Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Klagesangene 4

1931

1647

King James Version

1 Hvor guldet blev sort, og skæmmet det ædle metal, de hellige stene slængt hen på gadernes hjørner! 1 IV. Capitel. HVorledis motte Guld blifve (saa) dumt / det gode skønne Guld omskiftet? Helligdommens Steene ere kaste for paa alle Gader. 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
2 Zions de dyre sønner, der opvejed guld, kun regnet for lerkar, pottemagerhænders værk 2 De ædelede Zions Børn / actede lige ved puurt Guld / hvorldis lignes de nu ved Leerflasker / som ere en Pottemagers Hænders Gierning?2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3 Selv sjakaler byder brystet til, giver ungerne die, men mit folks datter blev grum som ørkenens strudse. 3 Drager uddroge end Bryst / de gafve deres unger ad dje / (Men) mit Folckis Datter er blefven som den der er grum / som de Strudzer i Ørcken. 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4 Den spædes tunge hang fast ved ganen af tørst, børnene tigged om brød, og ingen gav dem. 4 Den Djendis Tunge henger ved hans Grumme Tørst / smaa Børn begærde Brød / der er ingen / som recker dem (det.) 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
5 Folk, som levede lækkert, omkom på gaden; folk, som var båret på purpur, favnede skarnet. 5 De som (før) aade det nydeligste / de ere ødelagde paa Gaderne / De som vare opfødde Skarlagen / de faunede Skarnet. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6 Mit folks datters brøde var større end synden i sodom, som brat blev styrted, så hænder ej rørtes derinde. 6 Mit Folckis Datters Misgierning er større end Sodoma synd / som blev snart omkast / oc der biede icke Hænder paa den. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
7 Hendes fyrster var renere end sne, mer hvide end mælk, deres legeme rødere end koral, som safir deres årer; 7 Dens Næfiræer vare reene end Snee / klarere end Melck / deres Legomer vare rødere end Carbunckelsteen / de vare slette som en Saphir. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
8 mer sorte end sod ser de ud, kan ej kendes på gaden, huden hænger ved knoglerne, tør som træ. 8 Men nu er deres Skickelse mørckere end Sverte / de kiendies icke paa Gaderne / deres Huud hegner ved deres Been / hver er tør som Træ. 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
9 Sværdets ofre var bedre farne end sultens, som svandt hen, dødsramte, af mangel på markens grøde. 9 Det var dem fast bedre / som vare myrde ved Sverd / end den som døde af hunger / Thi de henfløde som de vare stuckne ihiel / for der var icke Fruct paa Marcken. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 Blide kvinders hænder kogte deres børn; da mit folks datter brød sammen, blev de dem til føde. 10 Barmhiertige Qvinders HÆnder Kaagede deres Børn / de blefve dem til ad spjse / i Mit folckis Daatters Forstyrring. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11 Herren køled sin vrede, udøste sin harmglød. Han tændte i Zion en ild, dets grundvolde åd den. 11 HErren hafver fuldkommit sin Vrede / hand hafver udgydit sin grumme Vrede / oc hand optænde en Jld i Zion / oc den fortærede dens Grundvol. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
12 Ej troede jordens konger, ja ingen i verden, at uven og fjende skulle stå i Jerusalems porte. 12 Kongerne paa JOrden hafde det icke troet / ey heller alle som boe i Verden / ad en Modstandere oc Fiender skulde inddragit ad Jerusalems Porte. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 Det var for profeternes synd, for præsternes brøde, som i dets midte udgød retfærdiges blod. 13 (Men det skeede) for dens Propheters Synder / for dens Præsters Misgierninger / som udgydede Retfærdiges Blood i den. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
14 De vanked som blinde på gaderne, tilsølet af blod, rørte med klæderne ting, som ikke må røres. 14 De ginge bort oc igien paa Gaderne / som BLinde / De smittede sig med Blood / for de kunde icke andet end røre ved deres Klæder. 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
15 »Var jer! En uren!« råbte man; »var jer dog for dem!« Når de flyr og vanker, råber man: »Bliv ikke her!« 15 Vjger / her en ureen / raabte de til dem / Viger / viger rører icke (ved dem/) Thi de bortfløye / ja vanckede hjd oc djd / De sagde iblant Hedningene / De faae icke Herberge meere. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
16 Herren spredte dem selv, han så dem ej mer, præster regned man ej eller ynked profeter. 16 HErrens Ansict hafver adskildt dem / hand skal icke acte dem meere / De ansaae icke Præster / de giorde icke Naade med de Gamle. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
17 End smægted vort blik efter hjælp, men kun for at skuffes, på varden spejded vi efter det folk, der ej hjælper. 17 Der vi vare endnu / forsmæctede vore Øyne (ad see) efter vor hielp / som var forfængelig / der vi saae hen saa flittig / til et Folck / som icke kunde frelse (os.) 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
18 De lured på vort fjed, fra torvene holdt vi os borte; enden var nær, vore dage var omme, ja, enden var kommet. 18 De jagede os hvor vi ginge / ad vi torde icke gaae paa vore Gader / vor Ende kom nær / vore Dage er fylte / thil vor Ende er kommen. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19 Mer snare end himlens ørne var de, som jog os, på bjergene satte de efter os, lured i ørkenen, 19 Vore Forfølger vare lættere end Ørne i Luften / De forfulde os paa Biergene / de lurede paa os i Ørcken. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20 vor livsånde, Herrens salvede, blev fanget i deres grave, han, i hvis skygge vi tænkte at leve blandt folkene. 20 HErrens Salvede / som var vore Næses Aand / om hvilcken vi sagde / under ans Skygge ville vi lefve iblant Hedningene / blef fangen i deres Huuler.20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 Glæd dig og fryd dig, Edom, som bor i Uz! Også dig skal bægeret nå, du skal blotte dig drukken. 21 Glæd oc fryd dig du Edoms Datter / du som boer i det Land Uz / Thi Kalcken skal ocsaa komme ofver dig / du skalt blifve drucken / oc blotte dig. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 Din skyld er til ende, Zion, du forvises ej mer; han hjemsøger, Edom, din skyld, afslører dine synder. 22 (Men) du Zions Datter / din Misgierning hafver en ende / hand skal icke meere lade dig bortføre / hand hafver hiemsøgt djn Misgierning / du Edoms daatter / hand hafver aabenbarit dine synder.22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel