Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 6

1931

1647

King James Version

1 Men Jeriko var lukket og stængt for israelitterne, ingen gik ud eller ind. 1 VI. Capitel. OC Jericho hafde luckt til / oc var tilluckt for Jsraels Børn / der kunde ingen komme ud / ey heller komme ind. 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
2 Da sagde Herren til Josua: »Se, jeg giver Jeriko og dets konge og krigere i din hånd. 2 Oc HErren sagde tilJosua: See der / Jeg hafver gifvit Jericho oc dens Konge i djnHaand (som ere) Krjgsfolck. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
3 Alle eders våbenføre mænd skal gå rundt om byen, een gang rundt; det skal I gøre seks dage; 3 Oc J skulle gaae omkring Staden / ja alle Krjgsmænd / saa de omringe Staden een gang / saa skalt du giøre sex Dage. 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
4 og syv præster skal bære syv væderhorn foran arken. Men den syvende dag skal I gå rundt om byen syv gange, og præsterne skal støde i hornene. 4 Oc siu Præster skulle bære siu Frydens Basuuner / for Arcken / oc paa den sivende dag skulle J gaae om Staden siu gange / ocPræsterne skulle blæse i Basuunerne. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
5 Når der så blæses i væderhornet, og I hører hornets lyd, skal alt folket opløfte et vældigt krigsskrig; så skal byens mur styrte sammen, og folket kan gå lige ind, hver fra sin plads.«5 Oc det skal skee / naar mand blæser flux i Frydens Aars Horn / naar j høre Basuunens liud / da skal alt Folcket skrige med et stoort Anskrjg : Saa skal Stadens Muure falde ned paa sin sted / oc Folcket skal stjge op / over fræm for sig.5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
6 Josua, Nuns søn, lod da præsterne kalde og sagde til dem: »I skal bære pagtens ark, og syv præster skal bære syv væderhorn foran Herrens ark!« 6 Saa kaldede Josua Nuns Søn ad Præsterne / oc sagde til dem : Bærer Pactens Arck / oc lader siu præster bære siu Fryde Aars Basuner for HErrens Arck. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
7 Og han sagde til folket: »Drag ud og gå rundt om byen, således at de, som bærer våben, går foran Herrens ark!« 7 Oc hand sagde til Folcket : Drager fræm oc gaar omkring Staden / oc hvo som er væbnet / saa gaa fræm for HErrens Arck. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
8 da nu Josua havde talt til folket, gik de syv præster, som bar de syv væderhorn foran Herren, frem og stødte i hornene, medens Herrens pagts ark fulgte efter; 8 Oc det skeede / der Josua hafde dette sagt til Folcket / da ginge siu præster fræm / som bare de siu Fryde Aars Basuuner for HErrens Arck / oc blæste i Basuunerne / oc HErrens Pactis Arck fulde efter dem. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
9 og de, som bar våben, gik foran præsterne, som stødte i hornene, og de, som sluttede toget, fulgte efter arken, medens der blæstes i hornene. 9 Oc hver som vare væbnede / ginge for Præsterne / som blæste i Basuuner / oc den meenige hob fulde efter Arcken / oc blæste i Basuunerne. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
10 Men Josua bød folket: »I må ikke opløfte krigsskrig eller lade eders røst høre, og intet ord må udgå af eders mund, før den dag jeg siger til eder: råb! Men så skal I råbe!« 10 Oc Josua bød Folcket / oc sagde: J skulle icke giøre noget Anskrig / oc ey heller lade eders Røst høre / eller lade et Ord gaa af eders Mund / indtil den Dag jeg siger til eder / giører et Anskrig / Da skulle J giøre Anskrig. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
11 Så lod han Herrens ark bære rundt om byen, een gang rundt, og derpå begav de sig tilbage til lejren og overnattede der. 11 Saa gick HErrens Arck een gang omkring Staden / oc de komme i Leyren / oc blefve om Natten i Leyren. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 Tidligt næste morgen gjorde Josua sig rede, og præsterne bar Herrens ark, 12 Oc Josua stood tjlig op om morgenen / oc Præsterne baare HErrens Arck. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
13 og de syv præster, som bar de syv væderhorn foran Herrens ark, gik og stødte i hornene; de, som bar våben, gik foran dem, og de, som sluttede toget, fulgte efter Herrens ark, medens der blæstes i hornene. 13 Oc de siu Præster / som baare de siu Fryde Aars Basuuner for HErrens Arck / ginge flux oc blæste i Basuunerne / oc hver som var væbned / gick for dem /oc den meenighe hob / som slutted den heele Skare / gick flux fræm efter HErrens Arck / oc blæste i Basuunerne. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
14 Anden dag gik de een gang rundt om byen, hvorefter de vendte tilbage til lejren; således gjorde de seks dage.14 Oc de ginge om Staden paa den anden Dag een gang / oc komme i Leyren igien / saa giorde de i sex Dage. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
15 Men den syvende dag brød de op tidligt, ved morgenrødens frembrud og gik på samme måde syv gange rundt om byen; kun på denne dag drog de syv gange rundt om byen; 15 Oc det skeede / paa den sivende Dag / stoode de tjlige op i Dagningen / oc ginge omkring Staden siu dage / efter den samme maade / saa ad de komme den samme eene Dag siu dage omkring Staden. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
16 og syvende gang stødte præsterne i hornene, og Josua sagde til folket: »Opløft krigsskriget! Thi Herren har givet eder byen. 16 Oc det skeede / den sivende gang / da blæste Præsterne i Basuunerne / oc Josua sagde til Folcket : Giører et Anskrig / thi HErren hafver gifvit eder Staden. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
17 Og byen skal lyses i band for Herren med alt, hvad der er i den; kun skøgen Rahab skal blive i live tillige med alle dem, som er i hendes hus, fordi hun skjulte sendebudene, som vi udsendte. 17 Oc denne Stad / oc alt det som er i den / skal ødeleggis for HErren / alleene den Skøge Rahab skal blifve ved Ljfvet / hun er alle de som ere i Huuset med hende / thi hun skiulte budene / som vi udsendte. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
18 Men I skal tage eder vel i vare for det bandlyste, så I ikke attrår og tager noget af det bandlyste og derved bringer bandet over Israels lejr og styrter den i ulykke. 18 Oc alleene forvarer eder fordet forbandede / ad J icke / maa skee / forbande eder / om J tage noget af det Forbandede / oc komme Jsraels Leyre i Band / oc forstyrre den. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
19 Men alt sølv og guld og alle kobber og jernsager skal helliges Herren; det skal bringes ind i Herrens skatkammer!« 19 Men alt det Sølf oc Guld / oc Kobbertøy oc Jern / det skal være hellig for HErren / det skal komme i HErrens Liggendefæ. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
20 Så opløftede folket krigsskrig, og de stødte i hornene og da folket hørte hornene, opløftede det et vældigt krigsskrig; da styrtede muren sammen, og folket gik lige ind i byen; således indtog de byen. 20 Oc Folcket giorde et Anskrig / oc de blæste i Basuunerne: Oc det skeede / der Folcket hørde Basuunernes liud / da giorde Folcket et stoort Ansrig / oc Muuren faldt ned paa sin sted / oc Folcket stigede op i Staden / hver ræt for sig /oc de indtoge Staden.20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
21 Derpå lagde de med sværdet band på alt, hvad der var i byen, mænd og kvinder, unge og gamle, hornkvæg, småkvæg og æsler.21 Oc de ødelagde alt det i Staden var / baade Mand oc Qvinde / baade ung oc gammel / oc Øxne / oc Faar / oc Asne / med skarpe Sverd. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
22 Men til de to mænd, som havde udspejdet landet, sagde Josua: »Gå ind i skøgens hus og før kvinden og alt, hvad hendes er, ud derfra, som I tilsvor hende!« 22 Men Josua sagde til de to Mænd / som hafde bespeydit Landet : Gaar i den Skøgis Huus / oc leder Qvinden der fra hjd ud / oc alt det som hun hafver / som J soore hende. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
23 De unge mænd, som havde været spejdere, gik da ind og førte rabab ud tillige med hendes fader og moder og hendes brødre, hele hendes slægt og alt, hvad hendes var; de førte dem ud og lod dem stå uden for Israels lejr. 23 Da ginge de unge Mænd / speyderne / ind / oc lidde rahab ud / oc hendis Fader / oc hendis Moder / oc hendis Brødre / oc alt det hun hafde / oc all hendis Slect / udledde de / oc lode dem blifve uden for Jsraels Leyr. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
24 Men på byen og alt, hvad der var i den, stak de ild; kun sølvet og guldet og kobber og jernsagerne bragte de ind i Herrens hus's skatkammer. 24 Men Staden opbrænde de med Jld / oc alt det som var i den / foruden Sølf oc Guld / oc Kaabbertøy / oc Jern / det lagde de ind til et Liggendefæ i HErrens Huus. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
25 Men skøgen Rahab og hendes fædrenehus og alt, hvad hendes var, lod Josua blive i live, og hun kom til at bo blandt israeliterne og gør det den dag i dag, fordi hun havde skjult sendebudene, som Josua havde sendt ud for at udspejde Jeriko.25 MenJosua lood Rahab den Skøge / oc hendis Faders Huus / oc alt det som hende hørde til / blifve ved Ljfvet: Oc hun boode midt iblant Jsrael / indtil paa denne Dag / thi hun skiulte Budene / som Josua hafde udsendt / til ad bespeide Jericho.25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
26 På den tid tog Josua folket i ed, idet han sagde: »Forbandet være den mand for Herrens åsyn, som indlader sig på at opbygge denne by, Jeriko. Det skal koste ham hans førstefødte at lægge grunden og hans yngste at sætte dens portfløje ind.«26 Oc samme Tjd soor Josua / oc sagde : Forbandet glifve den Mand for HErrens Ansict / som opstaa oc bygger denne Stad Jejricho / naar hand legger dens Grundvold / da koste det hannem hans første Søn / oc naar hand sætter dens Porte / da koste det hannem hans yngste Søn. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
27 Således var Herren med Josua, og hans ry udbredte sig over hele landet. 27 Sa var HErren med Josua / oc hans Rycte var i det gandske Land.27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel