Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 9

1931

1647

King James Version

1 Da alle kongerne på den anden side af Jordan, i bjergene og i lavlandet og langs hele det store havs kyst hen imod Libanon, hetiterne, amoriterne, kana'anæerne, perizziterne,hivviterne og jebusiterne, hørte, hvad der var sket, 1 IX Capitel. OC det skeede / der alle Konger dette hørde / som vare her ofver Jordanen / paa Biergene / oc paa Sletten / oc udi alle Hafne ved det stoore haf imod Libanum / (som var) den Hethiter / oc Emoriter / Cananiter / Pheresiter / Heviter / oc Jebusiter: 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
2 samlede de sig for i fællesskab at kæmpe mod Josua og Israel.2 Da samlede de dem Tilhobe / ad strjde imod Josua oc mod Jsrael eendrectligen.2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 Men da indbyggerne i Gibeon hørte, hvad Josua havde gjort ved Jeriko og Aj, 3 Oc der Borgerne af Gibeonhørde / hva Josua hafde giort ved Jericho oc Aj: 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
4 greb også de til en list; de gik hen og forsynede sig med rejsetæring, læssede nogle slidte sække og nogle slidte, sprukne, stoppede vinsække på deres æsler 4 Da optænckte de et trædskt Anslag : De ginge hen / oc hulde sig for Sendinge Bud / oc toge gamle Sæcke paa deres Asne / oc gamle oc refne oc bøte Vjnflasker: 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
5 Og tog slidte, lappede sko på fødderne og slidte klæder på kroppen, og alt deres rejsebrød var tørt og mullent. 5 Oc gamle oc lappede Skoe paa deres Fødder / oc drog gamle Klæder paa sig / oc alt det Brød som de toge med dem / var hart oc mullet. 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
6 Så gik de til Josua i lejren ved Gilgal og sagde til ham og Israels mænd: »Vi kommer fra et fjernt land; slut derfor pagt med os!« 6 Oc de ginge til Josua i Leyren hos Gilgal / oc sagde til hannem oc til Jsraels Mænd: Vi ere komne hjd af et Land / som ligger langt borte / saa giører nu et Forbund med os. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
7 Israels mænd svarede hivviterne: »Det kunne være, at I bor her midt iblandt os, hvorledes kan vi da slutte pagt med eder?« 7 Da sagde Jsraels Mænd til Hevitten: Maa vel skee / ad du boor iblant os / oc hvorledis kunde vi giøre Forbund med dig? 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
8 De sagde til Josua: »Vi er dine trælle!« Josua spurgte dem så: »Hvem er I, og hvorfra kommer i?« 8 Oc de sagde til Josua: Vi ere dine Tienere. Oc Josua sagde til dem: Hvo ere j / oc hvæden komme J? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
9 Og de svarede ham: »Fra et såre fjernt land er dine trælle kommet for Herren din Guds navns skyld; thi vi har hørt hans ry og alt, hvad han gjorde i Ægypten, 9 Oc de sagde til hannem: Dine Tienere ere komne af et Land / som ligger saare langt borte / for HErren djn Guds Nafn skyld: Thi vi hørde hans Rycte / oc alt det hand giorde iÆgypten: 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
10 og alt, hvad han gjorde mod de to amoriterkonger hinsides Jordan, kong Sihon af Hesjbon og kong og af Basan, som boede i Asjtarot. 10 Oc alt det som hand giorde de to Cmoriternes Konger ofver Jordanen / Sihon Kongen i Hesbon / oc Og Kongen i Basan / som (boede) i Aftharoth. 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
11 Og vore ældste og alle indbyggerne i vort land sagde til os: tag rejse tæring med eder, drag dem i møde og sig til dem: Vi er eders trælle; slut derfor nu pagt med os! 11 Derfor sagde vore Ældste oc alle vort Lands Jndbyggere til os / sigendis: Tager Mad med eder paa Veyen / oc gaar bort mod dem / oc siger til dem : Vi ere eders Tienere / saa giører nu en Pct med os. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
12 Vort brød her var endnu varmt, da vi tog det med hjemmefra, dengang vi begav os af sted for at drage til eder; men se, nu er det tørt og mullent; 12 Dette er vort Brød / det toge vi varmt med os paa Reysen / af vore Huus / den Dag vi droge ud ad vandre til eder / Men see / nu er det hart oc mullet. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
13 og vore vinsække her var nye, da vi fyldte dem; se, nu er de sprukne; og vore klæder og sko her er slidte, fordi vejen var så lang!« 13 Oc disse ere de Vjnflasker / som vi fyldede der de var ny / oc see / de ere sønderrefne / oc disse vore Klæder /oc vore Skoe / ere blefne gamle / af denen saare lange Reyse. 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
14 Så tog mændene af deres rejsetæring; men Herren rådspurgte de ikke. 14 Saa toge Mændene af deres Mad / oc spurde icke HErrens Mud ad. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 Og Josua tilsagde dem fred og sluttede overenskomst med dem og lovede at lade dem leve, og menighedens øverster tilsvor dem det.15 Oc Jossua giorde Fred med dem / oc oprette en Pact med dem / ad de skulde blifve ved Ljfvit /oc de øfverste af Meenigheden soore dem.15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 Men tre dage efter at de havde sluttet pagt med dem, hørte de, at de var fra den nærmeste omegn og boede midt iblandt dem. 16 Men det skeede tre Dage der efter / siden de hafde giort Forbund med dem / ds spurde de / ad de boede hart hos dem / oc ad de skulde boe iblant dem. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
17 Og israeliterne brød op og kom den tredje dag til deres byer, det var Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat Jearim. 17 Thi der Jsraels Børn droge fræm / da komme de den tredie Dag til deres Stæder / oc deres Stæder vare / Gibeon oc Cephira / oc Beeroth oc Kiriath Jearim. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
18 Men israeliterne dræbte dem ikke, fordi menighedens øverster havde, tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurrede hele menigheden mod øversterne; 18 Oc Jsraels Børn sloge dem icke / thi Høfvezmændene for Meenigheden hafde sooret dem ved HErren Jsraels Gud : Oc alt Meenigheden knurrede mod Høfvezmændene. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
19 men alle øversterne sagde til hele menigheden: »Vi har tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud, derfor kan vi ikke gøre dem noget ondt. 19 Da sagde alle Hæfvizmændene til all Meenigheden : Vi soore dem ved HErren Jsraels Guds / derfor kunde vi icke røre dem. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
20 Men dette vil vi gøre med dem, når vi skåner deres liv, at der ikke skal komme vrede over os for den ed, vi svor dem: 20 (Men) det ville vi giøre / oc lade dem lefve / ad der skal icke komme en Vrede ofver os / for den Eeds skyld som vi hafve sooret dem. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
21 De skal blive i live, men være brændehuggere og vandbærere for hele menigheden.« Og hele menigheden gjorde, som øverstene havde sagt. 21 Oc Høfvezmændene sagde til dem: Lader dem lefve / ad de kunde hugge Ved / oc bære Vand / for all Meenigheden / lige som de Øfverste hafde sagt dem: 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 Og Josua lod dem kalde og talte således til dem: »Hvorfor førte I os bag lyset og sagde, at I havde hjemme langt borte fra os, skønt I bor her midt iblandt os? 22 Da kaldede Josua dem / oc talde med dem / oc sagde : Hvi bedroge J os / oc sagde / Vi boe saare langt fra eder / oc J boe dog midt iblant os? 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
23 Derfor skal I nu være forbandede, og ingen af eder skal nogen sinde ophøre at være træl; brændehuggere og vandbærere skal I være ved min Guds hus!« 23 Derfor skulle J være forbandede / ad der skal icke fattis Trælle af eder / hvercken som skulle hugge Ved eller bære Vand til mjn Guds Huus. 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
24 De svarede Josua og sagde: »det var blevet dine trælle sagt, at Herren din Gud pålagde sin tjener Moses, at når han gav eder hele landet, skulle I udrydde alle landets indbyggere foran eder. Da påkom der os stor frygt for, at I skulle tage vort liv; derfor handlede vi således. 24 Oc de svarede Josua / oc sagde : Det blef dine Tienere vist tilkiende gifvit / ad HErren djn Gud bød Mose sin Tienere / ad hand vilde gifve eder alt Landet / oc ødelegge alle Landsens Jndbyggere for eder / oc vi fryctede saare for vort Ljf for eder / oc hafve saadant giort. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
25 Men se, nu er vi i din hånd; gør med os, som det tykkes dig godt og ret!« 25 Men see nu / vi ere i dine Hænder / hva dig tyckis got oc ræt ad være ad giøre os / det giør. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
26 Da handlede han således med dem; han friede dem fra israeliternes hånd, så de ikke dræbte dem; 26 Oc hand giorde saa mod dem / oc redde dem fra Jsraels Børns Haand / ad de sloge dem icke ihiel. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
27 men Josua gjorde dem den dag til brændehuggere og vandbærere for menigheden og for Herrens alter på det sted, han ville udvælge. Og det er de den dag i dag.27 Saa giorde Josua samme Dag dem til Vedhuggere oc Vanddragere for Meenigheden / oc det til HErrens Altere / indtil denne Dag / hen til den sted som hand skulde udvæle.27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel