Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 5

1948

1647

King James Version

1 Derefter indtraf en af jødernes højtider, og Jesus drog op til Jerusalem. 1 V. Capitel. DEr efter var det Jødernes Høytjd / oc JEsus gick op til Jerusalem. Men der er en Dam i Jerusalem / hoos Faareporten / den kaldis paa Ebraiske Bethesda / som hafver fem Skuur / 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Der ligger i Jerusalem ved Fåreporten en dam, som på hebraisk hedder Betesda. Ved den findes der fem søjlegange, 2 / hoos Faareporten / den kaldis paa Ebraiske Bethesda / som hafver fem Skuur / 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 hvor der lå en mængde syge mennesker, blinde, lamme, visne, som ventede på, at vandet skulle komme i bevægelse. 3 I den laae en stoor menge af Siuge / Blinde / Halte / Visne / som tøfvede efter / ad Vandet skulde røris. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Thi på visse tider fo'r en Herrens engel ned i dammen og bragte vandet i oprør. Den, som da, efter at vandet var kommet i oprør, først steg ned deri, blev rask, hvilken sygdom han end led af. 4 Thi en Engel foor need / paa visse Tjd / udi Dammen / oc rørde Vandet. Hvo som indstigede da først / efter Vandet var rørt / hand blef sund / hvadsomheldst Siuge hand var behefted med. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Der var der en mand, som havde været syg i otteogtredive år. 5 Men der var et Menniske / som hafde ligget otte oc tredive Aar i siugdom. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang tid, siger han til ham: »Vil du være rask?« 6 Der JEsus saa hannem ligge / oc viste / ad hand hafde nu liggit i lang Tjd / siger hand til hannem / Vilt du vorde sund? 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Den syge svarede ham: »Herre! jeg har ingen til at bringe mig ned i dammen, når vandet er kommet i oprør; mens jeg er på vej, stiger en anden ned før mig.« 7 Den Siuge svarde hannem / HErre / jeg hafver icke et Menniske / som kand kaste mig i Dammen / naar Vandet er blefvit rørt: men naar jeg kommer / saa nedstiger en anden for mig. 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus siger til ham: »Stå op, tag din seng og gå!« 8 JEsus siger til hannem / Stat op / tag din Seng / oc gack her om.8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Og straks blev manden rask, og han tog sin seng og gik. Nu var det sabbat den dag; 9 Oc strax blef det menniske sundt / oc tog sin Seng / oc gick der om. Men det var Sabbath paa den samme Dag. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 derfor sagde jøderne til ham, som var blevet helbredt: »Det er sabbat; du har ikke lov at bære din seng.« 10 Da sagde Jøderne til den som var blefven helbrede / Det er Sabbath / du maat icke bære Sengen. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Han svarede dem: »Han, som gjorde mig rask, sagde til mig: »Tag din seng og gå!« 11 Hand svarde dem / Den som mig giorde sund / hand sagde til mig / Tag din Seng / oc gack her om. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Da spurgte de ham: »Hvem var den mand, som sagde til dig: »Tag din seng og gå?« 12 Da spurde de hannem ad / Hvo er det Menniske / som sagde til dig / Tag din Seng / oc gack? 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Men han, som var blevet helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde fjernet sig, da der var mange mennesker på stedet. 13 Men den som var blefven helbrede / viste icke hvo hand var: Thi JEsus hafde undslagit sig for Folcket / som var der paa stæden. 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Siden finder Jesus ham i helligdommen, og han sagde til ham: »Se, nu er du blevet rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal ramme dig.« 14 Der efter fandt JEsus hannem i Templen: Oc sagde til hannem / See / du est blefven sund / synde icke meere / ad dig skal icke noget værre vederfarris.14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Manden gik hen og fortalte jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask. 15 Men Mennisket gick bort / oc kundgiorde Jøderne (det) / ad det var JEsus / som hannem giorde sund.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Derfor forfulgte jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en sabbat. 16 Oc derfor forfulde Jøderne JEsum / oc søgte efter ad slaa hannem ihiel / ad hand hafde giort dette paa en Sabbath.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Men han svare de dem: »Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder.« 17 Men JEsus svarde dem / Min Fader arbeyder indtil nu / oc jeg arbeyder. 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Derfor stræbte da jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød sabbaten, men også kaldte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lig. 18 Derfor søgte da Jøderne meere efter / ad slae h ihiel / fordi hand icke elleeniste brød Sabbathene / men sagde ocsaa / Gud var hans egen Fader / oc giorde sig self Gud ljg. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Så svarede Jesus og sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, men kun det, han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det samme gør også Sønnen. 19 da svarde JEsus / oc sagde til dem / Sandelig / Sandelig / Jeg siger eder / Sønnen kan intet giøre af sig self / uden hvad hand seer Faderen giøre: Thi hvad som hand giør / det giør oc Sønnen lige saa. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, ja endnu større gerninger end disse skal han vise ham, så I må undre jer. 20 Thi Faderen elsker Sønnen / oc viser hannem alt det hand self giør: Oc skal end vise hannem større Gierninger end disse / ad I skulle forundre eder. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Thi ligesom Faderen opvækker de døde og gør levende, således gør Sønnen også levende, hvem han vil. 21 Thi lige som Faderen opvæcker de Døde / oc giør lefvende / Saa giør oc Sønnen lefvende / hvilcke hand vil. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Faderen dømmer jo heller ikke nogen, men al dom har han overladt Sønnen, 22 . Thi Faderen dømmer ingen / men hand hafver gifvit Sønnen all Dom: 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 for at alle skal ære Sønnen, ligesom de ærer Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer heller ikke Faderen, som har sendt ham. 23 Paa det de skulle alle ære Sønnen / ligesom de ære Faderen. Hvo som icke ærer Sønnen / hand ærer icke faderen / som hannem udsende. 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som hører mit ord og tror ham, som sendte mig, han har evigt liv og kommer ikke for dommen, men er gået over fra døden til livet. 24 Sandelig / sandelig / siger jeg eder / Ad hvo som hører mit Ord / oc troor den som mig udsende / hand hafver det ævige Ljf / oc kommer icke til Dommen: men hand er gaan igiennem / fra Døden til Ljfvit. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den time kommer, ja, er nu, da de døde skal høre Guds Søns røst, og de, som hører den, skal leve. 25 Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / naar de Døde skulle høre Guds Søns Røst: Oc de som (den) høre / de skulle lefve. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Thi ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. 26 Thi ligesom Faderen hafver Ljf i sig self / saa hafver hand oc gifvit Sønnen / ad hafve Ljf i sig self. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Og han har givet ham magt til at holde dom, fordi han er Menneskesøn. 27 Oc hafver gifvit hannem Mact / ocsaa ad holde Dom / fordi hand er Menniskens Søn. 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Undres ikke her over! thi den time kommer, da alle de, som er i gravene, skal høre hans røst, 28 Forundrer eder icke her paa: Thi den Tjme kommer / paa hvilcken alle de som ere i Grafverne / skulle høre hans Røst: 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 og de skal gå frem: de, som har gjort det gode, for at opstå til liv, men de, som har øvet det onde, for at opstå til dom. 29 Oc de skulle gaae ud / som hafve giort got / til Ljffens Opstandelse: men de som hafve giort ont / til Dommens Opstandelse. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min dom er retfærdig, thi jeg søger ikke at fremme min egen vilje, men hans, som har sendt mig. 30 Jeg kand intet giøre af mig self: Lige som jeg hører / (saa) dømmer jeg: Oc den min Dom er retfærdig. Thi jeg søger icke min villie / men Faderens Villie / som hafver udsend mig. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Er det kun mig selv, der vidner om mig, så er mit vidnesbyrd ikke gyldigt. 31 Dersom jeg vidner om mig self / da er mit Vidnisbyrd icke sandt. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det vidnesbyrd, han aflægger om mig, er gyldigt. 32 Der er en anden / som vidner om mig / oc jeg veed / ad det Vidnisbyrd er sandt / som hand vidner om mig. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 I har sendt bud til Johannes, og han har givet sandheden sit vidnesbyrd. 33 I hafve sendt til johannem / oc hand hafver vudnet om Sandhed. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Dog, jeg henter ikke vidnesbyrdet fra et menneske; men dette siger jeg, for at I skal frelses. 34 Men jeg tager icke vidnisbyrd af et Menniske: men dette siger jeg / paa det I skulle blifve salige. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Han var den brændende og skinnende lampe, og til en tid ville I fryde jer ved hans lys. 35 Hand var det brendende oc skinnende Lius : Men i vilde en liden stund være glade ved hans Lius. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Men det vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes': de gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de gerninger, jeg gør, vidner om mig, at Faderen har sendt mig. 36 Men jeg hafver et størrre Vidnisbyrd end Johannes: Thi de Gierninger som Faderen hafver gifvit mig / ad jeg dem skal fuldkomme / de samme Gierninger / som jeg giør / vidne om mig / ad faderen hafver udsendt mig. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Ja, Faderen, som sendte mig, han har selv vidnet om mig. Hans røst har I aldrig hørt, ej heller har I set hans skikkelse, 37 Oc Faderen som hafver udsendt mig / hand hafver vudnet om mig. I hafve aldrig / huercken hørt hans Røst / ey heller seet hans skickelse. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 og hans ord har I ikke blivende i jer; thi den, som han sendte, ham tror I ikke. 38 Oc I hafve icke hans Ord blifvendis i eder: Thi den som hand hafver udsendt / den tro I icke. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 I ransager skrifterne, fordi I mener i dem at have evigt liv; og det er dem, som vidner om mig. 39 I randsage Skrifterne / Thi I meene / ad I hafve det ævige Ljf i dem: Oc de ere de som vidne om mig: 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 Og dog vil I ikke komme til mig for at få liv. 40 Oc I villle icke komme til mig / ad i kunde hafve ljf. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Ære fra mennesker tager jeg ikke imod; 41 Jeg tager icke ære af mennisket. 41 I receive not honour from men.
42 men jeg kender jer, at I ikke har Guds kærlighed i jer. 42 Men jeg kiender eder / ad I hafve icke Guds Kierlighed i eder self. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Jeg er kommen i min Faders navn, og I tager ikke imod mig; hvis en anden kommer i sit eget navn, ham vil I tage imod. 43 Jeg er kommen i min Faders Nafn / oc I annamme mig icke: Dersom en anden kommer i sit eget Nafn / den skulle I annamme. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Hvordan skulle I kunne tro, I, som tager imod ære af hverandre, men den ære, som er fra den eneste Gud, søger I ikke. 44 Hvorledis kunde I troe / I som tage ære af hver andre / Oc den Ære / som er af Gud alleene / søge I icke? 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Tænk ikke, at det er mig, der vil anklage jer hos Faderen; der er en, som anklager jer, Moses, som I har sat jeres håb til. 45 I skulle icke tæncke / ad jeg vil anklage eder for Faderen: Der er den / som eder anklager / Moses / paa hvilcken i hafve haabet. 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Thi hvis I troede Moses, ville I tro mig; thi om mig har han skrevet. 46 dersom i troede Mosi / da troede I vel mig: Thi hand hafver skrevit om mig. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Men tror I ikke hans skrifter, hvordan skulle I da kunne tro mine ord?«47 Men troe j icke hans Skrift / Hvorledis skulle I troe mine Ord? 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel