Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 21

1948

1647

King James Version

1 Siden åbenbarede Jesus sig igen for disciplene ved Tiberiassøen; og han åbenbarede sig på denne måde: 1 XXI.Capitel. DEr efter obenbarede j sig self atter hoos Tiberiadis hof for Disciplene. Men hand obenbarede sig saa: 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
2 Simon Peter og Tomas (også kaldet Didymus) og Natanael fra Rana i Galilæa og Zebedæussønnerne og to andre af hans disciple var sammen der. 2 Simon petrus / oc Thomas / som kaldis Tvilling / oc Nathanael / den af Cana udi Galilæa / oc de Zebedæi (Sønner/) oc to andre af has Disciple / vare tilsammen. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Peter siger så til dem: »Jeg tager ud at fiske.« De siger til ham: »Vi tager ned dig.« De gik da ud og steg op i båden. Men den nat fangede de ikke noget. 3 Simon Petrus siger til dem / Jeg gaar hen ad fiske. De sige til hannem / Vi gae oc med dig. Oc de ginge ud / oc traadde strax ind i Skibet : Oc i den samme Nat finge de intet. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 Da det nu blev daggry, stod Jesus ved bredden; dog vidste disciplene ikke, at det var Jesus. 4 Men der det var blefvet Morgen / stood JEsus hoos Hafs brædden : Men Disciplene viste icke / ad det var JEsus. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Jesus siger til den: »Mon I har noget at spise, børn?« De svarede ham: »Nej.« 5 JEsus siger da til dem / Børn lidle / hafve j intet ad æde? De svarede hannem / Rey. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 Han sagde til dem: »Kast garnet ud på højre side af båden, så skal I få!« Da kastede de det ud, og nu kunne de ikke længere hale garnet ind, så mange fisk var der. 6 Men hand sagde til dem / Kaster garnet til den høyre side af Skibet / oc j skulle finde. Da kaste de / oc kunde icke drage det meere / for Fiskenes mangfoldighed. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Den discipel, Jesus elskede, siger så til Peter: »Det er Herren.« Da Simon Peter nu hørte, at det var Herren, tog han sin fiskerkjortel over sig (han var nemlig nøgen) og kastede sig i søen. 7 Da siger den Discipel / som JEsus elskte / til petrum / Det er HErren. Der Simon Petrus da hørde / ad det var HErren / da bandt hand Skiorten sammen / thi hand var (ellers) nøgen / oc kaste sig self i Hafvet. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8 De andre disciple kom med båden, thi de var ikke langt fra land, kun omtrent to hundrede alen, og de slæbte garnet med fiskene efter sig. 8 Men de andre Disciple komme paa Skibet / thi de vare icke langt fra Landet / men ved tu hundrede Alne / oc de droge Garnet med Fiskene. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9 Da de nu kom i land, ser de der en kulild og fisk, liggende derpå, og brød. 9 Som de da traadde ud paa landet / saae de Kul ligge der / oc Fisk der paa / oc Brød. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Jesus siger til dem: »Kom med nogle af de fisk, som I lige har fanget.« 10 JEsus siger til dem / tager hjd aff Fiskene / som j finge nu. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11 Simon Peter gik om bord og trak garnet på land, og det var fuldt af store fisk, et hundrede og treoghalvtreds i alt, og skønt der var så mange, gik garnet dog ikke i stykker. 11 Simon Petrus stigede ind / oc drog garnet paa landet / fult af stoore Fiske / hundrede halftrediesindstive oc tre: Oc alligevel ad de vare faa mange / sønderrefs dog Garnet icke. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Jesus siger til dem: »Kom herhen og hold måltid!« Men ingen af disciplene vovede at spørge ham: »Hvem er du?« De vidste jo, at det var Herren. 12 Jesus siger til dem / Kommer / giører Maaltjd. Men ingen af Disciplene torde spørge hannem ad Hvo est du? Thi de viste ad det var Herren.12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Så går Jesus hen og tager brødet og giver dem det, ligeledes også fiskene. 13 Da kommer JEsus / oc tager Brødet / oc gifver dem / oc disligest Fisken. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 Dette var allerede tredje gang, Jesus åbenbarede sig for, sine disciple, efter at han var stået op fra de døde. 14 det er nu den tredie gang / ad JEsus er obenbaret for sine Disciple / efter hand er opstanden fra døde. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15 Da de nu havde holdt måltid, siger Jesus til Simon Peter: »Simon, Johannes' søn, elsker du mig mere, end de andre gør?« Han svarer ham: »Ja, Herre! du ved, at jeg har dig kær.« Han siger til ham: »Vogt mine lam!« 15 Der de hafde da giort maaltjd / siger JEsus til Simonem Petrum / Simon Jona (Søn) Elsker du mig meere / end disse? Hand siger til hannem / Ja HErre / du veedst ad jeg elsker dig. hand siger til hannem / Fød mine Lam . 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 Han spørger ham igen for anden gang: »Simon, Johannes' søn, elsker du mig?« Han siger til ham: »Ja, Herre, du ved, at jeg har dig kær.« Han siger til ham: »Vær hyrde for mine får!« 16 Hand siger atter anden gang til hannem / Simon Jona (Søn) elsker du mig? Hand siger til hannem / Ja HErre / du veedst ad jeg elsker dig. Hand siger til hannem / Fød mine Faar. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 For tredje gang spørger han ham: »Simon, Johannes' søn, har du mig kær?« Peter blev bedrøvet, fordi han tredje gang spurgte ham: »Har du mig kær?« Og han svarede ham: »Herre! du kender alt, du ved, at jeg har dig kær.« Jesus siger til ham: »Vogt mine får. 17 Hand siger tredie gang til hannem / Simon jona (Søn) elsker du mig? Petrus blef bedrøfvit / ad hand sagde den tredie gang til hannem / elsker du mig? Oc hand sagde til hannem / HErre / Du veedst alle Ting : Du veedst / ad jeg elsker dig. JEsus siger til hannem / Fød mine Faar. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Sandelig, sandelig siger jeg dig: da du var yngre, bandt du selv op om dig og gik, hvorhen du ville; men når du bliver gammel, skal du række dine hænder ud, og en anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil.« 18 Sandelig / sandelig / Jeg siger dig / Der du varst yngre / opbandt du dig self / oc gick hvort du vilde: Men naar du blifver gammel / skalt du udrecke dine Hænder / oc en anden skal opbinde dig / oc føre (dig) did / som du icke vilt. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 Med disse ord sigtede han til den død, hvormed han skulle herliggøre Gud.« Og da han havde sagt det, siger han til ham: »Følg mig!« 19 Men det sagde hand ad betegne / med hvad Død hand skulde prjse Gud. Oc der hand det sagde / siger hand til hannem / Efterfølg mig. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20 Da Peter vendte sig om, så han den discipel følge, som Jesus elskede, ham, der også havde ligget op til hans bryst ved aftensmåltidet og havde spurgt: »Herre! hvem er det, der forråder dig?« 20 Da vende petrus sig om / oc saa den Discipel følge / som JEsus elskte / hvilcken som oc laa op til hans Bryst i nadveren / oc hafde sagt / HErre / Hvo er den som forraader dig? 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21 Da nu Peter så ham, spørger han Jesus: »Herre, hvordan skal det gå ham?« 21 Der Petrus saa denne / siger hand til JEsum / HErre / Men hvad (skal) denne? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Jesus svarer ham: »Dersom jeg vil, at han skal leve, indtil jeg kommer, hvad angår det så dig? Følg du mig!« 22 JEsus siger til hannem / Dersom jeg vil ad hand skal blifve / indtil jeg kommer / Hvad (kommer det) dig ved? Efterfølg du mig. 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23 Så kom da dette ord ud blandt brødrene: »Den discipel dør ikke.« Dog havde Jesus ikke sagt til ham, at ham ikke skulle dø, men: »Dersom jeg vil, at han skal leve, indtil jeg kommer, hvad angår det så dig?« 23 Da gick den tale ud under Brødrene / ad den Discipel døør icke: Oc Jesus sagde icke til hannem / Hand døør icke: Men / om jeg vil / ad hand skal blifve / indtil jeg kommer / hvad (kommer det) dig ved? 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24 Det er den discipel, som vidner om dette og har skrevet dette; og vi ved, at hans vidnesbyrd er sandt. 24 Denne er den Discipel / som vidner om disse Ting / oc hafver skrevit dette: Oc vi vide ad hans Vidnisbyrd er sandt. 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 Der er også meget andet, som Jesus har gjort, og hvis det skulle nedskrives i enkeltheder, mener jeg ikke, at hele verden kunne rumme de bøger, som så måtte skrives. 25 Men der ere oc mange andre Ting / som JEsus hafver giort / hvilcke / dersom de skulde skrifvis / enhver for sig / da meener jeg / ad icke end Verden self kunde hafve rum til de Bøgger / som skulde skrifves / AMEN. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel