Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 9

1948

1647

King James Version

1 Og da han gik videre, så han en mand, som havde været blind fra fødselen. 1 IX.Capitel OC som hand gick fræm / saa hand et Menniske som var blind født: 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Hans disciple spurgte ham og sagde: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« 2 Oc hans Disciple spurde hannem ad / oc sagde / Mestere / hvo hafver syndit? Denne eller hans Forældre / ad hand er blind fød? JEsus svarde / der syndede hvercken denne / oc ey hans Forældre / men ad Guds Gierninger skulde blifve obenbare paa hannem. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesus svarede: »Hverken han eller hans forældre har syndet; men det er sket, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. 3 Mig bør ad giøre hans gierninger / som mig hafver udsendt / saa længe det er dag.3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Vi må gøre hans gerninger, som har sendt mig, så længe det er dag; der kommer en nat, da ingen kan arbejde. 4 Der kommer Nat / naar ingen kand arbeyde.4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« 5 Meden jeg er i verden / da er jeg verdens Lius. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd af spyttet, kom dyndet på hans øjne 6 Der hand det sagde / spytte hand paa Jorden / oc giorde Dynd af Spyttet / oc smurde Dyndet paaa den Blindis Øyen: 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 og sagde til ham: »Gå hen og tvæt dig i dammen Siloam (oversat betyder det: »Udsendt«). Han gik så bort, tvættede sig og kom seende tilbage. 7 Oc sagde til hannem / Gack bort too dig i Siloams dam / (hvilcket udleggis / udsend.) Da gick hand bort / oc toode sig / oc kom seendis . 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent. ) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Da sagde naboerne og de, som var vant til at se ham som tigger: »Er det ikke ham, der sad og tiggede?« 8 Hvorfor Naboerne / oc de som hafde seet hannem / ad hand var blind / sagde / Er denne icke den som sad og tigde? Andre sagde / Det er denne: 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Nogle sagde: »Det er ham;« men andre sagde: »Nej, det er en, der ligner ham.« Han selv sagde: »Det er mig.« 9 Men andre / hand er hannem ljg. Hand sagde / Det er jeg. 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Så spurgte de ham: »Hvordan er dine øjne da blevet åbnet?« 10 Da sagde de til hannem / Hvorledis blefve dine Øyen obnede ? 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 Han svarede: »Den mand, der hedder Jesus, lavede dynd, smurte det på mine øjne og sagde til mig: »Gå hen til Siloam og tvæt dig!« Da jeg så gik hen og tvættede mig, blev jeg seende.« 11 Hand svarde / oc sagde / Et menniske / som kaldis JEsus / giorde dynd / oc smurde mine Øyen / oc sagde til mig / gack bort til Siloams Dam / oc som jeg var toen / saa jeg. 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 De spurgte ham: »Hvor er han?« Han siger: »Det ved jeg ikke.« 12 Da sagde de til hannem / Hvor er den? hand siger / Jeg veed (det) icke. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 De fører nu ham, som før havde været blind, til farisæerne. 13 De førde hannem / som før var blind / til Phaisæerne / 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 (Men det var sabbat den dag, da Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne). 14 Men det var en Sabbath der JEsus giorde dynd / oc obnede hans Øyen.14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Også farisæerne spurgte ham, hvordan han var blevet seende, og han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg tvættede mig, og nu kan jeg se.« 15 Da spurde oc Phaisæerne hannem atter ad / hvorledis hand var blefven seendis? Men hans agde til dem / Dynd lagde hand paa mine Øyen / oc jeg toode mig / oc seer.15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Nogle af farisæerne sagde så: »Dette menneske er ikke fra Gud, for han holder ikke sabbaten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn?« Og der var splid imellem dem. 16 da sagde nogle af Phaisæerne / Dette Menniske er icke af Gud: Efterdi hand holder icke Sabbathen. Andre sagde / Hvorledis kand et syndigt Menniske giøre saadanne Tegn? Oc der var spljd iblandt dem. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 De spørger da igen den blinde: »Hvad siger du selv om ham? Det er jo dine øjne, han har åbnet.« Han svarede: »Han er en profet.« 17 De sige til den Blinde igien / hvad siger du om hannem / ad hand obnede dine Øyen? Men hand sagde / Hand er en Prophete. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Så ville jøderne ikke tro om ham, at han havde været blind og havde fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, som var blevet seende. 18 Hvorfor Jøderne troede icke om hannem / ad hand var blind / oc var blefven seendis / før end de kaldede hans forældre / som var blefven seendis. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Og de spurgte dem og sagde: »Er han her jeres søn, som I påstår er født blind? Hvordan kan han da nu se?« 19 Oc de spurde dem ad / oc sagde / Er denne eders Søn / hvilcken I sige / hand var blind fød? Hvorledis seer hand da nu? 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Hans forældre svarede dem så og sagde: »Vi ved, at han er vor søn, og at han er født blind. 20 Hans Forældre svarde dem / oc sagde / Vi vide / ad denne er vor Søn / oc ad hand var blind fød: 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Men hvordan han nu er blevet seende, ved vi ikke, og hvem der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv; han er gammel nok; han må selv svare for sig.« 21 Men hvorledis hand nu seer / vide vi icke: Eller hvo som hafver obnit hans Øyen / vide vi icke: Hand hafver Alder / spørger hannem ad / hand maa tale om sig self. 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Dette sagde hans forældre, fordi de frygtede for jøderne; thi jøderne havde allerede vedtaget, at hvis nogen bekendte ham som Kristus, skulle han udelukkes af synagogen. 22 Saadant sagde hans forældre / Thi de fryctede for Jøderne: Thi Jøderne hafde allereede tilsammen oplagt / Ad dersom nogen bekiende hannem (ad være) Christum / ad den samme skulde blifve udluct af Synagogen. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Derfor sagde hans forældre: »Han er gammel nok, spørg ham selv!« 23 Derfor sagde hans Forældre / hand hafver Alder / spørger hannem ad. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Så tilkaldte de for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren; Vi ved, at dette menneske er en synder.« 24 Da kaldede de anden gang det menniske / som hafde værit blind / oc sagde til hannem / Gif Gud ære: vi vide ad dette menniske er en Syndere. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Da svarede han: »Om han er en synder, ved jeg ikke; ét ved jeg, at jeg, som var blind, nu kan se.« 25 Da svarde hand oc sagde / Om hand er en Syndere / veed jeg icke: Een Ting veed jeg / ad jeg som var blind / seer nu. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 De spurgte ham da: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« 26 men de sagde til hannem igien / Hvad giorde hand ved dig? Hvorledis obnede hand dine øyen? 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Han svarede dem: »Jeg har allerede sagt jer det, men I hørte ikke på mig. Hvorfor vil I høre det igen? Vil I måske også være hans disciple?« 27 hand svarde dem / Jeg sagde eder (det) nu / oc I hørde det icke? Hvad ville I atter høre? Ville I oc vorde hans Disciple? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 Så skældte de ham ud og sagde: »Du er selv hans discipel; men vi er Moses' disciple. 28 Da skiende de pa hannem / oc sagde / Du est hans Discipel: Men vi ere Mosis Disciple. 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 Vi ved, at til Moses har Gud talt; men hvor han her er fra, det ved vi ikke.« 29 Vi vide / ad Gud hafver talit med Mose: Men denne vide vi icke hvæden hand er. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Manden svarede og sagde til dem: »Det er da underligt, at I ikke ved, hvor han er fra; han har dog åbnet mine øjne. 30 Det Menniske svarde / oc sagde til dem / Det er jo underligt / ad I icke vide / hvæden hand er / oc hand hafver obnit mine Øyen. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Vi ved, at syndere bønhører Gud ikke; men hvis nogen er gudfrygtig og gør hans vilje, så hører han ham. 31 Men vi vide / ad Gud hører icke Syndere: men dersom nogen er Gudfryctig / oc giør hans Villie / den hører hand. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Aldrig nogen sinde er det hørt, at nogen har åbnet øjnene på en blindfødt. 32 Fra Verdens begyndelse er det icke hørt / ad nogen hafver obnit Øynene paa een sm var fød blind. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 Hvis han ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« 33 Var denne icke af Gud / da kunde hand intet giøre. 33 If this man were not of God, he could do nothing.
34 De svarede og sagde til ham: »Du er helt og holdent født i synd, og du vil lære os?« Og de stødte ham ud. 34 De svarede / oc sagde til hannem / Du est gandske fød i Synd / oc du lærer os? Oc de støtte hannem hen ud. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han fandt ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« 35 JEsus hørde / ad de hafde støt hannem hen ud. Oc som hand fandt hannem / sagde hand til hannem / Troor du paa Guds Søn? 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Han svarede og sagde: »Ja, hvem er han, Herre, for at jeg kan tro på ham?« 36 Hand svarde / oc sagde / Hvo er hand / HErre? Ad jeg kand tro paa hannem. 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; den, som taler med dig, ham er det.« 37 Men JEsus sagde til hannem / Baade hafver du seet hannem / oc den som taler med dig / den er det. 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Han svarede: »Jeg tror, Herre!« og kastede sig ned for ham. 38 Men hand sagde / Jeg troor HErre: Oc hand tilbad hannem. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommen til denne verden, for at de, som ikke ser, skal blive seende, og de, som ser, skal blive blinde.« 39 Oc JEsus sagde / Jeg er kommen til Dom i denne Verden: Paa det ad de som icke see / skulle vorde seende / Oc de som see / skulle vorde blinde. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Nogle af farisæerne, som var hos ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« 40 Oc dette hørde de af Phaisæerne / som vare hoos hannem / oc de sagde til hannem / Monne oc vi være blinde? 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Jesus sagde til dem: »Hvis I var blinde, havde I ingen synd; men nu siger I: »Vi ser« derfor bliver jeres synd.«41 JEsus sagde til dem / Vare I blinde / da hafde I icke synd: Men nu sige I / Vi see: Derfor blifver eders synd. 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel