Kolossenserbrevet 4 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 I herrer! yd jeres trælle, hvad ret og billigt er; I ved jo, at også I har en Herre i Himmelen. | 1 IV.Capitel. I Herrer / bevjser Tienerne det som ret oc lige er: Videndes / ad I oc hafve en HErre i Himlene. | 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
2 Vær udholdende i bønnen og årvågne i den med taksigelse. | 2 Blifver varactige i Bønen / oc vaager der udi med Tacksigelse: | 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 Og bed tillige for os, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristi hemmelighed, for hvis skyld jeg også er i lænker; | 3 Oc beder tilljge oc for os / paa det ad Gud skal oplade os Ordens Dør / at tale Christi Hemmelighed / for hvilcken jeg oc er bunden / | 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
4 ja, bed om, at jeg må åbenbare den med de rette ord. | 4 Ad jeg kan obenbare det / ligesom mig bør ad tale. | 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. |
5 Omgås med visdom dem, der er udenfor, så I udnytter det gunstige øjeblik. | 5 Omgaaes vjsligen mod dem som ere uden for / ad i kiøbe den leilige Tjd. | 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
6 Jeres tale skal altid være vindende, krydret med salt, så I ved, hvorledes I bør svare enhver især. | 6 Eders tale skal altjd være yndelig / forvarit med Salt / Ad I kunde vide / hvorledis det børe eder ad svare en hver. | 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
7 Hvorledes det går mig i alle måder, vil Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper og medtjener i Herren, meddele jer; | 7 Hvorledis det gaar med mig / skal Tychicus m den elskelige Broder / oc tro Tienere oc Medtienere i HErren / kundgiøre eder altsammen. | 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
8 ham sender jeg til jer, for at I kan få at vide, hvordan vi har det, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. | 8 Hvilcken jeg sende til eder for det samme / ad hand skal forfare / hvorledis det hafver sig med eder / oc ad hand skal trøste eders Hierter: | 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
9 Tillige sender jeg Onesimus, den tro og elskede broder, som er en af jeres egne. De vil fortælle jer, hvorledes alt står til her. | 9 Med Onesimo / den troo oc elskelige Broder / som er af eder: Hvorledis det hafver sig her med alle Ting / skulle de kundgiøre eder. | 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
10 Min medfange Aristarkus sender hilsen til jer, og det samme gør Markus, Barnabas' fætter, som I har fået pålæg om; hvis han kommer til jer, så tag vel imod ham. | 10 Aristarchus / min Medfangne / hilsker eder / oc Marcus / banabæ Sydsken Barn / om hvilcken i finge Bud. Dersom hand kommer til eder / da annammer hannem / | 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
11 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. | 11 Oc Jesus / som kaldis justus / hvilcke der ere af Omskærelsen. Disse ere alleeniste Medhielpere til Guds Rige / sin ere blefne mig en Trøst. | 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
12 Epafras, som er en af jeres egne, sender hilsen til jer; han er en Kristi Jesu tjener og strider altid for jer i sine bønner, for at I må stå fast, fuldkomne og fuldt forvissede om, hvad der i enhver sag er Guds vilje. | 12 Epapharas hilser eder / som er af eder / Christi Tienere / som strjder altjd for eder i Bønerne / ad I kunde staae / fuldkomne oc opfylte i all Guds villie. | 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 Thi jeg giver ham det vidnesbyrd, at han har megen møje for jer og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. | 13 Thi jeg gifver hannem vidnisbyrd / ad hand hafver stoor Njdkierhed for eder / oc dem i Laodicea / oc dem i Hierapoli. | 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea and them in Hierapolis. |
14 Lægen Lukas, den elskede, hilser jer, og Demas. | 14 Lucas den Lære / den Elskelige / hilser eder / oc Demas. | 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Hils brødrene i Laodikea og Nymfa og menigheden i hendes hus. | 15 Hisler Brødrene i laodicea / oc Nyphan / oc den Meenighed i hans Huus. | 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
16 Og når dette brev er læst op hos jer, så sørg for, at det tillige bliver læst op i laodikensernes menighed, og at I også får brevet fra Laodikea at læse. | 16 Oc naar denne Epistel er læst hoos eder / da giører det saa / ad den blifvre oc læst i de Laodicensers Meenighed / ad I ocsaa læse den af Laodicea. | 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
17 Og sig til Arkippus: Agt vel på den tjeneste, du har fået i Herren, så du gør fyldest i den. | 17 Oc siger Archippo / Gif act paa den Tieniste / som du hafver annammit / i HErren / ad du kand fuldkomme den. | 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
18 Hilsen med min, Paulus', hånd! Kom mine lænker i hu! Nåden være med eder! | 18 Hilsen med min Haand Pauli. Tæncker paa mine Baand. Naade være med eder / AMEN. Til de Colossenser / Blef skrefven af Rom / med Tychio oc Onesimo. | 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |