Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 4

1948

1647

King James Version

1 Da Herren nu fik at vide, at farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere disciple og døbte flere end Johannes 1 IV.Capitel. DEr HErren da fornam / ad Phaisæerne hafde hørt / ad JEsus giorde fleere Disciple / oc døbte (fleere) end Johannes /1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (dog var det ikke Jesus selv, der døbte, men hans disciple), 2 (Enddog JEsus self icke døbte / men hans Disciple.)2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 så forlod han Judæa og drog igen til Galilæa. 3 Da forlod hand Judæam / oc drog atter til Galilæam. 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Og han måtte lægge vejen gennem Samaria. 4 Men hannem burde ad reyse igennem Samariam. 4 And he must needs go through Samaria.
5 Han kommer da til en by i Samaria ved navn Sykar, nær ved det stykke jord, som Jakob gav sin søn Josef. 5 Da kom hand til Samariæ stæd / som kaldis Sichar / hart hoos det stycke Land / som Jacob gaf Joseph sin Søn / 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Der var Jakobs brønden. Og da Jesus var træt af rejsen, satte han sig nu ved brønden; det var ved den sjette time. 6 Men der var Jacobs Brønd. Der JEsus var nu træt af Reysen / da satte hand sig paa Brønden: Det var ved den siette Tjme. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 En samaritansk kvinde kommer for at drage vand op; til hende siger Jesus: »Giv mig noget at drikke!« 7 (Da) kommer en Qvinde af Samaria / ad opdrage Vand: JEsus siger til hende / Gjf mig ad dricke. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Hans disciple var nemlig gået ind i byen for at købe mad. 8 Thi hans Disciple vare gangne i Staden / ad de kunde kiøbe Mad. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat. )
9 Den samaritanske kvinde siger da til ham: »Hvordan kan dog du, som er jøde, bede mig, som er en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« (Jøderne omgås nemlig ikke med samaritanerne). 9 Derfor siger den Samaritanske Qvinde til hannem / hvorlunde beder du / som est en Jøde / om dricke af mig / som er en Samaritanske Qvinde? Thi Jøder hafve ingen gemeenskab med Samaritaner. 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus svarede og sagde til hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, som siger til dig: »Giv mig noget at drikke!« så bad du ham, og han gav dig levende vand!« 10 JEsus svarde / oc sagde til hende / Dersom du kiende den Guds Gafve / oc hvo den er / som siger til dig / Gjf mig dricke: Da hafde du beit hannem / oc hand hafde gifvit dig lefvende vand. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Hun siger til ham: »Herre, du har jo ikke nogen spand, og brønden er dyb; hvorfra får du da det levende vand? 11 Qvinden siger til hannem / HErre / Du hafver oc icke ad drage op med / oc Brønden er dyb: Hvæden hafver du da det lefvende Vand? 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som har givet os brønden, og selv med sine børn og sit kvæg har drukket af den?« 12 Mon du være meere / end vor Fader Jacob / som hafver druckit der af / oc hans Børn / oc hans Qvæg. 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus svarede og sagde til hende: »En hver, som drikker af dette vand, vil tørste igen, 13 JEsus svarde / oc sagde til hende / Hver den som dricker af dette Vand / hannem tørster igien: 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 men den, som drikker af det vand, jeg giver ham, han skal til evig tid ikke tørste; men det vand, jeg giver ham, skal i ham blive et kilde spring til evigt liv.« 14 Men hvo som dricker af det Vand / som jeg vil gifve hannem / hand skal icke tørste til ævig tjd. Men det Vand som jeg vil gifve hannem / skal blifve en Vandkilde i hannem / som opvelder til det ævige ljf. 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig det vand, så jeg ikke mere skal tørste og gå herud for at drage vand op.« 15 Qvinden siger til hannem / HErre / gif mig det Vand / ad mig skal icke tørste / jeg icke heller skal komme hjd ad opdrage. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Han siger til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom så herud igen!« 16 Jesus siger til hende / Gack bort / kald djn Mand / oc kom hjd. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen mand.« Jesus siger til hende: »Du har ret, når du siger: »Jeg har ingen mand.« 17 Qvinden svarde / oc sagde / Jeg hafver icke Mand. JEsus siger til hende / Du sagde ræt / Jeg hafver icke mand. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Thi du har haft fem mænd; og han, du nu har, er ikke din mand. Der sagde du et sandt ord.« 18 Thi du hafver haft fem Mænd / oc den som du nu hafver / hand er icke din Mand: det sagde du sandt. 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Da siger kvinden til ham: »Herre! jeg ser, at du er en profet. 19 Qvinden siger til hannem / HErre / jeg seer dig annamme / ad du est en Prophete. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Vore forfædre har tilbedt Gud på dette bjerg, og I siger, at i Jerusalem er stedet, hvor man bør tilbede ham.« 20 Vore Fædre hafve tilbedet paa dette Bierg: Oc I sige / Ad i Jerusalem er den Sted / hvor mand bør ad tilbede. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus siger til hende: »Tro mig, kvinde: den tid kommer, da det hverken er på dette bjerg eller i Jerusalem, I skal til bede Faderen. 21 JEsus siger til hende / Qvinde / troo mig / ad den Tjd kommer / naar i hvercken paa dette bierg / ey heller i Jerusalem / skulle tilbede Faderen. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, thi frelsen udgår fra jøderne. 22 I tilbede det som I icke vjde / Vi tilbede det som vi vjde. Thi Saliggiørelsen er af Jøderne. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Men den tid kommer, ja, er alle rede inde, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed; thi det er sådanne tilbedere, Faderen søger. 23 Men den Tjme kommer / oc er nu / naar de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen / Aand oc Sandhed: Thi oc Faderen søger efter sadanne / som hannem tilbede. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sandhed.« 24 Gud (er) en Aand: Oc de hannem tilbede / dem bør det ad tilbede i Aand oc Sandhed. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (han, som kaldes Kristus); når han kommer, skal han forkynde os alt.« 25 Qvinden siger til hannem / Jeg veed / ad Messias kommer / som kaldis Christus / Naar hand kommer / da skal hand forkynde os alle Ting. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus siger til hende: »Det er mig, jeg, som taler med dig.« 26 JEsus siger til hende / Jeg er (den) som taler med dig. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 I det samme kom hans disciple, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde; dog var der ingen, der spurgte: Hvad vil du, eller hvorfor taler du med hende? 27 Oc i det samme komme hans Disciple / oc de forundrede dem / ad hand talde med en Qvinde. Dog sagde ingen / Hvad spør du? Eller hvad taler du med hende? 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Kvinden lod nu sin vandkrukke stå og gik ind i byen, og hun siger til folk: 28 da lod Qvinden sit Vandkrus staa / oc gick bort i Staden / oc siger til Folcket / 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 »Kom og se en mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han ikke skulle være Kristus?« 29 Kommer / seer et Menniske / som sagde mig / alt det jeg hafver giort / mon hand icke være den Christus? 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Så gik de ud af byen og gav sig på vej hen til ham. 30 Da ginge de ud af Staden / oc komme til hannem. 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Imidlertid bad disciplene ham og sagde: »Rabbi«, spis!« 31 . Men dis imellem bade Disciplene hannem / oc sagde / Mestere / Æd. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender.« 32 Men hand sagde til den / Jeg hafver Mad ad æde / den I icke vide. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Da sagde disciplene til hverandre: »Skulle nogen have bragt ham noget at spise?« 33 Da sagde Disciplene til hver andre / Mon icke nogen hafve baarit hannem ad æde?33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesus siger til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som sendte mig, og fuld byrde hans gerning. 34 JEsus siger til dem / Min Mad er / ad jeg giør hans Villie som mig udsende / oc fuldkommer hans Gierning.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Siger I ikke: »Der er endnu fire måneder, til høsten kommer?« Se, jeg siger jer: opløft jeres øjne og se, at markerne er hvide til høsten. 35 Sige I icke / Ad det er endnu fire Maaneders tjd / oc høsten kommer? See / Jeg siger eder / opløfter eders Øyen / oc seer marckene: Ad de ere nu hvide til Høsten. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Allerede nu får den, der høster, løn og samler frugt til evigt liv, så de kan glæde sig sammen, både den, som sår, og den, som høster. 36 Oc hvo som høster hand saar Løn / oc samler Fruct til det ævige ljf / paa det de skulle glæde dem til hoobe / baade den som faar / oc den som høster. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Thi her er det ord sandt: »En sår, og en anden høster.« 37 Thi i dette er den Tale sanden / ad der er en anden som saar / oc en anden som høster. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, som I ikke har arbejdet med; andre har arbejdet, og I er gået ind i deres arbejde.« 38 Jeg hafver udsendt eder ad høste / det som I icke aarbeydede: Andre hafve arbeydet / oc I ere indkomne i deres Arbeyde. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Fra den by kom mange af samaritanerne til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« 39 Men der troede mange af Samaritanerne paa hannem / af den samme Stad / for Qvindens Talis skyld / som vidnede / Hand hafver sagt mig / alt det jeg hafver giort. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Da samaritanerne kom til ham, bad de ham derfor om at blive hos dem; og han blev der to dage. 40 Der Samaritanerne komme nu til hannem / bade de hannem / ad hand vilde blifve hoos dem: Oc hand blef der to Dage. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Og mange flere kom til tro på grund af hans ord. 41 Oc mange fleere troede for hans Ords skyld / 41 And many more believed because of his own word;
42 Og de sagde til kvinden: »Nu er det ikke længer på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og ved nu, at han i sandhed er verdens frelser.« 42 Oc sagde til Qvinden / Vi troe icke nu længre for din Talis skyld. Thi vi hafve self hørt / oc vide / ad denne er sandeligen den Verdens Frelsere / den Christus. 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Efter de to dages forløb drog han derfra til Galilæa. 43 Men efter to Dage / gick hand ud der fra / oc gick hen til Galilæam. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Thi Jesus vidnede selv, at en profet ikke bliver agtet i sit fædreland. 44 Thi JEsus vidnede self / Ad en Prophete blifver icke æret i sit egen Fædreneland. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne vel imod ham, fordi de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem på højtiden; thi også de havde været med ved høj tiden. 45 Der hand kom til Galilæam / da annammede de Galilæer hannem / som hafde seet alt det som hand giorde i Jerusalem paa Høytiden: Thi de var oc komne til Høytiden. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, dér hvor han havde gjort vand til vin. Og i Kapernaum var der en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg. 46 da kom JEsus atter til Cana i Galilæa / hvor hand hafde giort Vand til Vjn. oc der var en Kongelig Mand / hves Søn var siug i Capernaum. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Da han hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, drog han hen til ham og bad om, at han ville komme ned og helbrede hans søn; thi han lå for døden. 47 Der denne hørde / ad JEsus kom af Judæa til Galilæam / gick hand til hannem / oc bad hannem / ad hand vilde komme need / oc helbrede hans Søn: Thi hand laa paa hans yderste. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Jesus sagde da til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, vil I ikke tro.« 48 Da sagde JEsus til hannem / Uden i see Tegn oc underlige Ting / da ville I icke troe. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før min lille dreng dør.« 49 Den Kongelige mand siger til hannem / HErre / kom need / før mit barn døer. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesus siger til ham: »Gå hjem! din søn lever.« Manden troede det ord, Jesus sagde til ham, og gik. 50 JEsus siger til hannem / Gack bort / din Søn lefver. Oc Mennisket troode det Ord / som JEsus sagde til hannem / oc gick bort. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Og allerede medens han var på hjemvejen, mødte han sine tjenere, som sagde, at hans dreng levede. 51 men i det som hand gick need / møtte hans Svenne hannem / oc forkyndede / oc sagde / Dit Barn lefver. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Så spurgte han dem ud om den time, da det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« 52 Da udspurde hand den Tjme af dem / paa hvilcken h annamme hafde faat bedre. Oc de sagde til hannem / I Gaar ved den sivende Tjme forlod Kaaldesiugen hannem. 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus sagde til ham: »Din søn lever;« og han selv og hele hans husstand kom til troen. 53 Da merckte Faderen / ad det (var skeet) paa den samme Tjme / paa hvilcken JEsus hafde sagt til hannem / Din Søn lefver. Oc hand troode self / oc alt hans Huus. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Også dette andet tegn gjorde Jesus, da han kom fra Judæa til Galilæa.54 Dette / atter et andet Tegn / giorde JEsus / der hand kom af Judæa til Galilæam. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel