Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 13

1948

1647

King James Version

1 Ved samme tid kom der nogle og fortalte ham om de galilæere, hvis blod Pilatus havde blandet med blodet af deres slagtofre. 1 XIII.Capitel. MEn der vare oc paa den samme Tjd nogle til stede / som forkyndede hannem om de Galilæer / hves Blood pilatus hafde blandit med deres Offer. 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 Da svarede han og sagde til dem: »Mener I, at disse galilæere var større syndere end alle de andre galilæere, fordi det gik dem så ilde? 2 Oc JEsus svarde / oc sagde til dem / Meene I / ad disse Galilæer vare Syndere for alle Galilæer / fordi ad de lidde det? 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
3 Nej, siger jeg jer; men hvis I ikke omvender jer, skal I alle omkomme på samme vis. 3 Ney / siger jeg eder / men dersom I icke omvende eder / da skulle I alle lige saa omkomme. 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 Eller de atten, som blev slået ihjel, da tårnet i Siloam faldt ned over dem, mener I, at de var mere skyldige end alle andre mennesker, som bor i Jerusalem? 4 Eller de atten / paa hvilcke det Taarn i Siloam falt / oc slo dem i hiel / meene I / ad de vare skyldige for alle Menniske / som boe i Jerusalem? 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
5 Nej, siger jeg jer; men hvis I ikke omvender jer, skal I alle omkomme på samme måde.« 5 Ney / siger jeg eder / men dersom I icke omvende eder / da skulle I alle lige saa omkomme. 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 Og han fortalte denne lignelse: »En mand havde et figentræ, som var plantet i hans vingård; og han kom og ledte efter frugt på det, men han fandt ingen. 6 Men hand sagde dem denne lignelse / Der hafde een et Figentræ / som var plantet i ahans Vjngaard: Oc hand kom oc leete efter Fruct der paa / oc fant (den) icke. 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
7 Så sagde han til vingårdsmanden: »Se, i tre år er jeg nu kommen og har ledt efter frugt på det figentræ uden at finde nogen; hug det om; hvorfor skal det tilmed tage kraften af jorden?« 7 Da sagde hand til Vjngaards Manden / See / Jeg er nu i tre Aar / hvert Aar kommen / oc leete efter Fruct paa dette Figentræ / oc finder (den) icke : Hug det af: Hvi giør det Jorden unyttig? 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 Men han svarede og sagde til ham: »Herre! lad det stå endnu dette år, til jeg får gravet om det og givet det gødning; 8 Men hand svarde / oc siger til hannem / HErre / lad det end blifve dette Aar / indtil jeg faar gifvit der om / oc møgit det / 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9 måske vil det da bære frugt for fremtiden; men hvis ikke, så kan du hugge det om!« 9 Oc dersom det vil bære Fryct: (da lad det staa) men vil det icke / saa hug det siden af. 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 Medens han på en sabbat lærte i en af synagogerne, 10 Men hand lærde i een af Synagogerne om Sabbatherne. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 se, da var der en kvinde, som havde haft en sygdomsånd i atten år, så hun var krumbøjet og ude af stand til at rette sig helt op. 11 Oc see / der var en Qvinde / som hafde en Skrøbeligheds Aand atten Aar: Oc hun var krumpen / oc kunde aldelis icke see op. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 Da nu Jesus så hende, kaldte han på hende og sagde til hende: »Kvinde! du er løst fra din sygdom;« 12 Men der JEsus saa hende / kaldede hand (ad hende/) oc sagde til hende / Qvinde / du est frjet fra din Skrøbelighed. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 så lagde han hænderne på hende, og straks rettede hun sig op og priste Gud. 13 Oc hand lagde Hænderne paa hende : Oc strax rette hun sig op / oc prjsede Gud. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 Men synagogeforstanderen, som harmedes, fordi Jesus helbredte på en sabbat, tog til orde og sagde til folkeskaren: »Der er seks hverdage, på hvilke man bør arbejde; på dem kan I jo komme og lade jer helbrede, men ikke på sabbatsdagen!« 14 Da svarde den Øfverste for Synagogen / oc tog det saare til mistycke / ad JEsus helbredede om Sabbathen / oc sagde til Folcket / Der ere sex Dage / paa hvilcke mand bør ad arbeyde: Kommer derfor paa de samme oc lader eder helbrede / oc icke paa Sabbaths dagen. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 Da svarede Herren ham og sagde: »I hyklere! løser ikke enhver af jer sin okse eller sit æsel fra krybben og trækker dem til vands, selv om det er sabbat? 15 Hvorfor HErren svarde hannem / oc sagde / Du øyenskalck / Løser icke hver iblant eder sin Oxe eller Asen fra Krybben / om Sabbathen / oc fører dem til vands? 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16 Og denne kvinde, en Abrahams datter, som Satan har holdt lænket, tænk, i atten år, burde hun ikke løses fra denne lænke på sabbatsdagen?« 16 Men burde det icke denne / som er Abrahams Datter / hvilcken Satanas hafde bundit / see i (fuld) atten Aar / ad løsis af dette Baand / paa Sabbathsdagen? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17 Da han sagde dette, blev alle hans modstandere skamfulde; men hele skaren glædede sig over alle de herlige gerninger, han gjorde. 17 Oc som hand dette sagde / da skammede de sig alle / som vare hannem imod: Oc alt Folcket glæde sig ofver alle herlige (gierninger/) som skeede af hannem. 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Han sagde da: »Hvad ligner Guds rige, og hvad skal jeg sammenligne det med? 18 Men hand sagde / Hvem er Guds Rige ligt / oc ved hvem skal jeg det ligne? 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
19 Det ligner et sennepsfrø, som en mand tog og lagde i sin have; og det voksede og blev til et træ, og himmelens fugle byggede rede i dets grene.« 19 Det er lige som et Senepas Korn / hvilcket et Menniske tog / oc kaste det i sin Hafve: Oc det voxte / oc blef et stort Træ / oc Himmelens Fule boede i Greenene der paa. 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 Endvidere sagde han: »Hvad skal jeg sammenligne Guds rige med? 20 Oc hand sagde atter / Hvem skal jeg ligne Guds Rige ved? 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21 Det ligner en surdej, som en kvinde tog og kom i tre mål hvedemel, indtil det blev gennemsyret alt sammen.« 21 Det er lige som en Surdey / hvilcken en Qvinde tog / oc skiulte den iblant tre Maader Meel / indtil det blef suret altsammen. 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 Og han gik fra by til by og fra landsby til landsby og lærte, medens han var på vej mod Jerusalem. 22 Oc hand gick igiennem Stæder oc Byer / oc lærde / oc reyste til Jerusalem. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 Og der var en mand, som spurgte ham: »Herre! er det kun få, som bliver frelst?« Da sagde han til dem: 23 Men der sagde een til hannem / HErre / Mon de ere faa som blifve salige? Da sagde hand til dem / 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 »Kæmp I for at komme igennem den snævre port; thi mange, siger jeg jer, skal søge at komme ind og ikke formå det. 24 Legger vind paa / med fljd / ad indgaa igiennem den snæfvre Port : Thi mange skulle (siger jeg eder) søge ad komme ind / oc skulle det icke kunde. 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 Når husbonden først er stået op og har lukket døren, og I står udenfor og begynder at banke på døren og sige: »Herre! luk op for os! « da vil han svare og sige til jer: »Jeg ved ikke, hvor I er fra.« 25 Der efter naar Huusbonden er opstanden / oc hafver tilluckt Dørren / saa skulle j da begynde ad staae uden for / oc bancke paa Døren / oc sige / HErre / HErre / Lad op for os: Oc hand skal svare / oc sige til eder: Jeg kiender eder icke / hvæden I ere: 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26 Så vil I begynde at sige: »Vi har da spist og drukket for dine øjne, og du har lært på vore gader. « 26 Saa skulle I da begynde ad sige / Vi oode for dig oc drucke / oc du lærde paa vore Gader. 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 Men han skal svare og sige til jer: »Jeg ved ikke, hvorfra I er; gå bort fra mig alle I, som øver uret!« 27 Oc hand skal sige / Jeg siger eder / Jeg kiender eder icke / hveden I ere: Viger alle fra mig / som øfve eder i uretfærdighed. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 Der skal der være gråd og tænderskæren, når I må se Abraham og Isak og Jakob og alle profeterne i Guds rige, mens I selv er kastet udenfor. 28 Der skal være Graaden oc Tændergnidzelen / naar som I faae ad see / Abraham oc Jsaac / oc Jacob / oc alle Propheter / i Guds Rige / men eder ad være udstøtte. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 Og de skal komme fra øst og vest og fra nord og syd og sidde til bords i Guds rige. 29 Oc de (andre) skulle komme fra Øster oc Vester / oc Nør / oc Sønder / oc sidde til Bords i Guds Rige: 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 Og se, nogle af de sidste skal være blandt de første, og nogle af de første skal være blandt de sidste.« 30 Oc see / der ere de sidste / som skulle være de første / oc der ere de første / som skulle være de sidste. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 I samme stund kom nogle farisæere og sagde til ham: »Gå, bort, og drag herfra; thi Herodes har i sinde at slå dig ihjel!« 31 Paa den samme Dag komme nogle Pharisæer frem / oc sagde til hannem / Gack ud / oc drag her fra: Thi Herodes vil slaa dig ihiel. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
32 Da sagde han til dem: »Gå hen og sig til denne ræv: Se, jeg uddriver onde ånder og helbreder syge i dag og i morgen, og på den tredje dag er jeg ved målet. 32 Oc hand sagde til dem / Gaar bort oc sigre den Ræf / See / JEg uddrifver Diefle / oc giør helbrede / i Dag oc i morgen / Oc paa den tredie (Dag) faar jeg ende. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
33 Men jeg må vandre i dag og i morgen og dagen derefter; thi det er udelukket, at en profet bliver dræbt andre steder end i Jerusalem. 33 Dog bør det mig ad vandre i dag oc i morgen / oc den Dag der efter: Thi det kand icke skee / ad en prophete omkommis uden Jerusalem. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 Jerusalem! Jerusalem! du, som ihjelslår profeterne og stener dem, der er sendt til dig! hvor ofte har jeg ikke villet samle dine børn, som hønen samler kyllingerne under sine vinger! Og I ville ikke. 34 Jerusalem / Jerusalem / du som ihielslaer Propheter / oc steener dem som ere sendte til dig / Hvor ofte vilde jeg forsamlit dine Børn / som en Høne sine Kyllinge under Vingene / oc I vilde icke. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
35 Se, jeres hus bliver overladt til jer selv! Men jeg siger jer: I skal ikke se mig, før den tid kommer, da I siger: »Velsignet være den, som kommer i Herrens navn.«35 See / eders Huus skal forladis eder øde. Men sandlig siger jeg eder / I skulle icke see mig / indtil Tjden kommer / naar I skulle sige / velsigned være dem som kommer i HErrens Nafn. 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel