Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 24

1931

1647

King James Version

1 Derpå kaldte Josua alle Israels stammer sammen i Sikem og lod Israels ældste og overhoved, dommere og tilsynsmænd kalde til sig; og de stillede sig op for Guds åsyn. 1 XXIV. Capitel. OC Josua forsamlede alle Jsraels Stammer i Sichem / oc kaldede ad de Ældste af Jsrael / oc ad hans øfverste Høfvizmænd / oc ad hans Sommere oc ad hans Fogeder / oc de stoode for Gud / 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
2 Da sagde Josua til hele folket: »Så siger Herren, Israels Gud: hinsides floden boede eders forfædre i gamle dage, Tara, Abrahams og Nakors fader, og de dyrkede andre guder. 2 Da sagde Josua til alt Folcket : Saa siger HErren Jsraels Gud / eders Fædre boede fordum der ofver Floden Therah / Abrahams Fader oc nahors Fader / oc de tiente andre Guder. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
3 Da førte jeg eders stamfader Abraham bort fra landet hinsides floden og lod ham vandre omkring i hele Kana'ans land, gav ham en talrig æt og skænkede ham Isak. 3 Oc jeg tog eders Fader Abraham fra hjn side Floden / oc lood hannem vandre i alt Canaans Land / oc formeerede hans Afkkom / oc gaf hannem Jsaac. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
4 Og Isak skænkede jeg Jakob og Esau, og Esau gav jeg Se'irs bjerge i eje, medens Jakob og hans sønner drog ned til Ægypten. 4 Oc Jsaac gaf jeg Jacob oc Esau / oc jeg gaf Esau det Bierg Seir ad eye det / (Men) Jacob oc hans Børn foore ned i Ægypten.4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
5 Derpå sendte jeg Moses og Aron, og jeg plagede ægypterne med de gerninger, jeg øvede iblandt dem, og derefter førte jeg eder ud; 5 Da sende jeg Mose oc Aaron / oc slog Ægypten / lige som jeg giorde der udi / oc siden førde jeg eder ud. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
6 og da jeg førte eders fædre ud af Ægypten, og I var kommet til havet, satte ægypterne efter eders fædre med stridsvogne og ryttere til det Røde Hav. 6 Oc jeg udførde eders Forfædre af Ægypten / oc J komme til Hafvet / oc de Ægypter fulde efter eders Forfædre med Vogne oc med Reyser til det røde Haf: 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
7 Da råbte de til Herren, og han satte mørke mellem eder og ægypterne og bragte havet over dem, så det dækkede dem; og I så med egne øjne, hvad jeg gjorde ved ægypterne. Og da I havde opholdt eder en tid lang i ørkenen, 7 Da raabte de til HErren / oc hand sætte et Mørck imedlem eder oc i medlem Ægypterne / oc hand førde Hafvet ofver dem / oc skiulte dem: Oc eders Øyne hafve seet / det jeg giorde Ægypten /oc j boede i Ørcken lang tjd.7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
8 førte jeg eder ind i amoriternes land hinsides Jordan, og da de angreb eder, gav jeg dem i eders hånd, så I tog deres land i besiddelse, og jeg tilintetgjorde dem foran eder. 8 Oc jeg førde eder i de Emoriters Land / som boede ofver Jordanen / oc der de stridde imod eder / gaf jeg dem i eders Haand / ad J indtoge deres Land til Eyedom / oc jeg ødelagde dem for eder. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
9 Da rejste Zippors søn, kong Balak af Moab, sig og angreb Israel; og han sendte bud og lod Bileam, Beors søn, hente, for at han skulle forbande eder; 9 Da giorde Balak Zipors søn / Moabs Konge / sig rede /( oc stridde mod Jsrael / oc sende hen oc kaldede ad Bileam Beors søn / ad hand skulde forbande eder. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
10 men jeg ville ikke bønhøre Bileam, og han måtte velsigne eder; således friede jeg eder af hans hånd. 10 Men jeg vilde icke høre Bileam /oc hand velsignede eder veldigen / oc jeg frelste eder af hans Haand.10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
11 Derpå gik I over Jordan og kom til Jeriko; og indbyggerne i Jeriko, amoriterne, perizziterne,kana'anæerne, hetiterne, girgasjiterne, hivviterne og jebusiterne angreb eder, men jeg gav dem i eders hånd. 11 Oc der J ginge ofver Jordanen / oc komme til Jerucho / da stridde Borgerne af Jericho imod eder / de Emoriter / oc Peheresiter / oc Cananiter /oc Hethiter /oc Girgasiter / Heviter oc Jebusiter / men jeg gaf dem i eders Haand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
12 Jeg sendte gedehamse foran eder, og de drev de tolv amoriterkonger bort foran eder; det skete ikke ved dit sværd eller din bue. 12 Oc jeg sende Gedehamser for eder / som uddref dem for eder / de to Emoriters Konger / icke med dit Sverd ey heller med djn Bue. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
13 Og jeg gav eder et land, I ikke havde haft arbejde med, og byer, I ikke havde bygget, og I tog bolig i dem; af vinhaver og oliventræer, I ikke plantede, nyder I nu frugten. 13 Ob jeg gaf eder et Land paa hvilcket J hafve icke bygt / oc J borde der udi / af Vjnbierg oc af Oliebierg / som Jeg hafver icke plantet / æde J.13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 Så frygt nu Herren og tjen ham i oprigtighed og trofasthed, skaf de guder bort, som eders forfædre dyrkede hinsides floden og i Ægypten, og tjen Herren! 14 Saa frycter nu HErren / oc tiener hannem fuldkommeligen oc sandelige / oc stiller eder af med de Guder som eders Fædre tiente ofver Floden / oc i Ægypten / oc tiener HErren. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 Men hvis I ikke synes om at tjene Herren, så vælg i dag, hvem I vil tjene, de guder, eders forfædre dyrkede hinsides floden, eller amoriternes guder, i hvis land I nu bor. Men jeg og mit hus, vi vil tjene Herren!«15 Oc om det behager eder icke / ad tiene Herren / saa udvæler eder i Dag / hvem J ville tiene / enten de Guder / som eders Fædre tiente / som vare ofver Floden / eller de Emoriters Guder / i hves Land i boe: Men jeg oc mit Huus / ville tiene HErren.15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
16 Da svarede folket: »Det være langt fra os at forlade Herren for at dyrke andre guder; 16 Da svarede Folcket /oc sagde : Der skal være langt fra os / ad vi skulle forlade HErren / ad tiene andre Guder. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
17 nej, Herren er vor Gud, han, som førte os og vore fædre op fra Ægypten, fra trællehuset, og gjorde hine store tegn for vore øjne og bevarede os under hele vor vandring og blandt alle de folk, hvis lande vi drog igennem; 17 Thi HErren vor Gud / hand opførde os oc ovore Fædre af Ægypti Land / af Trælles Huus / oc giorde disse stoore Tegn for vore Øyne / oc bevarede os paa all den Vey / hvor paa vi reyste / oc blant alt det Folck /hvor igennem vi hafve gaaet. 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
18 og Herren drev alle disse folk og amoriterne, som boede her i landet, bort foran os. Derfor vil vi også tjene Herren, thi han er vor Gud!«18 Oc HErren hafver udført alle Folck / end oc Emoritten / som boode i Landet for os : Vi ville oc tiene Herren / Thi hand er vor Gud. 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
19 Da sagde Josua til folket: »I vil ikke kunne tjene Herren, thi han er en hellig Gud; han er en nidkær Gud, som ikke vil tilgive eders overtrædelser og synder. 19 Oc Josua sagde til Folcket : J kunde icke tiene HErren / Thi hand er en hellig Gud / hand er en njdkier Gud / hand skal icke spare eders Ofvertrædelse oc eders Synder. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
20 Når I forlader Herren og dyrker fremmede guder, vil han vende sig bort og bringe ulykke over eder og tilintetgøre eder, skønt han tidligere gjorde vel imod eder.«20 (Men) Naar J forlade HErren oc tiene fremmede Guder / Da skal hand oc vende sig / oc plage eder / oc ødelegge eder / efter ad hand hafver giort eder got. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
21 Da sagde folket til Josua: »Nej Herren vil vi tjene!« 21 Oc Folcket sagde til Josua Jngenlunde / thi vi ville tiene HErren. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
22 Josua sagde da til folket: »I er vidner imod eder selv på, at I har valgt at tjene Herren. 22 Da sagde Josua til Folcket: J ere Vidne ofver eder / ad J hafve udvaldt eder HErren / ad tiene hannem. Oc de sagde : (Ja / vi ere) Vidne. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
23 Så skaf da de fremmede guder bort, som I har hos eder, og bøj eders hjerte til Herren, Israels Gud!« 23 Saa kaster nu bort fra eder de fremmede Guder / som ere iblant eder / oc bøyer eders Hierte til HErren Jsraels Gud. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
24 Da sagde folket til Josua: »Herren vor Gud vil vi tjene, og hans røst vil vi lyde!«24 Oc Folcket sagde til Josua: Vi ville tiene HErren vor Gud oc lyde hans Røst.24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
25 Derpå lod Josua samme bag folket indgå en pagt, og han fastsatte det lov og ret i Sikem. 25 Saa giorde Josua samme Dag et Forbund med Folcket /oc lagde dem Skick oc Ræt for / i Sichem. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 Og Josua opskrev disse ord i Guds lovbog; og han tog en stor sten og rejste den der under den eg, som står i Herrens helligdom; 26 Oc Josua skref alle disse Ord i Guds Lovbog / oc tog en stoor Steen / oc reiste den samme steds op under Eegen / som var hos HErrens Helligdom : 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
27 og Josua sagde til hele folket: »Se, stenen her skal være vidne imod os; thi den har hørt alle Herrens ord, som han talede til os; den skal være vidne imod eder; at I ikke skal fornægte eders Gud!« 27 Oc Josua sagde til alt Folcket: See / denne Steen skal være Vidnisbyrd iblant os / thi den hørde alle HErrens Ord / osm hand hafver talt med os / oc den skal være Vidnisbyrd ofver eder / ad J skulle icke / maa skee / necte eders Gud. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
28 Derpå lod Josua folket drage bort hver til sin arvelod.28 Saa lood Josua Folcket fare / hver til sin Arfvedeel.28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 Efter disse begivenheder døde Herrens tjener Josua, Nuns søn 110 år gammel. 29 Oc det hende sig / der dette var skeeet / ad Josua Nuns Søn / Herrens Tienere / døde / der hand var hundrede oc tj Aar gammel. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
30 Og de jordede ham på hans arvelod i timnat-Sera i Efraims bjerge norden for bjerget ga'asj. 30 Oc de begrofve hannem i sin Arfvedeels Landemercke / i Timnath Serah / som ligger paa Ephraims Bierg / Norden fra Gaas Bierg. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
31 Og Israel dyrkede Herren, så længe Josua levede, og så længe de ældste var i live, som overlevede Josua, og som havde kendt hele det værk, Herren havde øvet for Israel.31 Oc Jsrael tiente HErren / saa længe som Josua lefve / oc saa længe Ældste lefde / som lefde længe eter Josua / oc som vidste alle HErrens Gierning / som hand hafde giort imod Jsrael. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 Men Josefs ben, som israeliterne havde bragt op fra Ægypten jordede de i Sikem på den mark Jakob havde købt af hamors, Sikems faders, sønner for hundrede kesita, og som han havde givet Josef i eje.32 Oc Josephs Been / som Jsraels Børn hafde opført af Ægypten / begrofve de i Sichem / paa den Agger-Lod / som Jacob hafde kiøbt af Hemors / Sichems Faders Børn / for hundrede Pendinge / oc blefvo Josephs Børns Arfvedeel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
33 da Arons søn Eleazar døde jordede de ham i hans søn Pinehass by Gibea, som var givet ham i Efraims bjerge. 33 Oc Eleasar Aarons Søn døde / oc de begrofve hannem i Gibea / som hørde hans Søn Pinehas til / som hannem var gifven paa Ephraims Bierg. – Ende paa Josuæ Bog.33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel