Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 2

1948

1647

King James Version

1 Tredjedagen derefter var der bryllup i Kana i Galilæa; og der var Jesu moder med. 1 II.Capitel. OC paa den tredie Dag / blef et Bryllup i Cana udi Galilæa: Oc JEsu Moder var der. 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Også Jesus og hans disciple blev indbudt til brylluppet. 2 Men JEsus / med sine Disciple / var indbuden til Brylluppet. 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Da nu vinen slap op, siger Jesu moder til ham: »De har ikke mere vin.« 3 Oc der var fattedis Vjn / siger JEsu Moder til hannem / De hafve icke vjn. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jesus svarer hende: »Kvinde! lad mig i fred; min time er endnu ikke kommet.« 4 JEsus siger til hende / Qvinde / hvad hafver jeg med dig ad giøre / min Tjme er icke endnu kommen. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Hans moder siger til tjenerne: »Hvad som helst han siger til jer, det skal I gøre.« 5 Hans Moder siger til Tienerne / Hvad som hand siger eder / (det) giører. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Nu stod der seks vandkar af sten til brug ved jødernes renselse; de rummede hver to eller tre spande«. 6 Men der vare der sex Vandkar af Steen sætte / efter Jødernes Reenselsis Skick / som hulde hver / to eller tre Maader. JEsus siger til dem / Fylder Vandkarene med Vand. Oc de fyldede dem til det øfverste. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesus siger til tjenerne: »Fyld karrene med vand,« og de fyldte dem lige til randen. 7 Oc hand siger til dem / Øser nu / oc bærer til Kiøgemesteren. Oc de bare frem. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Så siger han til dem: »Øs nu og bring det til skafferen.« Og det gjorde de. 8 Men der Kiøgemesteren smagde Vandet / som var blefvet til Vjn / oc viste icke hvæden det kom / men Tienerne viste det / som øste Vandet: Da kalder Kiøgemesteren Brudgommen / 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Men da skafferen smagte på vandet, som var blevet til vin, og han ikke vidste, hvorfra det kom men tjenerne, som havde øst vandet op, vidste det kalder han på brudgommen og siger til ham: 9 Oc siger til hannem /9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 »Man plejer ellers først at sætte den gode vin frem, og når gæsterne er blevet berusede, da den ringere; du har gemt den gode vin indtil nu.« 10 Hver mand sætter først den gode Vjn for / oc naar de ere blefne druckne / da den som ringere er: Du hafver forvarit den gode Vjn indtil nu.10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Således gjorde Jesus i Kana i Galilæa begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed«; og hans disciple troede på ham. 11 Denne begyndelse paa (sine) Tegn / giorde JEsus i Cana udi Galilæa / Oc hand obenbarde sin Herlighed: Oc hans Disciple troede paa hannem. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Derefter drog han og hans moder og brødre og disciple ned til Kapernaum, og der blev de nogle få dage. 12 Der efter drog hand need til Capernaum / hand / oc hans Moder / oc hans Brødre / oc hans Disciple: Oc de blefve der icke mange Dage. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Da nu jødernes påske var nær, drog Jesus op til Jerusalem. 13 Oc Jødernes Paaske var nær / oc JEsus drog op til Jerusalem / 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Og han fandt i helligdommen dem, som solgte okser, får og duer, og vekselererne, som sad der. 14 Oc fandt dem i Templen / som solde Øxen / oc Faar / oc Duer / oc Vexlere (der) siddendes. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Da gjorde han sig en svøbe af reb og drev dem alle ud af helligdommen, både fårene og okserne, og han spredte vekselerernes pengestykker og væltede deres borde, 15 Oc hand giorde en Svøbe af Snorer / oc dref (dem) alle ud af Templen / baade Faar oc Øxen oc spilte Vexlernes Pendinge / oc omstøtte Bordene. 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 og til dem, der solgte duer, sagde han: »Tag dette bort herfra; gør ikke min Faders hus til en kræmmerbod.« 16 Oc hand sagde til dem / som solde Duer / Tager disse (Ting) her fra: Giører icke min Faders Huus til et Kiøbehuus. 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Da kom hans disciple i hu, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus vil fortære mig.« 17 Men hans Disciple komme ihu / ad der er skrefvit / Nidkierhed for dit Huus / hafver ædet mig.17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Jøderne tog nu til orde og sagde til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Da svarede Jøderne / oc sagde til hannem / Hvad viser du os for et Tegn / ad du maat giøre saadant? 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus svarede og sagde til dem: »Bryd dette tempel ned, og på tre dage skal jeg rejse det igen.« 19 JEsus svarde / oc sagde til dem / Nedbryder denne Tempel / oc i tre Dage vil jeg opreise den. 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sagde jøderne: »I seksogfyrretyve år er der bygget på dette tempel, og du vil rejse det på tre dage!« 20 Da sagde Jøderne / Denne Tempel er opbygt i fyrretive oc sex Aar / Oc du vilt opreise den i tre Dage? 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Men det var om sit legemes tempel, han talte. 21 Men hand talde om sit Legomis Tempel. 21 But he spake of the temple of his body.
22 Siden, da han var oprejst fra de døde, kom hans disciple i hu, at han havde sagt dette; og de troede skriften og det ord, som Jesus havde talt. 22 Der hand var nu opstanden fara Døde / komme hans Disciple ihu / ad hand hafde sagt dette til dem / Oc de troede Skriften / oc den tale som JEsus hafde sagt. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Mens han nu i påsken tilbragte højtiden i Jerusalem, kom mange til tro på hans navn, da de så de tegn, som han gjorde. 23 Men der hand var i Jerusalem / om Paasken / paa Høytiden / Da troede mange paa hans Nafn / der de saae der hans Tegn annamme / som hand giorde. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 Men JEsus betrode sig dem self icke / Thi hand kiende (dem) alle: 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulle vidne om mennesket; thi han vidste selv, hvad der boede i mennesket.25 Oc fordi hand hafde icke behof / ad nogen skulde vidne om Mennisket: Thi hand viste self / hvad der var i Mennisket. 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel