Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 19

1948

1647

King James Version

1 Så tog da Pilatus Jesus og lod ham piske. 1 XIX.Capitel. DU tog Pilatus derfor JEsum / oc lod hudstryge hannem. 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Og soldaterne flettede en tornekrone, satte den på hans hoved og kastede en purpurkappe om ham; 2 Oc Stridsmændene flætte en Krone af torne / oc sætte (den) paa hans Hofved / oc kaste et purpurklæde om hannem / 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 og de gik hen til ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« og slog ham i ansigtet. 3 Oc sagde / Hil være du den Jødernes Konge. Oc de gafve hannem Kindheste. 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Atter gik Pilatus ud, og han siger til dem: »Se, jeg fører ham ud til jer, for at I skal vide, at jeg finder ingen skyld hos ham.« 4 Da gick Pilatus ud igien / oc siger til dem / See / jeg leeder hannem hjd ud til eder / ad I skulle vide / ad jeg finder ingen Skyld i hannem. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 Da gik Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Og Pilatus siger til den: »Se, hvilket menneske!« 5 Da gick JEsus hen ud / oc baar tornekronen oc purpurklædet. Oc hand siger til dem / Seer det Menniske. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Da nu ypperstepræsterne og tjenerne så ham, råbte de og sagde: »Korsfæst! korsfæst!« Pilatus siger til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham; for jeg finder ingen skyld hos ham.« 6 Der de ypperste Præste oc Svenne da saae hannem / raabte de / oc sagde / Korsfæst / Korsfæst. Pilatus siger til dem / Tager I hannem / oc korsfæster. Thi jeg finder ingen Skyld i hannem. 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Jøderne svarede ham: »Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til døden, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.« 7 Jøderne svarede hannem / Vi hafve en Lov / oc efter den vor Lov er hand skyldig ad døø / Thi hand hafver giort sig self til Guds Søn . 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Da Pilatus nu hørte det ord, blev han endnu mere bange. 8 Der pilatus da hafde hørt den tale / fryctede hand sig meere. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 Og han gik igen ind i borgen og spurgte Jesus: »Hvor er du fra?« Men Jesus gav ham intet svar. 9 Oc hand gick ind igien i Domhuuset / oc siger til JEsum / Hvæden est du? Men JEsu gaf hannem icke Svar. 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 Pilatus siger da til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at give dig fri og magt til at lade dig korsfæste?« 10 Da siger Pilatus til hannem / Taler du icke med mig? Veedst du icke / ad jeg hafver mact ad korsfæste dig / oc ad jeg hafver mact ad gifve dig løs? 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 Jesus svarede: »Du havde aldeles ingen magt over mig, hvis ikke den var givet dig ovenfra; derfor har den, som overgav mig til dig, større synd.« 11 JEsus svarde / Du hafde ingen mact mod mig / der som den icke var gifven dig ofven fra: Derfor / den som antvordede mig dig / hand hafver større Synd. 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Derefter forsøgte Pilatus at frigive ham. Men jøderne råbte og sagde: »Hvis du giver ham fri, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 Der efter tænckte Pilatus / ad lade hannem løs Men Jøderne raabte / oc sagde / Dersom du lader denne løs / da est du icke Keyserens Ven. Hver den som giør sig til Konge / hand siger Keyseren imod. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Da Pilatus hørte de ord, lod han Jesus føre ud og satte sig i dommersædet, på det sted, som kaldes »Det Stenlagte«, på hebraisk Gabbata. 13 Der Pilatus da hafde hørt den Tale / lidde hand JEsum ud / oc sætte sig paa Domstolen / paa den sted / som kaldis Steenlagt. / Men paa Ebraiske Gabbatha.13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Det var beredelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Og han siger til jøderne: »Se, her er jeres konge!« 14 Men det var beredelse til paske / ved den siette Tjme: Oc hand siger til Jøderne / See eders Konge. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 De råbte nu: »Bort, bort med ham! korsfæst ham!« Pilatus siger til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge?« Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 Men de taabte / Tag bort / tag bort Korsfæst hannem. Pilatus siger til dem / Skal jeg korsfæste eders Konge? De ypperste Præste svarede / Vi hafve icke Konge / uden Keyseren. 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Så overgav han da Jesus til dem for at korsfæstes. De tog så Jesus ned sig. 16 Da antvordede hand dem hannem derfor ad korsfæstis. Men de toge JEsum / oc førde (hannem) bort. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Og han har selv sit kors og gik ud til det såkaldte »Hovedskalsted«, som på hebraisk hedder Golgata. 17 Oc hand bar sit Kors / oc gick ud til den (sted) som kaldis Hofvitpandes sted / hvilcken kaldis paa Ebraiske Golgatha. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Der korsfæstede de ham og to andre sammen med ham, en på hver side, og Jesus i midten. 18 Hvor de Korsfæstede hannem / oc to andre med hannem / een paa hver side / men JEsum midt imellem. 18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Pilatus havde også affattet en indskrift og sat den på korset; der stod: Jesus fra Nazaret, jødernes konge. 19 Men Pilatus hafde oc skrevit en Titel / oc sat (den) paa Korfsit. Men der var skrevet / JEsus Nazaræus / den Jødernes Konge. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Denne indskrift læste nu mange af jøderne; thi det sted, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 Denne Titel læste da mange af Jøderne: Thi steden var nær hoos Staden / hvor JEsus var korsfæst: Oc det var skrevet paa Ebraisk / Grædsk / Latinsk. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Da sagde jødernes ypperstepræster til Pilatus: »Skriv ikke: »Jødernes konge«, men »Han sagde: Jeg er jødernes konge.« 21 Da sagde Jødernes ypperste Præste til pilatum / Skrif icke den Jødernes Konge: Men ad hand sagde / Jeg er Jødernes Konge. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilatus svarde / Det som jeg hafver skrefvit / (det) hafver jeg skrevit. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 Da nu soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, én del for hver soldat. Også kjortelen tog de, men den var uden sammensyninger, vævet i ét stykke fra øverst til nederst. 23 Der Stridsmændene hafde da korsfæst JEsum / toge de hans Klæder / oc giorde fire parter / hver Stridsmand een Part / oc Kiortelen. Men Kiortlen var uden Søm / bunden fra øfverst / slæt igiennem. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 De sagde da til hverandre: »Lad os ikke skære den i stykker, men kaste lod om, hvem den skal tilhøre for at det skriftord skulle gå i opfyldelse, som siger: »De delte mine klæder mellem sig og kastede lod om mit klædebon.« Sådan gjorde da soldaterne. 24 Da sagde de til hver andre / Lader os icke skære den sønder / men lodde der om / hvis den skal være: paa det Skriften skulde fuldkommis / som siger / De deelede mine Klæder iblandt sig / oc kaste Lod paa min Kiortel. Dette giorde da Stridsmændene. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Men ved Jesu kors stod hans moder og hans moders søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalene. 25 Men der stood hoos JEsu Kors / hans Moder / oc hans Moders Søster / Maria den Cleophæ / oc Maria Magdalenæ. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Da Jesus nu så sin moder og den discipel, han elskede, stå ved hendes side, siger han til sin moder: »Kvinde! se, det er din søn.« 26 Der JEsus da saa sin Moder / oc den Disciple staa der hoos / som hand elskte / siger hand til sin Moder / Qvinde / see / (det er) din Søn. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Derpå siger han til disciplen: »Se, det er din moder.« Og fra den time tog disciplen hende hjem til sit. 27 Der efter siger hand til Disciplen / See / (det er) din Moder. Oc fra den Time / tog den Discipel hende til sit. 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, for at skriften skulle gå i opfyldelse, siger han: »Jeg tørster.« 28 Der efter som JEsu viste / ad alting var nufuldkommen / ad Skriften skulde fuldkommis / siger hand / Mig tørster. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Der stod et kar fuldt af eddike; med den eddike fyldte de nu em svamp, som de satte på en isopstængel og holdt hen til hans mund. 29 Der stod da et Kar fuldt af Ædicke. Men de fyldte en Svomp med Ædicke / oc satte den paa en Isop / oc hulde (det) til hans Mund. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Da Jesus nu havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt!« og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 Der Jesus hafde da tagit Ædicken / sagde hand / Det er fuldkommet : Oc hand bøyde Hofvedet / oc udgaf Aanden. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Da det altså var beredelsesdag, bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes knogler måtte blive knust og legemerne taget ned, for at de ikke skulle blive på korset sabbaten over; thi den sabbatsdag var stor. 31 Hvorfor Jøderne / ad Legomerne icke skulde blifve paa Korsit paa Sabbathen / efterdi det var beredelse / (Thi den samme Sabbaths Dag var stor) da bade de pilatum / ad deres Been motte brydis oc de aftages. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Så kom soldaterne og knuste koglerne på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med ham. 32 Da komme Stridsmændene / oc brøde den førstis been / oc den andens / som vare korsfæste med hannem: 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke knoglerne på ham. 33 Men som de komme til JEsum / der de saa / ad hand var allerede døød / brøde de icke hans Been: 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 Men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og straks flød der blod og vand ud. 34 Men een af Sktridsmændene obnede hans Side med et Spiud / Oc strax udgick Blod oc Vand. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Og den, der har set det, har vidnet om det og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt for at også I skal tro. 35 Oc den det hafver seet / hand hafver vidnit / oc det hans Vidnisbyrd er sandt: Oc den samme veed / ad hand siger Sanden / paa det i skulle troe. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 Thi dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Intet ben skal sønderbrydes derpå!« 36 Thi dette skeede / ad Skriften skulde fuldkommis / hans Been skulle icke sønderbrydis. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Og endnu et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemstunget.« 37 Oc atter sig en anden Skrift / De skulle see i hvilcken de hafve stungit. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 Josef fra Arinatæa, som var en af Jesu disciple, dog kun i det skjulte, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned, og Pilatus tillod det. Han kom så og tog Jesu legeme ned. 38 Men der efter bad Joseph / den af Arimathæa / (som var en JEsu Discipel / (dog) lønligen / for Jødernes fryct) Pilatum / ad hand motte aftage JEsu Legome: Oc pilatus tilstedde det / Da kom hand oc aftog JEsu Legome. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Men Nikodemus, som første gang var kommen til Jesus om natten, kom også og bragte en blanding af myrra og aloe, omtrent hundrede pund. 39 Men der kom ocsaa Nicodemus / den som først var kommen til JEsum om natten / oc baar myrrham oc Aloen sammenblandede / ved hundrede pund. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 De tog så Jesu legeme og svøbte det i lindeklæder sammen med de vellugtende salver, som det er jødernes skik ved jordefærd. 40 Da toge de JEsu Legome / oc bunde det i Lindklæder / med dyrebar Salve / som jøderne pleye ad flye Ljg til grafve. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 Og ved det sted, hvor han var blevet korsfæstet, lå der en have, og i haven en ny grav, hvori der endnu aldrig var lagt nogen. 41 Men der var paa den sted / hvor hand blef korsfæst / en Urtegaard / oc i Urtegaard en ny Graf / i hvilcken der var endnu ingen lagt. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Der lagde de Jesus, af hensyn til jødernes beredelsesdag, fordi den grav lå i nærheden.42 Der lagde de da JEsum / for Jødernes Beredelsis skyld / efterdi ad Grafven var nær. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel