Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 17

1948

1647

King James Version

1 Og ham sagde til sine disciple: »Det kan ikke undgås, at forargelser kommer; men ve den, ved hvem de kommer! 1 XVII.Capitel MEn hand sagde til disciplene / Det er umueligt ad der skulle ey komme Forargelser: Men væ den / ved hvilcken de komme. 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 Det var bedre for ham, om der var hængt en møllesten om hans hals, og han var kastet i havet, end at han skulle forarge en af disse små. 2 Det er hannem nytteligere / om der hengis en Møllesteen om hans Hals / oc hand blifver kast i Hafvet / end ad hand skulle forarge een af disse Smaa. 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Vogt på jer selv! Hvis din broder forsynder sig, så sæt ham i rette; og hvis han angrer, så tilgiv ham! 3 Vocter eder self / Men dersom din Broder synder imod dig / da straf hannem: Oc dersom hand omvender sig / da gif hannem til. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Ja, hvis han syv gange om dagen forsynder sig imod dig og syv gange kommer tilbage til dig og siger: »jeg angrer det,« så skal du tilgive ham.« 4 Oc dersom hand syndede siu gange mod dig om Dagen / oc vende siu gange igien til dig om Dagen / oc sagde / Det fortryder mig: Da skalt du gifve hannem til. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Og apostlene sagde til Herren: »Giv os mere tro!« 5 Oc Apostlene sagde til HErren / Forøg os Troen. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 Da sagde Herren: »Hvis I havde tro som et sennepsfrø, så kunne I sige til dette morbærtræ: »Ryk dig op med rode og plant dig i havet, og det skulle adlyde jer. 6 Men HErren sagde / Dersom I hafve en Tro / som et Senepskorn / da mote i sige til dette Morbær træ / Ryck dig op med Rood / oc sæt dig hen i Hafvit: Oc det skulde være eder lydigt. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 Hvis en af jer har en tjener, der pløjer eller vogter, mon han så siger til ham, når han kommer hjem fra marken: »Kom nu straks hen og sæt dig til bords!« 7 Men hvilcken er iblant eder / som hafver en Tienere / der pløyer eller vocter Qvæg / ad hand siger til hannem / naar hand kommer hiem af Marcken / Gack strax hen / oc sæt dig til Bords? 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Vil han ikke tværtimod sige til ham: »Tilbered, hvad jeg skal have til aftensmad, og bind så op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; derefter kan du selv spise og drikke.« 8 Mon hand icke sige til hannem / Berid det jeg skal hafve til nadvere / oc bind op omkring dig / oc tien mig / saa længe jeg æder oc dricker: Oc der efter maat du æde oc dricke. 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Takker han vel tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet ham? 9 Mon hand tacke den samme Tienere / ad hand giorde det som hand var befalet? Jeg meener Ney. 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 På samme måde med jer: når I har gjort alt det, der er befalet jer, skal I sige: »Vi er kun unyttige tjenere; vi har ikke gjort andet, end hvad vi var skyldige at gøre« 10 Lige saa oc I / Naar I hafve giort elle Ting / som eder ere befalede / da siger / Vi ere unyttige Tienere. Thi vi giorde det / som vi vare plictige ad giøre. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 Mens han var på vej til Jerusalem, skete det, at han fulgte grænsen mellem Samaria og Galilæa, 11 Oc det begaf sig / der hand reyste til Jerusalem / oc h annamme drog midt igiennem Samarian oc Galilæen. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 og da han gik ind i en landsby, mødte han ti spedalske mænd; de blev stående langt fra ham 12 Oc som hand kom til en Landsby / møtte hannem tj Spedalske Mænd / som stode langt borte / 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 og råbte og sagde: »Jesus, mester, forbarm dig over os!« 13 Oc de opløfte Røsten / oc sagde / JEsu / Mestere / forbarm dig ofver os. 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Da han så dem, sagde han til dem: »Gå hen og lad jer syne af præsterne!« Og det skete, mens de gik derhen, blev de renset. 14 Oc der hand saa dem, sagde hand til dem / Gaar bort / oc beteer eder self for Præstene. Oc det skeede / der de ginge bort / blefve de rensede. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj røst. 15 Men een af dem / der hand saa / ad hand var blefven helbrede giort / vende hand tilbage / oc prjsede Gud med stoor Røst. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 Og han kastede sig ned på sit ansigt for hans fødder og takkede han; og det var en samaritaner. 16 Oc falt paa sit Ansict / for hans Fødder / oc tackede hannem: Oc hand var en Samaritan. 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Da tog Jesus til orde og sagde: »Var der ikke ti der blev renset? hvor er de ni? 17 Da svarde JEsus / oc sagde / Ere de icke Tj som blefve reensede: men hvor ere de nj? 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Var der ingen andre end denne fremmede, der vendte tilbage for at give Gud ære?« 18 Blefve der ellers ingen fundne / som vende tilbage igien / ad gifve Gud Ære / uden denne Fremmede? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Og han sagde til ham: »Stå op, drag bort; din tro har frelst dig!« 19 Oc hand sagde til hannem / Stat op / gack bort: Djn Tro hafver frelst dig. 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 Da han engang blev spurgt af farisæerne om, når Guds rige kommer, svarede han dem og sagde: »Guds rige kommer ikke således, at man udvortes kan iagttage det. 20 Men som hand blef adspurdt af Pharisæerne / Naar kommer Guds Rige? Da svarde hand den / oc sagde / Guds Rige kommer icke saa ad mand kan (udvortis) tage der paa: 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 Ej heller vil man kunne sige: »Se her!« eller: »Se, dér er det!« thi se, Guds rige er inden i jer.« 21 De skulle icke heller sige / See her / eller / see der. Thi see / Guds Rige er inden i eder. 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Så sagde han til disciplene: »Der skal komme dage, da I skal længes efter at se blot én af Menneskesønnens' dage, men I skal ikke se den. 22 Men hand sagde til Disciplene / De Dage skulle komme / naar I skulle begære ad see eeen af Menniskenes Søns Dage: Oc I skulle icke see. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 Og siger man til jer: »Se dér!« eller: »Se, her er han!« så gå ikke derhen, og løb ikke derefter! 23 Oc de skulle sige til eder / See her / eller see der: Gaar icke bort / oc følger icke h eller. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Thi ligesom lynet, når det glimter, skinner fra den ene side af himmelen til den anden, sådan skal Menneskesønnen være på sin dag. 24 Thi lige som Liunet / som liuner fra den eene (ende) under Himmelen / liuset til den (anden ende) under Himmelen / Saa skal Menniskenes Søn være paa sin Dag.24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Men først skal han lide meget og vrages af denne slægt. 25 Men hand bør før ad ljde meget / oc forskiudis af denne Slect. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 Og som det gik til i Noas dage, sådan skal det også gå i Menneskesønnens dage«: 26 Oc som det skeede i noe Dage / saa skaldet oc skee i Menniskenes Søns Dage. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 De spiste, drak, tog til ægte, blev bortgiftet lige til den dag, da Noa gik ind i arken og syndfloden kom og ødelagde dem alle. 27 De oode / de drucke / de toge til ecte / de blefve udgifte / indtil paa den Dag / der Noe gick i Arcken: Oc Syndfloden kom / oc fordærfvede alle. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Eller som det gik til i Lots dage: De spiste og drak, købte og solgte, plantede og byggede, 28 Disligest oc / som det skeede i Loths Dage: De oode / de drucke / de kiøbte / de solde / de plantede / de bygte: 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 og på den dag, da Lot gik ud af Sodoma, regnede ild og svovl ned fra himmelen og ødelagde dem alle 29 Men paa den Dag / der Loth gick af Sodoma / da regnede det ild oc Svogel af Himmelen / oc ødelagde alle:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 på samme måde skal det gå den dag, da Menneskesønnen åbenbares. 30 Ved denne maaade skal det oc gaa paa den Dag / der Menniskenes Søn skal obenbaris paa. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Den, der på hin dag er på taget og har sine ting nede i huset skal ikke stige ned for at hente dem; ej heller skal den, som er på marken, vende tilbage igen. 31 Paa den samme Dag / hvo som er paa Huuset / oc hans redskab i Huuset / hand stige icke need ad tage det. Oc hvo som er paa Aggeren / hand vende disligest icke tilbage / til det / som er bag hannem 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Tænk på Lots hustru! 32 Kommer Loths Hustru ihu. 32 Remember Lot's wife.
33 Den, som søger at bjærge sit liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde det. 33 Hvo som søger efter ad forvare sin Siel / hand skal miste den / oc hvo den mister / hand skal holde den ved Lifvit. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Jeg siger jer: I den nat skal der ligge to mænd på samme leje; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 34 Jeg siger eder / i den samme Nat skulle to være i een seng: Den eene hand skal annammis / oc den anden hand skal forladis. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 To kvinder skal male på samme kværn; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 35 To skulle male tilsammen: Den eene hun skal annammis / oc den anden hun skal forladis. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 To mænd skal være på marken; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage.« 36 to skulle være paa Aggeren / den eene hand skal annammis / oc den anden hand skal forladis. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Og da disciplene tog til orde og spurgte ham: »Hvor, Herre?« svarede han dem: »Hvor ådselet er, dér vil gribbene flokkes.«37 Oc de svarde / oc sige til hannem / HErre / hvor (da?) Men hand sagde til dem / Hvor som Legomet er / der forsamles Ørnene. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel