Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 7

1948

1647

King James Version

1 Derefter vandre de Jesus omkring i Galilæa; thi i Judæa ville han ikke vandre, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. 1 VII. Capitel. OC der efter drog JEsus omkring i Galilæa: Thi hand vilde icke drage omkring i i Judæa / fordi ad Jøderne stode efter ad slaa hannem ihiel. 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Men jødernes højtid, løvhyttefesten, var nær. 2 Men Jødernes Høytjd / som var Løfsal / var nær. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Hans brødre sagde da til ham: »Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine disciple kan se de gerninger, du gør. 3 Da sagde hans Brødre til hannem / Drag bort / her fra / oc gack til judæam / ad dine Disciple kunde oc ansee dine Gierninger / som du giør. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Der er jo ingen, der virker i det skjulte, når han selv ønsker at være offentlig kendt. Når du gør disse gerninger, så vis dig for verden!« 4 Thi ingen giør noget i løndom / oc søger dog self efter ad være frj obenbare: Dersom du giør saadant / (da) obenbar dig self for Verden. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Thi ikke engang hans brødre troede på ham. 5 Thi ad hans Brødre troede icke heller paa hannem. 5 For neither did his brethren believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: »For mig er tiden endnu ikke kommet; men for jer er tiden altid for hånden. 6 Da siger Jesus til dem / Mjn Tjd er icke endnu her: Men eders tjd er stedse til rede. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Verden kan ikke hade jer; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. 7 Verden kan icke hade eder: men den hader mig / thi jeg vidner om den / ad dens gierninger ere onde. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Drag I op til højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi for mig er tiden endnu ikke inde.« 8 Gaar i hen op / til denne høytjd: Jeg vil icke endnu gaa op til denne høytjd / thi min Tjd er icke endnu fuldkommen. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Det sagde han til dem og blev i Galilæa. 9 Der hand hafde sagt det til dem / da blef hand i Galilæa. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Men efter at hans brødre var draget op til højtiden, så drog han også selv op, dog ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. 10 Men der hans Brødre vare gangne op / da gick hand oc op til Høytjden / icke obenbarligen / men som i Løndom. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Jøderne ledte nu efter ham på højtiden og sagde: »Hvor er han?« 11 Da leet Jøderne efter hannem / paa høytjden oc sagde / Hvor er hand? 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og der var megen mumlen om ham blandt folkeskarerne; nogle sagde: »Han er en god mand;« men andre sagde: »Nej, han fører folk vild.« 12 Oc der var et stort Bulder om hannem iblandt Folcket. nogle sagde / Hand er good: Men andre sagde / Ney: Men hand bortfører Folcket. 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Dog talte ingen frit ud om ham af frygt for jøderne. 13 Dog talde ingen frjt obenbarligen om hannem / af Fryct for Jøderne. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Først da højtiden halvt var omme, gik Jesus op i hellig dommen og lærte. 14 Men der det var nu midt iHøytjden / gick JEsus op i Templen / oc lærde. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jøderne undre de sig nu og sagde: »Hvordan har han få et den skriftkundskab, da han ikke er lærd?« 15 Oc Jøderne forundrede sig / oc sagde / hHvorledis kan denne Skriften / efterdi hand er icke lærd? 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Så svarede Jesus dem og sagde: »Min lære er ikke min egen, men hans, som sendte mig. 16 JEsus svarde dem½ oc sagde / Min Lærdom er icke min / men hans som mig udsende. 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Hvis nogen vil gøre hans vilje, skal han erfare, om læren er fra Gud, eller jeg taler af mit eget. 17 Dersom nogen vil giøre hans Villie / hand skal kiende af Lærdommen / om den er af Gud / eller jeg taler af mig self. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den, der taler af sit eget, søger sin egen ære, men den, der søger hans ære, som sendte ham, han er sanddru, og der er ikke uret i ham. 18 Hvo som taler af sig self / hand søger sin egen Ære: Men hvo som søger hans Ære / som hannem udsende / hand er sandru / oc der er icke uretfærdighed i hannem. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har ikke Moses givet jer loven? og ingen af jer holder loven. Hvorfor søger I da at slå mig ihjel?« 19 Hafver icke Moses gifvit eder Loven / oc ingen af eder giør Loven: Hvi søge I efter ad slaa mig ihiel? 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Mængden svarede: »Du må jo være besat! hvem søger at slå dig ihjel?« 20 Folcket svarede / oc sagde / Du hafver Diefvelskab: Hvo søger efter ad slaa dig ihiel? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus svarede og sagde til dem: »En gerning har jeg gjort, og alle undrer I jer over den. 21 JEsus svarde / oc sagde til dem / Jeg hafver giort en Gierning / oc I forundre eder alle. 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses har givet jer omskærelsen (ikke at den er fra Moses, men fra fædrene), og I omskærer mennesker også på en sabbat. 22 Moses haf eder derfor Omskærelsen / (icke ad den er af Mose / men af Fædrene.) Oc I omskære et Menniske paa Sabbathen. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Når nu et menneske omskæres på en sabbat, for at Moselov ikke skal brydes, hvor kan I da vredes på mig, fordi jeg har gjort et helt menneske rask på en sabbat? 23 Der som et Menniske annammer Omskærelse paa Sabbathen / paa det Mose Lov skal icke brydis / Ere I da vrede paa mig / ad jeg hafver giort et gandske Menniske sundt paa Sabbathen? 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Døm ikke efter skinnet, men fæld en retfærdig dom!« 24 Dømmer icke efter anseelse / men dømmer en retfærdig Dom. 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søger at slå ihjel? 25 Da sagde nogle af de af Jerusalem / Er det ikke den / som de søgte efter ad slaa ihiel? 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Og se, han taler frit ud, uden at de siger noget til ham. Skulle virkelig råds herrerne have er kendt, at han er Kristus«? 26 Oc see / hand taler frj obenbare / oc de sige intet til hannem: Monne de Øfverste kiende visselig / ad denne er visselig den Christus? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Dog om ham ved vi, hvorfra han er; men når Kristus kommer, ved ingen, hvor fra han er.« 27 Dog vide vi hvæden denne er: Men den Christus naar hand kommer / (da) veed ingen / hvæden hand er. 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus råbte da, mens han lærte i helligdommen, og sagde: »Ja, I kender mig og ved, hvorfra jeg er! Og dog er jeg ikke kommen af mig selv, men han, der har sendt mig, er sanddru, han, som I ikke kender. 28 Da raabte JEsus i Templen / lærde oc sagde / ja / baade kiende j mig / oc vide hvæden jeg er: Oc af mig self er jeg icke kommen / men den er sandru / som mig udsende / hvilcken I icke kiende. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Jeg kender ham; thi fra ham er jeg kommen, og han har udsendt mig.« 29 Men jeg kiender hannem / thi jeg er af hannem / oc hand udsende mig. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 De søgte så at gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham, thi hans time var endnu ikke kommet. 30 da Ingen lagde haanden pa hannem / thi hans Tjme var icke end kommen. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men mange af folkeskaren kom til tro på ham og sagde: »Når Kristus kommer, mon han da vil gøre flere tegn, end denne har gjort?« 31 Men mange af Folcket troede paa hannem / oc sagde / Naar den Christus kommer / mon hand skal giøre fleere Tegn / end disse / denne hafver giord? 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Farisæerne hørte nu folkeskaren gå og mumle om ham; og ypperstepræsterne og farisæerne sendte tjenere ud for at gribe ham. 32 Phaisæerne hørde / ad Folcket mumlede saadant om hannem / Oc Phaisæerne oc de ypperste Præste sende Svenne ud / ad de skulde gribe hannem. 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Da sagde Jesus: »Endnu en kort tid er jeg hos jer, så går jeg bort til ham, som sendte mig. 33 Da sagde JEsus til dem / Jeg er endnu en liden Tjd hoos eder / oc jeg gaar bort til den / som mig udsende. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og dér, hvor jeg er, kan I ikke komme.« 34 I skulle leede efter mig / oc icke finde. Oc der som jeg er / kunde I icke komme. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Da sagde jøderne til hverandre: »Hvor tænker han på at drage hen, siden vi ikke skulle kunne finde ham? Mon han tænker på at gå til dem, som bor i adspredelsen iblandt grækerne, og lære grækerne? 35 Da sagde Jøderne til hver andre / Hvort vil denne gaa hen / ad vi skulle icke finde hannem? Mon hand vil gaa til Grækerne / som ere her oc der adspridde / oc lære Grækerne? 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Hvad er det for noget, han siger: »I vil lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kan I ikke komme?« 36 Hvad er det for en Tale / ad hand siger / I skulle leede efter mig / oc icke finde / Oc hvor som jeg er / kunde I icke komme? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 På den sidste og store højtidsdag stod Jesus frem, råbte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! 37 Men paa den sidste Høytjdens Dag / som var den stoore / stood JEsus oc raabte / oc sagde / Om nogen tørster / hand komme til mig / oc dricke. 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Den, som tror på mig, fra hans indre skal der, som skriften har sagt, rinde strømme af levende vand.« 38 Hvo som troor paa mig / som Skriften siger / af hans Ljf skulle flyde lefvende Vands strømme. (38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Det sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, engang skulle få; thi Ånden var endnu ikke kommen, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. 39 Men det sagde hand om den Aand / som de skulde annamme / der troede paa hannem. Thi den den Hellig-Aand var icke endnu / Thi JEsus var icke endn forklaret.) 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. )
40 Nogle af mængden, som hørte disse ord, sagde nu: »Han er i sandhed profeten.« 40 Hvorfor mange af Folcket / som hørde Talen / sagde / denne er visseligen den Prophete. 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Atter andre sagde: »Kristus kommer vel ikke fra Galilæa? 41 Andre sagde / Hand er den Christus. Men andre sagde / Mon Christus komme af Galilæa? 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Har skriften ikke sagt, at Kristus kom mer fra Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, hvor David var fra?« 42 Siger icke Skriften / ad Christus kommer af Davids Sød / oc af Bethlehem / som er den By hvor David var? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Sådan blev der splid i folkeskaren om ham. 43 Saa blef een Tvedract iblandt Folcket / om hannem. 43 So there was a division among the people because of him.
44 Og nogle af dem ville gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham. 44 Men nogle af den vilde grebit hannem / men der lagde ingen hænderne paa hannem. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Tjenerne kom nu tilbage til ypperstepræsterne og farisæerne, som spurgte dem: »Hvorfor har I ikke ført ham med?« 45 Da komme Svennene til de ypperste Præste og Phaisæer: Oc de sagde til dem / hvi leede I hannem icke hjd? 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Tjenerne svarede: »Aldrig har noget menneske talt, som dette menneske taler.« 46 Svennene svarede / Der hafver aldrig noget Menniske saa talet / som dette Menniske. 46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Da svarede farisæerne dem: »Er I og så ført vild? 47 Da svarede Phaisæerne dem / Monne oc I være forførde? 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Har måske nogen af rådsherrerne troet på ham, eller nogen af farisæerne? 48 Mon der nogen af de Øfverste hafve troit paa hannem / eller af Phaisæerne? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Men denne hob, der ikke kender loven, de er forbandede!« 49 Men dette Folck / som icke kiender Loven: Dette ere forbandede. 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodemus, han, som tidligere var kommen til ham, og som selv var en af rådsherrerne, siger da til dem: 50 Nicodemus siger til dem / som var kommen til hannem om Natten / som var een af dem / 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 »Dømmer vor lov mon et menneske, uden at man først for hører ham og får rede på, hvad han har gjort?« 51 Mon vor Lov dømme et Menniske / før mand faar hørt af hannem tilforn / oc faar ad vide hvad hand giør? 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 De svarede og sagde til ham: »Er du måske også fra Galilæa? Slå efter, så skal du se, at i Galilæa fremstår der ingen profet.« 52 De svarede oc sagde til hannem / Mon du oc være af Galilæa? Randsag / oc see / ad der er icke en Prophete opreist af Galilæa. 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Og de gik hver til sit hjem, 53 Oc hver gick til sit Huus. 53 And every man went unto his own house.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel