est du den Jødernes Konge? 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Jesus svarede: »Spørger du sådan af dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?« 34 JEsu svarde hannem / Taler du det af dig self / Eller hafde andre sagt dig (det) om mig? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 Pilatus svarede: »Er jeg måske en jøde? dit folk og ypperstepræsterne har overgivet dig til mig; hvad har du gjort?« 35 Pilatus svarde / Mon jeg være en Jøde? Dit Folck / oc de ypperste Præste / antvordede dig mig / Hvad hafver du giort? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 Jesus svarede: »Mit rige er ikke af denne verden. Havde nit rige været af denne verden, så havde mine tjenere kæmpet for, at jeg ikke skulle overgives til jøderne; men nu er mit rige ikke af denne verden.« 36 JEsus svarde / Mit Rige er icke af denne Verden: Var mit Rige af denne Verden / (da) skulde mine Svenne strjde derfor / ad jeg icke skulde antvordis Jøderne : Men nu er mit Rige icke her af. 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Da sagde Pilatus til ham: »Så er du altså dog en konge?« Jesus svarede: »Du har ret, jeg er en konge. Dertil er jeg født, og dertil er jeg kommen til verden, at jeg skal vidne om sandheden. Enhver, som er af sandheden, hører min røst.« 37 Da sagde Pilatus til hannem / Saa est du alligevel en Konge? JEsus svarde / Du siger det / ad jeg er en Konge. Jeg er der til født / oc der til er jeg kommen til Verden / ad jeg skal vidne med Sandheden. Hver den som er af Sandheden / hand hører min Røst. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 Pilatus siger til ham: »Hvad er sandhed?« Da han havde sagt dette, gik han igen ud til jøderne, og han siger til dem: »Jeg finder ingen skyld hos ham. 38 Pilatus siger til hannem / Hvad er Sandhed? Oc der hand det hafde sagt / gick hand ud til Jøderne igien / oc siger til dem / Jeg finder ingen Skyld i hannem. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 Men det er skik hos jer, at jeg ved påsken giver jer en fange fri; vil I nu, at jeg skal frigive jer jødernes konge?« 39 Men I hafve en sedvaane / ad jeg skal gifve eder een løs om Paasken: Ville I da / ad jeg skal gifve eder den Jødernes Konge løs? 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Da råbte de alle igen og sagde: »Ikke ham, men Barabbas.« Og Barabbas var en røver.40 Da raabte de alle igien / oc sagde / Icke denne / men Barrabbam. Men Barrabbas var en Røfvere. 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel