Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Kolossenserbrevet 4

1948

1647

King James Version

1 I herrer! yd jeres trælle, hvad ret og billigt er; I ved jo, at også I har en Herre i Himmelen. 1 IV.Capitel. I Herrer / bevjser Tienerne det som ret oc lige er: Videndes / ad I oc hafve en HErre i Himlene. 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 Vær udholdende i bønnen og årvågne i den med taksigelse. 2 Blifver varactige i Bønen / oc vaager der udi med Tacksigelse: 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 Og bed tillige for os, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristi hemmelighed, for hvis skyld jeg også er i lænker; 3 Oc beder tilljge oc for os / paa det ad Gud skal oplade os Ordens Dør / at tale Christi Hemmelighed / for hvilcken jeg oc er bunden / 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 ja, bed om, at jeg må åbenbare den med de rette ord. 4 Ad jeg kan obenbare det / ligesom mig bør ad tale. 4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Omgås med visdom dem, der er udenfor, så I udnytter det gunstige øjeblik. 5 Omgaaes vjsligen mod dem som ere uden for / ad i kiøbe den leilige Tjd. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 Jeres tale skal altid være vindende, krydret med salt, så I ved, hvorledes I bør svare enhver især. 6 Eders tale skal altjd være yndelig / forvarit med Salt / Ad I kunde vide / hvorledis det børe eder ad svare en hver. 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 Hvorledes det går mig i alle måder, vil Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper og medtjener i Herren, meddele jer; 7 Hvorledis det gaar med mig / skal Tychicus m den elskelige Broder / oc tro Tienere oc Medtienere i HErren / kundgiøre eder altsammen. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 ham sender jeg til jer, for at I kan få at vide, hvordan vi har det, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. 8 Hvilcken jeg sende til eder for det samme / ad hand skal forfare / hvorledis det hafver sig med eder / oc ad hand skal trøste eders Hierter: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 Tillige sender jeg Onesimus, den tro og elskede broder, som er en af jeres egne. De vil fortælle jer, hvorledes alt står til her. 9 Med Onesimo / den troo oc elskelige Broder / som er af eder: Hvorledis det hafver sig her med alle Ting / skulle de kundgiøre eder. 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 Min medfange Aristarkus sender hilsen til jer, og det samme gør Markus, Barnabas' fætter, som I har fået pålæg om; hvis han kommer til jer, så tag vel imod ham. 10 Aristarchus / min Medfangne / hilsker eder / oc Marcus / banabæ Sydsken Barn / om hvilcken i finge Bud. Dersom hand kommer til eder / da annammer hannem / 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. 11 Oc Jesus / som kaldis justus / hvilcke der ere af Omskærelsen. Disse ere alleeniste Medhielpere til Guds Rige / sin ere blefne mig en Trøst. 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 Epafras, som er en af jeres egne, sender hilsen til jer; han er en Kristi Jesu tjener og strider altid for jer i sine bønner, for at I må stå fast, fuldkomne og fuldt forvissede om, hvad der i enhver sag er Guds vilje. 12 Epapharas hilser eder / som er af eder / Christi Tienere / som strjder altjd for eder i Bønerne / ad I kunde staae / fuldkomne oc opfylte i all Guds villie. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 Thi jeg giver ham det vidnesbyrd, at han har megen møje for jer og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. 13 Thi jeg gifver hannem vidnisbyrd / ad hand hafver stoor Njdkierhed for eder / oc dem i Laodicea / oc dem i Hierapoli. 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea and them in Hierapolis.
14 Lægen Lukas, den elskede, hilser jer, og Demas. 14 Lucas den Lære / den Elskelige / hilser eder / oc Demas. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 Hils brødrene i Laodikea og Nymfa og menigheden i hendes hus. 15 Hisler Brødrene i laodicea / oc Nyphan / oc den Meenighed i hans Huus. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 Og når dette brev er læst op hos jer, så sørg for, at det tillige bliver læst op i laodikensernes menighed, og at I også får brevet fra Laodikea at læse. 16 Oc naar denne Epistel er læst hoos eder / da giører det saa / ad den blifvre oc læst i de Laodicensers Meenighed / ad I ocsaa læse den af Laodicea. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 Og sig til Arkippus: Agt vel på den tjeneste, du har fået i Herren, så du gør fyldest i den. 17 Oc siger Archippo / Gif act paa den Tieniste / som du hafver annammit / i HErren / ad du kand fuldkomme den. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 Hilsen med min, Paulus', hånd! Kom mine lænker i hu! Nåden være med eder!18 Hilsen med min Haand Pauli. Tæncker paa mine Baand. Naade være med eder / AMEN. Til de Colossenser / Blef skrefven af Rom / med Tychio oc Onesimo. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel