Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 8

1931

1647

King James Version

1 Derefter sagde Herren til Josua: »Frygt ikke og vær ikke bange! Tag alt krigsfolket med dig, bryd op og drag mod Aj! Se, jeg giver kongen af Aj og hans folk, hans by og hans land i din hånd! 1 VIII. Capitel. OC HErren sagde til Josua : Fryct dig icke /oc rædis icke / Tag med dig alt Krjgsfolcket / oc giør dig rede / drag hen op mod Aj. See / Jeg hafver gifvit Kongen af Aj / oc hans Folck /oc hans Stød / oc hans Land / djn Haand. 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
2 Og du skal gøre det samme ved Aj og dets konge, som du gjorde ved Jeriko og dets konge; men godset, I røver der, må I selv beholde som bytte, ligeledes kvæget der. Læg baghold vesten for byen!« 2 Oc du skalt giøre med Aj oc dens Konge / som du giorde med Jericho oc dens Konge: uden det / ad dens Rof / oc dens Qveg / skulle J tage eder til Bytte : Sæt dig et Baghold bag Staden.2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 Derpå brød Josua op og drog med alt krigsfolket op mod Aj; og Josua udvalgte sig 30000 tapre mænd og sendte dem bort om natten, 3 Da giorde Josua sig rede oc alt Krjgsfolcket / ad drage op til Aj / oc Josua udvalde tredive tusinde veldige Krjgsmænd / oc sende dem hen om Natten: 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
4 idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i baghold vesten for byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede. 4 Oc bød dem / oc sagde: Seer til / J skulle være i Baghold bag Staden / holder eder icke forlangt fra Staden / oc værer alle til rede: 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
5 Jeg og alle de folk, som er med mig, vil nærme os byen, og når de gør udfald imod os ligesom forrige gang, flygter vi for dem. 5 Men jeg / oc alt det Folck som er med mig / ville drage til Staden / oc det skal skee / naar de falde ud imod os / som tilforn / da ville vi flyve for dem: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
6 Når de så følger efter os så langt, at vi får dem lokket bort fra byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige gang, 6 Ad de kunde følge ud efter os / indtil vi faae locket dem ud fra Staden / (Thi de skulle tæncke / De flye for os / lige som tilforn/) oc vi ville flye for dem. 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
7 skal I bryde frem fra bagholdet og tage byen, thi Herren eders Gud vil give den i eders hånd. 7 Da skulle J reyse op af Bagholdet / oc indtage Staden / Oc HErren eders Gud skal gifve den i eders Haand. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
8 Og når I har indtaget byen, skal I stikke den i brand. Således skal I gøre, det er mit bud til eder!« 8 Oc det skal skee / naar j hafve taget Staden ind / da skulle J sætte Jld paa Staden / J skulle giøre efter HErrens Ord: See / jeg hafver befalit eder (det.) 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 Derpå sendteJosua dem bort, og de gik hen og lagde sig i baghold mellem Betel og Aj, vesten for Aj; men Josua blev den nat iblandt krigsfolket.9 Saa sende Josua dem hen / oc de ginge hen i Bagholdet / oc de holde imedlem BethEl oc Aj / Vesten fra Aj: Men Josua blef om Natten hos Folcket: 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
10 Tidligt næste morgen mønstrede Josua folket, og sammen med Israels ældste drog han op til Aj i spidsen for folket. 10 Oc Josua stood tjlig op om Morgenen / oc skickede Folcket i Orden / oc hans drog hen op / oc de Ældste af jsrael / for Folcket mod Aj. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
11 Hele den styrke, som var med ham, rykkede nærmere, til de havde byen foran sig; og de lejrede sig norden for Aj med dalen mellem sig og Aj . 11 Oc alt Strjdsfolcket som var hos hannem / drog hen op/ oc fulde til / oc komme mod Staden / oc sloo sin Leyr / Norden fra Aj / saa ad der var alleeniste en Dal imedlem hannem oc Aj. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
12 Derpå tog han henved 5000 Mand og lagde dem i baghold mellem Betel og Aj, vesten for byen; 12 Oc hand hafde tagit ved fem tusinde Mænd oc sat dem i Bagholdet / imedlem BethEl oc Aj / Vester mod Staden. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 og krigerne blev bragt i stilling, hele hæren, som var norden for byen, og den del, som lå i baghold vesten for byen; men Josua begav sig om natten ned i dalen. 13 Oc de skickede Folcket af den gandske Leyr / som var Norden fra Staden / ad enden racte i Vester mod Staden / saa gick Josua hen samme Nat midt i Dalen. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 Da nu kongen af Aj så det, skyndte byens mænd sig og rykkede tidligt om morgenen ud til kamp mod Israel, kongen med hele sin styrke, til skråningen, hvor lavningen begynder, uden at vide af, at der var lagt baghold imod ham vesten for byen; 14 Oc det skeede / der Kongen af Aj det saa / da skyndede de sig / oc giorde sig tjlige rede / oc Mændene af Staden / gafve sig ud imod Jsrael til Strjd / hand oc hans gandske Folck / paa den bestemte Tjd / paa den slette Marck / Men hand vidste icke / ad der var et Baghold paa hannem bag Staden. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
15 og da Josua og hele Israel lod sig slå på flugt af dem og flygtede ad ørkenen til, 15 Men Josua oc all Jsrael ( lode som de) var slagne af dem / oc flyde paa Veyen mod Østen. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
16 blev alt folket i byen stævnet sammen til at forfølge dem, og de forfulgte Josua og lod sig lokke bort fra byen; 16 Da blef alt Folcket sammenraabt i Staden / ad de skulde forfølge dem / oc de forfulde Josua / oc gafve dem udaf Staden: 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
17 ikke een mand blev tilbage i Aj, men alle drog de ud for at forfølge Israel, og de lod byen stå åben, medens de forfulgte Israel.17 Saa ad der blef icke een Mand igien i Aj oc BethEl / som ey uddrog ad forfølge Jsrael / oc de lode Staden staa aaben / oc forfulde Jsrael. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
18 Da sagde Herren til Josua: »Ræk spydet i din hånd ud mod Aj; thi jeg giver det i din hånd!« Og Josua rakte spydet i sin hånd ud mod byen. 18 Da sagde HErren til Josua: Opløst dit Glavind som du hafver i djn Haand / mod Aj / thi jeg vil gifve den i djn Haand : Oc der Josua opløfte Glavindet / som hand hafvde i sin Haand / mod Staden : 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
19 Og bagholdet brød hurtigt op fra sin plads og løb hen til byen, da han rakte hånden ud, indtog den og skyndte sig at stikke den i brand. 19 Da opreiste Bagholdet sig hasteligen af sin sted / oc løbe / der hand udracte sin Haand / oc komme i Staden / oc indtoge den / oc hastede / oc opbærnde Staden med Jld. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
20 Da mændene fra Aj vendte sig om og så røgen fra byen stige op mod himmelen, var de ude af stand til at flygte til nogen af siderne, idet folket, som var flygtet ad ørkenen til, vendte sig om mod deres forfølgere. 20 Oc de Mænd af Aj vende sig om / oc saae tilbage /oc saae / oc see / Røgen af Staden gick op mod Himmelen / oc de kunde ingen sted udflye / hjd eller djd: Oc det Folck som flydde til Ørcken / vende sig imod dem / som forfulde dem. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 Og da Josua og hele Israel så, at bagholdet havde indtaget byen, og at røgen fra byen steg til vejrs, vendte de om og slog mændene fra Aj; 21 Der Josua oc all Jsrael saae / ad Bagholdet hafde vundit Staden / efterdi ad Røgen gick op af Staden / da vende de om igien /oc sloge Mændene af Aj. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
22 og da hine rykkede ud fra byen imod dem, kom de midt ind imellem israeliternes to afdelinger, som huggede dem ned uden at lade en eneste af dem undkomme eller slippe bort. 22 Oc de komme ud af Staden mod dem / oc de vare midt iblant Jsrael / (saa) de (vare) paa hjn side / oc disse paa denne side / oc de sloge dem / indtil ad der blef icke nogen igien af dem / e heller som undkom. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 Men kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua. 23 Oc de grebe Kongen af Aj lefvende / oc lidde hannem til Josua.23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
24 Da Israel nu havde hugget alle Ajs indbyggere ned på åben mark, på skråningen, hvor de forfulgte dem, og de alle til sidste mand var faldet for sværdet, vendte hele Israel tilbage til Aj og slog det med sværdet. 24 Oc det skeede / der jsrael hafde slagit alle Aj Jndbyggere ihiel / paa Marcken i Ørcken / som forfulde dem / oc de vare faldne alle efter skarpe sverd / indtil de var omkomne / Da vende all Jsrael sig til Aj / oc sloe dem med skarpe Sverd. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
25 Alle de, der faldt på den dag, mænd og kvinder, udgjorde 12000, alle indbyggerne i Aj. 25 Oc alle de som fulde paa den Dag / baade Mænd oc Qvinder / vare tolf tusinde / alle Folck af Aj. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
26 Og Josua trak ikke sin hånd med det udrakte spyd tilbage, før han havde lagt band på alle Ajs indbyggere. 26 Oc Josua tog icke sin Haand til sig / hvormed hand holt sit Glavind op / før end hand hafde ihielslagit alle Aj Jndbyggere. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Kun kvæget og godset, de røvede i denne by, beholdt israeliterne som bytte efter den befaling, Herren havde givet Josua. 27 Alleeniste Qveg oc Rofvet af Staden toge Jsraels (Børn) dem til Bytte / efter HErrens Ord / som hand bød Josua. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 Og Josua stak Aj i brand og gjorde den til en ruinhob for bestandig, til den ødemark, den er den dag i dag. 28 Oc Josua opbrænde Aj / oc giorde en stedzevarendis øde Plaz der af indtil denne Dag. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
29 Men kongen af Aj hængte han på en pæl og lod ham hænge til aften; og da solen gik ned, tog man på Josuas befaling hans lig ned af pælen og kastede det hen ved indgangen til byens port. Og man opkastede over ham en stor stendysse, som står der den dag i dag.29 Saa lod hand hænge Kongen af Aj paa et Træ / indtil Aftenen: Oc der Solen gick ned / bød Josua / ad de skulde tage hans Legeme af Træet / Oc de kaste det for Stadens Prot / oc lagde en stor Steenhob paa hannem / (som er der) indtil denne Dag.29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 Da byggede Josua Herren, Israels Gud, et alter på ebals bjerg, 30 Da bygde Josua HErren Jsraels Gud et Altere paa Ebal Bierg / 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 som Herrens tjener Moses havde pålagt israeliterne, i overensstemmelse med, hvad der står skrevet i Moses's lovbog, et alter af utilhugne sten, hvor over der ikke var svunget jern; og de bragte Herren brændofre og ofrede takofre der. 31 (Som Mose HErrens Tienere bød Jsraels Børn / som der staar skrefvet i Mose Lovbog/) Et Altere af heele Steene / som icke vare hugne med jern / oc de ofrede der paa / Brændoffer for HErren /o c de ofrede Tackoffer. 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 Og han skrev der på stenene i israeliternes påsyn en afskrift af Mose lov, som denne havde skrevet, 32 Oc hand skref der paa Steenene en udskrift af Mose Lov / som hand skref for Jsraels Børn. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
33 idet hele Israel og dets ældste, tilsynsmænd og dommere stod på begge sider af arken lige over for levitpræsterne, som bar Herrens pagts ark, de fremmede såvel som de indfødte, den ene halvdel hen imod garizims bjerg, den anden halvdel hen imod ebals bjerg, således som Herrens tjener Moses forhen havde påbudt at velsigne Israels folk. 33 Oc all Jsrael oc hans Ældste /oc hans Høfvizmænd oc Dommere / stoode paa baade sider hos Arcken / tvers ofver fra Præsterne af Levi / som baare HErrens Pactis Arck / saa vel den Fremmede som den Jndfødde: Halfdeelen der af mod Erifim Bierg / oc (den anden) halfdeel der af mod Ebal Bierg / som Mose HErrens Tiener hafde budit / ad velsigne Jsraels Folck første gang. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
34 Så oplæste han alle lovens ord, velsignelsen og forbandelsen, alt som det var skrevet i lovbogen; 34 Oc siden lood hand udraabe all Lovens Ord / Velsignelsen oc Forbandelsen / efter alt det som er skrefvet udi Lovbogen. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
35 ikke et ord af alt, hvad Moses havde påbudt, undlod Josua at op læse for hele Israels menighed, mændene, kvinderne og børnene og de fremmede, som var draget med iblandt dem.35 Der var icke et Ord af alt det som Mose hafde budit / ad Josua lood det ey udraabe for all Jsraels meenighed / oc Qvinder oc børn / som den Fremmede / som vandrede iblant dem.35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel