Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 20

1948

1647

King James Version

1 Tidligt den første dag i ugen, mens det endnu var mørkt, kommer Maria Magdalene ud til graven og ser, at stenen er taget bort fra graven. 1 XX.Capitel. PAa den første dag i ugen / kommer Maria Magdalena / aarle / der det var endnu mørckt / til grafven / oc seer / ad Steenen var borttaget af Grafven. 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Så løber hun af sted og kommer til Simon Peter og til den anden discipel, ham, Jesus elskede, og siger til dem: »De har taget Herren bort fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« 2 Da løber hun / oc kommer til Simonem petrum / oc til den anden Discipel / hvilcken JEsus elskte / oc siger til dem / De hafve borttaget HErren af Grafven / oc vi vide icke / hvor de lagde hannem. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Da gik Peter og den anden discipel ud og gav sig på vej til graven. 3 Da gick Petrus oc den anden Discipel ud / oc komme til Grafven. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 De løb begge to sammen, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til graven. 4 Men de to løbe tilsammen. Oc den anden Discipel løb for / fastere end petrus / oc kom først til Grafven / 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 Og han kigger ind og ser lindeklæderne ligge der; dog gik han ikke ind. 5 Oc som hand kjger der ind / seer hand Lindklæderne lagde : Men hand gick dog icke ind. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Da kommer også Simon Peter, som var fulgt efter ham, og han gik ind i graven og så lindeklæderne ligge dér 6 Da kommer Simon Petrus / som fulde efter hannem / oc gick ind i Grafven / oc seer Liinklæderne ligge. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 og det tørklæde, som han havde haft over sit hoved; det lå ikke ved lindeklæderne, men sammenfoldet på et sted for sig selv. 7 Oc Sveededugen / som var paa hans Hofvit / icke lagt hoos Lindklæderne / men særdelis sammensvøbt paaa en sted. 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Derefter gik da også den anden discipel, som var kommen først til graven, derind; og han så og troede. 8 Da gick derfor oc den anden Discipel ind / som var kommen først til Grafen / oc saa / oc trode. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 De havde nemlig endnu ikke forstået skriftens ord, at han skulle opstå fra de døde. 9 Thi de viste icke endnu Skriften / ad de burde hannem ad opstaa fra de døde. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Så gik disciplene hjem igen. 10 Da ginge Disciplene hiem igien. 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod og græd, kiggede hun ind i graven, 11 Men Maria stood hoos Grafven / oc græd uden for. Som hun da græd / kjgede hun i Grafven / 11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 og hun ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, em ved hovedet og en ved fødderne. 12 Oc seer to Engle sidde i hvide Klæder / een hoos Hofvedet / oc een hoos Fødderne / der som JEsu Legome var lagt: 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« 13 Oc de sige til hende / Qvinde / Hvi græder du? Hun siger til dem / fordi de hafve tagit min HErre bort / oc jeg veed icke hvor de hafve lagd hannem. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. 14 Oc som hun det afde sagt / vende hun sig tilbage / oc seer JEsum ad staa der / oc viste icke ad det var JEsu. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du? hvem leder du efter?« Hun mente, det var havemanden, og svarer ham: »Herre, hvis det er dig, som har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg hente ham.« 15 JEsu siger til Hende / Qvinde / Hvi græder du? Hvem leder du efter? Hun meente det hafde værit Urdegaards Manden / oc siger til hannem / Herre / dersom du hafver baarit hannem bort? (Da) sig mig / hvor du hafver lagdt hannem? Oc jeg vil tage hannem: 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham på hebraisk: »Rabbuni!« (det betyder: mester). 16 JEsus siger til hende / Maria. Da vende hun sig om / oc siger til hannem / Rabbuni / som kaldis Mestere. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus siger til hende: »Rør ikke ved mig; jeg er jo endnu ikke faret op til min Fader. Men gå til mine brødre og sig til dem: Jeg farer op til min Fader og jeres Fader, til min Gud og jeres Gud.« 17 JEsus siger til hende / Rør icke ved mig / thi jeg er icke endnu opfaren til min Fader: Men gack til mine Brødre / oc sig dem / Jeg far op til min Fader / oc eders Fader / oc min Gud / oc eders Gud. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Så går Maria Magdalene hen og forkynder disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. 18 Maria magdalena kommer oc forkynder Disciplene / ad hun hafde seet HErren / oc hand hafde sagt hende dette. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Da det nu var blevet aften den samme dag, dem første dag i ugen, og disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og han siger til dem: »Fred være med eder!« 19 Der det var da silde paa den samme Dag / som var den første i Ugen / oc Dørrene var luckte / dersom Disciplene vare forsamlede / af fryct for Jøderne / Da kom JEsus / oc stod midt iblandt (dem) oc siger til dem / Fred (være) med eder. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 Og idet han sagde det, viste han dem både sine hænder og sin side. Da blev disciplene glade, fordi de så Herren. 20 Oc som hand det sagde / vjste hand dem Hænderne / oc sin Side. Da blefve Disciplene glade / ad de saae HErren. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Jesus sagde da igen til den: »Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender jeg også jer.« 21 Da sagde JEsu atter til dem / Fred (være) med eder. Lige som Faderen hafver udsendt mig / (saa) sender oc jeg eder. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 Og da han havde sagt det, åndede ham på dem og siger til dem: »Modtag Helligånden!« 22 Oc der hand det sagde / blæste hand paa (demI oc siger til dem: Annammer den Hellig-Aand / 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Hvem I forlader synder, dem er de forladt, og hvem I nægter forladelse, dem er den nægtet.« 23 Dersom I forlade nogle deres Synder / da ere de dem forladne: Dersom j beholde nogle deres / da ere de beholdne. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 Men Tomas (også kaldet Didymus), en af de tolv, var ikke sammen med dem, da Jesus kom. 24 Men thomas / een af de Tolf som kaldis Tvilling / var een af de Tolf som kaldis Tvilling / var icke med dem / der JEsus kom. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 De andre disciple sagde nu til ham: »Vi har set Herren.« Men han svarede dem: »Hvis jeg ikke får set naglemærkerne i hans hænder, ja, stikker min finger i naglegabene og stikker min hånd i hams side, tror jeg det ikke.« 25 Da sagde de andre Disciple til hannem / Vi hafve seet HErren. Men hand sagde til dem / Uden jeg faar seet naflegabet i hans Hænder / oc stinger min Finger i Naflegabet / oc stinger min Haand i hans Side / vil jeg ingenlunde tro. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 Otte dage efter var hans disciple atter derinde, og Tomas sammen med dem. Da kommer Jesus, medens dørene var lukkede; og han stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være ned eder!« 26 Oc efter otte Dage / vare atter hans Disciple inde / oc Thomas med dem: JEsus kommer der Dørene vare tilluckte / oc stod midt i blandt (dem) oc sagde / fred (være) med eder. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Derefter siger han til Tomas: »Ræk din finger frem, se, her er mine hænder; og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende!« 27 Der efter siger hand til Thomam / Reck din Finger hid / oc see mine Hænder / oc reck din Haand hid / oc stick (den) i min Side: Oc vær icke vantro / men tro. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Tomas svarede og sagde til ham: »Min Herre og min Gud!« 28 Oc Thomas svarde / oc sagde til hannem / Min HErre oc min Gud. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, tror du; salige er de, som ikke har set og dog tror.« 29 JEsus siger til hannem / Efterdi du hafver seet mig Thoma / da hafver du troot: Salige ere de som icke hafve seet / oc hafve (dog) troet. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Endnu mange andre tegn, som ikke er nedskrevet i denne bog, gjorde Jesus for øjnene af sine disciple. 30 JEsus giorde da oc mange andre Tegn for sine Disciples Aasiun / som icke ere skrefne i denne Bog. 30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Men disse er nedskrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tror, skal have livet i hans navn.31 Men disse ere skrefne / ad j skulle troe / ad JEsus er den Christus / den Guds Søn / oc ad I som troe / skulle hafve Ljfvit i hans Nafn. 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel