Johannesevangeliet 7 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Derefter vandre de Jesus omkring i Galilæa; thi i Judæa ville han ikke vandre, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. | 1 VII. Capitel. OC der efter drog JEsus omkring i Galilæa: Thi hand vilde icke drage omkring i i Judæa / fordi ad Jøderne stode efter ad slaa hannem ihiel. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Men jødernes højtid, løvhyttefesten, var nær. | 2 Men Jødernes Høytjd / som var Løfsal / var nær. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Hans brødre sagde da til ham: »Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine disciple kan se de gerninger, du gør. | 3 Da sagde hans Brødre til hannem / Drag bort / her fra / oc gack til judæam / ad dine Disciple kunde oc ansee dine Gierninger / som du giør. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Der er jo ingen, der virker i det skjulte, når han selv ønsker at være offentlig kendt. Når du gør disse gerninger, så vis dig for verden!« | 4 Thi ingen giør noget i løndom / oc søger dog self efter ad være frj obenbare: Dersom du giør saadant / (da) obenbar dig self for Verden. | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world. |
5 Thi ikke engang hans brødre troede på ham. | 5 Thi ad hans Brødre troede icke heller paa hannem. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Da siger Jesus til dem: »For mig er tiden endnu ikke kommet; men for jer er tiden altid for hånden. | 6 Da siger Jesus til dem / Mjn Tjd er icke endnu her: Men eders tjd er stedse til rede. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Verden kan ikke hade jer; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. | 7 Verden kan icke hade eder: men den hader mig / thi jeg vidner om den / ad dens gierninger ere onde. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Drag I op til højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi for mig er tiden endnu ikke inde.« | 8 Gaar i hen op / til denne høytjd: Jeg vil icke endnu gaa op til denne høytjd / thi min Tjd er icke endnu fuldkommen. | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
9 Det sagde han til dem og blev i Galilæa. | 9 Der hand hafde sagt det til dem / da blef hand i Galilæa. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Men efter at hans brødre var draget op til højtiden, så drog han også selv op, dog ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. | 10 Men der hans Brødre vare gangne op / da gick hand oc op til Høytjden / icke obenbarligen / men som i Løndom. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Jøderne ledte nu efter ham på højtiden og sagde: »Hvor er han?« | 11 Da leet Jøderne efter hannem / paa høytjden oc sagde / Hvor er hand? | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 Og der var megen mumlen om ham blandt folkeskarerne; nogle sagde: »Han er en god mand;« men andre sagde: »Nej, han fører folk vild.« | 12 Oc der var et stort Bulder om hannem iblandt Folcket. nogle sagde / Hand er good: Men andre sagde / Ney: Men hand bortfører Folcket. | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Dog talte ingen frit ud om ham af frygt for jøderne. | 13 Dog talde ingen frjt obenbarligen om hannem / af Fryct for Jøderne. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Først da højtiden halvt var omme, gik Jesus op i hellig dommen og lærte. | 14 Men der det var nu midt iHøytjden / gick JEsus op i Templen / oc lærde. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Jøderne undre de sig nu og sagde: »Hvordan har han få et den skriftkundskab, da han ikke er lærd?« | 15 Oc Jøderne forundrede sig / oc sagde / hHvorledis kan denne Skriften / efterdi hand er icke lærd? | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Så svarede Jesus dem og sagde: »Min lære er ikke min egen, men hans, som sendte mig. | 16 JEsus svarde dem½ oc sagde / Min Lærdom er icke min / men hans som mig udsende. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Hvis nogen vil gøre hans vilje, skal han erfare, om læren er fra Gud, eller jeg taler af mit eget. | 17 Dersom nogen vil giøre hans Villie / hand skal kiende af Lærdommen / om den er af Gud / eller jeg taler af mig self. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Den, der taler af sit eget, søger sin egen ære, men den, der søger hans ære, som sendte ham, han er sanddru, og der er ikke uret i ham. | 18 Hvo som taler af sig self / hand søger sin egen Ære: Men hvo som søger hans Ære / som hannem udsende / hand er sandru / oc der er icke uretfærdighed i hannem. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Har ikke Moses givet jer loven? og ingen af jer holder loven. Hvorfor søger I da at slå mig ihjel?« | 19 Hafver icke Moses gifvit eder Loven / oc ingen af eder giør Loven: Hvi søge I efter ad slaa mig ihiel? | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Mængden svarede: »Du må jo være besat! hvem søger at slå dig ihjel?« | 20 Folcket svarede / oc sagde / Du hafver Diefvelskab: Hvo søger efter ad slaa dig ihiel? | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Jesus svarede og sagde til dem: »En gerning har jeg gjort, og alle undrer I jer over den. | 21 JEsus svarde / oc sagde til dem / Jeg hafver giort en Gierning / oc I forundre eder alle. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Moses har givet jer omskærelsen (ikke at den er fra Moses, men fra fædrene), og I omskærer mennesker også på en sabbat. | 22 Moses haf eder derfor Omskærelsen / (icke ad den er af Mose / men af Fædrene.) Oc I omskære et Menniske paa Sabbathen. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Når nu et menneske omskæres på en sabbat, for at Moselov ikke skal brydes, hvor kan I da vredes på mig, fordi jeg har gjort et helt menneske rask på en sabbat? | 23 Der som et Menniske annammer Omskærelse paa Sabbathen / paa det Mose Lov skal icke brydis / Ere I da vrede paa mig / ad jeg hafver giort et gandske Menniske sundt paa Sabbathen? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Døm ikke efter skinnet, men fæld en retfærdig dom!« | 24 Dømmer icke efter anseelse / men dømmer en retfærdig Dom. | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søger at slå ihjel? | 25 Da sagde nogle af de af Jerusalem / Er det ikke den / som de søgte efter ad slaa ihiel? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Og se, han taler frit ud, uden at de siger noget til ham. Skulle virkelig råds herrerne have er kendt, at han er Kristus«? | 26 Oc see / hand taler frj obenbare / oc de sige intet til hannem: Monne de Øfverste kiende visselig / ad denne er visselig den Christus? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Dog om ham ved vi, hvorfra han er; men når Kristus kommer, ved ingen, hvor fra han er.« | 27 Dog vide vi hvæden denne er: Men den Christus naar hand kommer / (da) veed ingen / hvæden hand er. | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Jesus råbte da, mens han lærte i helligdommen, og sagde: »Ja, I kender mig og ved, hvorfra jeg er! Og dog er jeg ikke kommen af mig selv, men han, der har sendt mig, er sanddru, han, som I ikke kender. | 28 Da raabte JEsus i Templen / lærde oc sagde / ja / baade kiende j mig / oc vide hvæden jeg er: Oc af mig self er jeg icke kommen / men den er sandru / som mig udsende / hvilcken I icke kiende. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Jeg kender ham; thi fra ham er jeg kommen, og han har udsendt mig.« | 29 Men jeg kiender hannem / thi jeg er af hannem / oc hand udsende mig. | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 De søgte så at gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham, thi hans time var endnu ikke kommet. | 30 da Ingen lagde haanden pa hannem / thi hans Tjme var icke end kommen. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Men mange af folkeskaren kom til tro på ham og sagde: »Når Kristus kommer, mon han da vil gøre flere tegn, end denne har gjort?« | 31 Men mange af Folcket troede paa hannem / oc sagde / Naar den Christus kommer / mon hand skal giøre fleere Tegn / end disse / denne hafver giord? | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Farisæerne hørte nu folkeskaren gå og mumle om ham; og ypperstepræsterne og farisæerne sendte tjenere ud for at gribe ham. | 32 Phaisæerne hørde / ad Folcket mumlede saadant om hannem / Oc Phaisæerne oc de ypperste Præste sende Svenne ud / ad de skulde gribe hannem. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Da sagde Jesus: »Endnu en kort tid er jeg hos jer, så går jeg bort til ham, som sendte mig. | 33 Da sagde JEsus til dem / Jeg er endnu en liden Tjd hoos eder / oc jeg gaar bort til den / som mig udsende. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og dér, hvor jeg er, kan I ikke komme.« | 34 I skulle leede efter mig / oc icke finde. Oc der som jeg er / kunde I icke komme. | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Da sagde jøderne til hverandre: »Hvor tænker han på at drage hen, siden vi ikke skulle kunne finde ham? Mon han tænker på at gå til dem, som bor i adspredelsen iblandt grækerne, og lære grækerne? | 35 Da sagde Jøderne til hver andre / Hvort vil denne gaa hen / ad vi skulle icke finde hannem? Mon hand vil gaa til Grækerne / som ere her oc der adspridde / oc lære Grækerne? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Hvad er det for noget, han siger: »I vil lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kan I ikke komme?« | 36 Hvad er det for en Tale / ad hand siger / I skulle leede efter mig / oc icke finde / Oc hvor som jeg er / kunde I icke komme? | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 På den sidste og store højtidsdag stod Jesus frem, råbte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! | 37 Men paa den sidste Høytjdens Dag / som var den stoore / stood JEsus oc raabte / oc sagde / Om nogen tørster / hand komme til mig / oc dricke. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 Den, som tror på mig, fra hans indre skal der, som skriften har sagt, rinde strømme af levende vand.« | 38 Hvo som troor paa mig / som Skriften siger / af hans Ljf skulle flyde lefvende Vands strømme. ( | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Det sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, engang skulle få; thi Ånden var endnu ikke kommen, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. | 39 Men det sagde hand om den Aand / som de skulde annamme / der troede paa hannem. Thi den den Hellig-Aand var icke endnu / Thi JEsus var icke endn forklaret.) | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. ) |
40 Nogle af mængden, som hørte disse ord, sagde nu: »Han er i sandhed profeten.« | 40 Hvorfor mange af Folcket / som hørde Talen / sagde / denne er visseligen den Prophete. | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Atter andre sagde: »Kristus kommer vel ikke fra Galilæa? | 41 Andre sagde / Hand er den Christus. Men andre sagde / Mon Christus komme af Galilæa? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Har skriften ikke sagt, at Kristus kom mer fra Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, hvor David var fra?« | 42 Siger icke Skriften / ad Christus kommer af Davids Sød / oc af Bethlehem / som er den By hvor David var? | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Sådan blev der splid i folkeskaren om ham. | 43 Saa blef een Tvedract iblandt Folcket / om hannem. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Og nogle af dem ville gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham. | 44 Men nogle af den vilde grebit hannem / men der lagde ingen hænderne paa hannem. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Tjenerne kom nu tilbage til ypperstepræsterne og farisæerne, som spurgte dem: »Hvorfor har I ikke ført ham med?« | 45 Da komme Svennene til de ypperste Præste og Phaisæer: Oc de sagde til dem / hvi leede I hannem icke hjd? | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Tjenerne svarede: »Aldrig har noget menneske talt, som dette menneske taler.« | 46 Svennene svarede / Der hafver aldrig noget Menniske saa talet / som dette Menniske. | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Da svarede farisæerne dem: »Er I og så ført vild? | 47 Da svarede Phaisæerne dem / Monne oc I være forførde? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 Har måske nogen af rådsherrerne troet på ham, eller nogen af farisæerne? | 48 Mon der nogen af de Øfverste hafve troit paa hannem / eller af Phaisæerne? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Men denne hob, der ikke kender loven, de er forbandede!« | 49 Men dette Folck / som icke kiender Loven: Dette ere forbandede. | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Nikodemus, han, som tidligere var kommen til ham, og som selv var en af rådsherrerne, siger da til dem: | 50 Nicodemus siger til dem / som var kommen til hannem om Natten / som var een af dem / | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 »Dømmer vor lov mon et menneske, uden at man først for hører ham og får rede på, hvad han har gjort?« | 51 Mon vor Lov dømme et Menniske / før mand faar hørt af hannem tilforn / oc faar ad vide hvad hand giør? | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 De svarede og sagde til ham: »Er du måske også fra Galilæa? Slå efter, så skal du se, at i Galilæa fremstår der ingen profet.« | 52 De svarede oc sagde til hannem / Mon du oc være af Galilæa? Randsag / oc see / ad der er icke en Prophete opreist af Galilæa. | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 Og de gik hver til sit hjem, | 53 Oc hver gick til sit Huus. | 53 And every man went unto his own house. |