Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 3

1948

1647

King James Version

1 Der var blandt farisæerne en mand, som hed Nikodemus, en af jødernes rådsherrer. 1 III.Capitel. MEn der var et Menniske af Phaisæerne / hand hedde Nicodemus / en Øfverste iblant Jøderne. 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Han kom til Jesus om natten og sagde til ham: »Rabbi«! vi ved, at du er en lærer, som er kommen fra Gud; thi ingen kan gøre de tegn, som du gør, uden Gud er med ham.« 2 Hand kom til JEsum om Natten / oc sagde til hannem / Mestere / vi vide / ad du est kommen en Lærere ad Gud: Thi ingen kand giøre de Tegn / som du giør / uden Gud er med hannem. 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus svarede og sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: ingen kan se Guds rige, hvis han ikke bliver født på ny.« 3 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Sandelig / sandelig / Jeg siger dig / Uden saa er / ad nogen blifver født paa ny / kand hand icke see Guds Rige. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus siger til ham: »Hvorledes kan et menneske fødes, når det er gammelt? Det kan da ikke for anden gang komme ind i sin moders liv og fødes?« 4 Nicodemus siger til hannem / Hvorledis kand et Menniske fødis som er gammel? Kand hand anden gang komme ind i sin Moders ljf / oc fødis? 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Jesus svarede: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: ingen kan komme ind i Guds rige, hvis han ikke bliver født af vand og Ånd. 5 JEsus svarde / Sandelig / siger jeg dig / Uden saa er / ad nogen blifver fød af Vand oc Aand / da kand hand icke indkomme i Guds Rige.5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Hvad der er født af kødet, er kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd. 6 Hvad som fød er af Kiødet / det er Kiød: Oc hvad som fød er af Aanden / det er Aand.6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Du må ikke undre dig over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny. 7 Lad dig det icke forundre / ad jeg sagde til dig / Det bør eder ad fødis paa ny. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; sådan er det med enhver, som er født af Ånden.« 8 Været bløser hvor det vil / oc du hører det suuse / men du veedst icke hvæden det kommer / oc hvort det farer hen: Saa er hver den / som er fød af Aanden. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: »Hvordan kan dette ske?« 9 Nicodemus svarde / oc sagde til hannem / Hvorledis kand saadant skee? 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesus svarede og sagde til ham: »Er du er i Israel og forstår ikke dette? 10 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Est du den Jsraels Mestere / oc veedst icke det? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: vi taler om det, vi ved, og vidner om det, vi har set; og I tager ikke imod vort vidnesbyrd. 11 Sandelig / sandelig siger jeg dig / at vi tale det vi vide / oc vidne / det vi hafve seet: Oc I annamme icke vort Vidnesbyrd. . 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Hvis I ikke tror, når jeg taler til jer om de jordiske ting, hvordan skulle I da kunne tro, når jeg taler til jer om de himmelske? 12 Troe I oc icke / om jeg siger eder de Jordiske (ting:) Hvorledis skulle I troe / om jeg sagde eder de Himmelske (ting?) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Ingen er steget op til Himmelen, undtagen han, som steg ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen. 13 Oc ingen farer op til Himmelen / uden den som foor need af Himmelen / (det er) Menniskens Søn / som er i Himmelen. 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Og ligesom Moses ophøjede slangen i ørkenen, sådan må Menneskesønnen ophøjes, 14 Oc lige som Moses ophøyede Slangen i Ørcken / Saa bør det Menniskens Søn ad ophøis: 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 for at enhver, som tror, skal, have evigt liv i ham. 15 Ad hver som troor paa hannem / icke skal fortabis / men hafve det ævige Ljf. 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Thi således elskede Gud verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. 16 Thi saa haver Gud elskt Verden / ad hand hafver gifvit sin Søn den eenbaarne / Ad hver den som troor paa hannem / icke skal fortabis / men hafve det ævige Ljf. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til verden for at dømme verden, men for at verden skal frelses ved ham.« 17 Thi Gud hafver icke sendt sin Søn til Verden / ad hand skal dømme Verden / men ad Verden skal blifve salig ved hannem. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne. Søns navn.« 18 Hvo som troor paa hannem / hand dømmis icke: men hvo som icke troor / hand er allerede dømt: Thi hand hafver icke troot paa Guds eenbaarne Søns Nafn. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Og dette, er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elskede mørket mere end lyset; thi deres gerninger var onde. 19 Men denne er Dommen / Ad Liuset er kommen til Verden / Oc Menniskene elskte meere Mørcket end Liuset: Thi deres Gierninger vare onde. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Thi enhver, som øver ondt, hader lyset og kommer ikke til lyset, for at hans gerninger ikke skal afsløres. 20 Thi hver som giør ilde / hader liuset / oc kommer icke til Liuset / ad hans Gierninger skulle icke straffes: 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Men den, som gør sandheden, kommer til lyset, for at det må blive åbenbart, at hans gerninger er gjort i Gud.« 21 Men hvo som giør Sandhed / hand kommer til Liuset / ad hans gierninger skulle blifve obenbare / ad de ere giorde i Gud. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Derefter drog Jesus og hans disciple ud i Judæas land; der opholdt han sig sammen med dem og døbte. 22 Der efter kom JEsus oc hans Disciple i Judææ Land / Oc blef der med dem / oc døbte. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Men også Johannes døbte i Ænon nær ved Salem, fordi der var rigeligt med vand der; og folk kom derhen og lod sig døbe. 23 Men Johannes døbte i Ænon / hart hoos Salim / Thi der var meget vand / oc de komme / oc blefve døbte. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Endnu var Johannes nemlig ikke kastet i fængsel. 24 Thi Johannes var icke end da kast i Fængsel. 24 For John was not yet cast into prison.
25 Da kom Johannes' disciple i strid med en jøde om renselse. 25 da skeede der et Spørsmaal af Johannis Disciple med Jøderne / om reenselse. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Og de gik til Johannes og sagde til ham: »Rabbi! han, som var hos dig på den anden side Jordan, han, som du har vidnet om, se, han døber, og alle kommer til ham.« 26 Oc sagde til hannem / Mestere / Den som var hoos dig ofver Jordan / hvilcken du gafst Vidnisbyrd / See / hand søber / oc alle komme til hannem. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Johannes svarede og sagde: »Et menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham fra Himmelen. 27 Johannes svarde / oc sagde / Et Menniske kand intet tage / uden det blifver gifvet hannem af Himmelen. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 I kan selv bevidne, at jeg sagde: »Jeg er ikke Kristus, jeg er kun udsendt forud for ham.« 28 I ere self mine Vidne / ad jeg sagde / Jeg er icke den Christus / men ad jeg er udsendt for hannem. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Den, som har bruden, er brudgom; men brudgommens ven, som står og hører på ham, glæder sig inderligt over brudgommens røst. Så er nu denne min glæde blevet fuldkommen. 29 Den som hafver Bruden / hand er Brudgom: men Brudgommens Ven / som staar oc hører hannem / glæder sig jo meget ofver Brudgommens Røst. Derfor er denne min Glæde fuldkommen. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Han bør vokse, men jeg blive mindre. 30 Hannem bør ad voxe / men mig ad formindskis. 30 He must increase, but I must decrease.
31 Den, der kom mer ovenfra, er over alle; den, der er af jorden, han er af jorden og taler af jorden. Den, der kommer fra Himmelen, er over alle; 31 Den som kommer ofver af / er ofver alle: Hvo som er af Jorden / hand er af Jorden / oc taler af Jorden. Den som kommer af Himmelen / er ofver alle: 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 hvad han har set og hørt, vidner han om; og ingen tager i mod hans vidnesbyrd. 32 Oc det som hand hafver seet oc hørt / det vidner hand / Oc ingen annammer hans Vidnisbyrd. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Men den, der tager imod hans vidnesbyrd, har dermed beseglet, at Gud er sanddru. 33 Den som annammer hans Vidnisbyrd / hand hafver beseglit (det) ad Gud er sandru. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 Thi den, Gud udsendte, taler Guds ord; Gud giver jo ikke Ånden efter mål. 34 Thi den som Gud udsende / hand taler Guds Ord / Thi Gud gifver Aanden icke efter maade. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Faderen elsker Sønnen, og alt har ham givet i hans hånd. 35 Faderen elsker Sønnen / oc hafver gifvit alle Ting i hans Haand. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Den, som tror på Sønnen har evigt liv; den, som ikke lyder Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham.« 36 Hvo som tror paa Sønnen / hand hafver det ævige ljf: Hvo som icke tror Sønnen / hand skal icke see Ljfvit / men Guds Vrede blifver ofver hannem. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel