Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 2

1948

1647

King James Version

1 Men det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus, at al verden skulle skrives i mandtal. 1 II. Capitel. MEn det begaf sig i de Dage / ad der udgick en befaling fra Keyser Augusto / all verden skulde beskrifvis. (1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 (Det var den første indskrivning, som skete, mens Kvirinius var landshøvding i Syrien). 2 Denne beskrifvelse var den første / som skeede / der Cyrenius var Landsherre i Syrien.) 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria. )
3 Og alle gik hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. 3 Oc de ginge alle ad lade beskrifve sig / hver til sin Stad. 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Og fordi Josef var af Davids hus og slægt, drog også han op fra Galilæa, fra byen Nazaret, til Judæa, til Davids by, som hedder Betlehem, 4 Men Joseph gick ocsaa op / af Galilæa / af den Stad Nazareth / til Judæam / til Davids Stad / som kaldis Bethlehem / Fordi hand var af Davids Huus oc Slect: 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 5 Ad lade beskrifve sig / ed maria sin tolofvede Hustru / som var Fructsommelig. 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Og det skete, medens de var der, kom tiden, da hun skulle føde. 6 Men det skeede / som de vare der / da blef Tjden fuldkommen / ad hun skulde føde. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en krybbe, thi der var ikke plads til dem i herberget. 7 Oc hun fødde sin Søn den Førstefødde / oc svøbte hannem / oc lagde hannem i Krybben ,thi de hafde intet rum i Gæste herberge. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt nattevagt over deres hjord. 8 Oc der vare Hyrder i den samme Egn / som holte sig paaa Marcken / oc hulde Natte vact ofver deres Hiord. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Og en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor frygt. 9 Oc se / HErrens Engel stod ofver dem / oc HErrens Klarhed skinnede om dem: Oc de fryctede saare. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Men engelen sagde til dem: »Frygt ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor glæde, som skal være for hele folket. 10 Oc Englen sagde til dem / Frycter eder icke: Thi see / jeg forkyndre eder en stoor glæde / som skal vederfaris alt Folcket: 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Thi eder er i dag en Frelser født i Davids by; han er Kristus, Herren! 11 thi eder er i Dag en Frelsere født / som er Christus / HErren i Davids Stad. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Og dette skal være jer et tegn: I skal finde et barn svøbt og liggende i en krybbe.« 12 Oc det skulle I hafve til Tegn / I skulle finde et spæt Barn svøbt / liggend ei Krybben. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Og i det samme var der med engelen en mangfoldig himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sagde: 13 Oc strax var med Englen en Himmelske Hærskaris Mangfoldighed / som lofvede Gud / oc sagde:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 »Ære være Gud i det højeste! og på jorden fred i mennesker, der har hans velbehag!« 14 Ære (være) Gud i det Høyeste / oc Fred paa Jorden / i Menniskene en Velbehagelighed.14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Og det skete, da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til Himmelen, sagde hyrderne til hverandre: »Lad os dog gå til Betlehem og se det, som der er sket, og som Herren har kundgjort os.« 15 Oc det skeede / som Englene fore fra dem / til Himmelen / oc (da) sagde de Menniske / de Hyrder / til hver andre / Lader os dog nu gaae hen ofver til Bethlehem / oc see den Ting / som der er skeet / som HErren hafver ladit os forstaae.15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Og de skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef tillige med barnet, som lå i krybben. 16 Oc de komme hastelig / oc funde baade Mariam oc Joseph / oc det lidle Barn / liggende i Krybben. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn. 17 Men der de hafde seet det / da lode de (dem) forstaae om det Ord / som var sagt til dem om det lidle Barn. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Og alle, som hørte det, undrede sig over det, som hyrderne sagde til dem. 18 Oc alle / som det hørde / forundrede sig paa det som Hyrderne sagde til dem. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. 19 Men Maria bevarde alle disse Ord / oc ofverveyde dem tilsammen i sit Hierte. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Og hyrderne vendte tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var blevet sagt til dem. 20 Oc Hyrderne vende tilbage igien / prjsede oc lofvede Gud for al det / som de hafde hørt oc seet / saa som det da var sagt til dem. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Da otte dage var gået, så han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var kaldt af engelen, før han blev undfanget i moders liv. 21 Oc der otte Dage vare fuldkomne / ad det lille Barn skulde omskæris / (Da) blef oc hans Nafn kaldet JEsus / som det var kaldet af Engelen / før hand blef undfangen i (Moders) Ljf. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Da så deres renselsesdage i henhold til Mose lov var omme, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren, 22 Oc der hendis Reenselsis Dage / efter Mose Lov / vare fuldkomne / da førde de hannem op til Jerusalem / ad lade hannem komme for HErren / (22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 som der står skrevet i Herrens lov, at alt mandkøn, som åbner moders liv, skal kaldes helligt for Herren, 23 ) Lige som der staar skrefvit i HErrens Lov / Ad alt mandkiøn / som obner Moders Ljf / skal kaldis HErren helligt.) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 og for at bringe offer, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov: et par turtelduer eller to dueunger. 24 Oc ad gifve Offer / efter som sagt er i HErrens Lou / et par Turtelduer / eller to unger Duer. 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Og se, der levede i Jerusalem en mand ved navn Simeon, han var en retfærdig og gudfrygtig mand og ventede Israels trøst; og Helligånden var over ham. 25 Oc Oc see / der var et Menniske i Jerusalem / som hedde Simeon / Oc samme Menniske var rætfærdig oc Gudfryctig / som ventede Jsraels Trøst / oc den Hellig-Aand var ofver hannem. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Og det var varslet ham af Helligånden, at han ikke skulle se døden, før han havde set Herrens salvede. 26 Oc hand hafde faait Svar af den Hellig-Aand / Ad hand skulde icke dø / før hand finge HErrens Christum ad see. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Han kom nu tilskyndet af Ånden, ind i helligdommen; og da forældrene bragte barnet Jesus ind for at gøre med det, som skik var efter loven, 27 Oc hand kom i Templen af Aandens oprøelse . Oc der Forældrene førde det lidle Barm JEsum i Templen / ad de skulde giøre for hannem / lige som mand pelyer / efter Loven: 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 tog han det i sine arme og priste Gud og sagde: 28 Da tog hand hannem oc paa sine Arme / oc lofvede Gud / oc sagde: 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 »Herre! nu lader du din tjener gå bort i fred, som du har sagt. 29 HErre / nu lader du vel din Tienere fare i Fred / lige som du hafver sagt: 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Thi mine øjne har set din frelse, 30 thi mine Øyen hafve seet djn Frelsning. 30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 som du har beredt for alle folkeslag, 31 Hvilcken du beridde for alle Folck. 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 et lys, som skal åbenbares for hedningerne, og en herlighed for dit folk Israel.« 32 Et Lius til ad opliuse Hedningene / oc dit Folck Jsrael (til) en Herlighed. 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans fader og hans noder undrede sig over det, som blev sagt om ham. 33 Oc Joseph oc hans MOder / forundrede sig paa de ting / som blefve sagde om hannem. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til Maria, hans moder: »Se, det barn er sat til fald og oprejsning for mange i Israel og til et tegn, som skal modsiges 34 Oc Simeon velsignede dem / oc sagde til hans Moder maria / See / Denne er sat mange til et Fald oc Opstandelse i Jsrael / oc til et Tegn som imod sigis. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 ja, også din egen sjæl skal et sværd gennemtrænge så at mange hjerters tanker skal blive åbenbaret.« 35 (Oc der skal et Sverd gaa igiennem din egen Siel/) paa det ad mange Hierters Tancker skulle obenbares. 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Og der var en profetinde Anna, Fanuels datter, af Asers stamme; hun var meget højt oppe i årene; efter sin jomfrutid havde hun I levet syv år med sin mand 36 Oc der var en Prophetinde / Anna / Phanuels datter / af Asers Stamme. Hun var vel ALderne / som hafde lefvit siu Aar med (sin) Mand / efter sin Jomfudom. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 og var nu en enke på fireogfirsindstyve år. Hun veg ikke fra helligdommen, men tjente Gud med faste og bønner nat og dag. 37 Oc hun var en Vidue / ved fire oc firesinds tive Aar / oc som kom icke af Templen / tiente Gud / med Fasten oc Beden / Nat oc Dag. 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Hun trådte til i den samme stund og lovpriste Gud og talte om barnet til alle, som ventede Jerusalems forløsning. 38 Oc hun traadde (uforsvarendis) til / i den samme Stund / oc i lige maade prjsede HErren / oc talde om hannem til alle / som ventede Forløsning i Jerusalem. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Da de nu havde fuldført det alt sammen, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov, vendte de tilbage til Galilæa, til deres egen by Nazaret. 39 Oc der de hafde fuldkommet alle ting / efter HErrens Lov / da foore de til Galilæam igien / til deres Stad Nazareth. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Og barnet voksede og blev stærkt og fyldtes af visdom; og Guds nåde var over det. 40 Men det lidle Barn voxte / oc blef sterck i Aanden / fuld med Vjsdom / oc Guds Naade var ofver hannem. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Hvert år ved påskehøjtiden drog hans forældre op til Jerusalem. 41 Oc hans Forældre ginge hvert Aar til Jerusalem / paa Paaske Høytjden. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Da han var blevet tolv år gammel, gik de derop, som det var skik ved højtiden. 42 Oc der hand var tolf Aar gammel / ginge de op til Jerusalem / efter Høytidens sedvane. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Og da de havde tilendebragt højtidsdagene og var på hjemvejen, blev drengen Jesus i Jerusalem, uden at hans forældre lagde mærke til det. 43 Oc der de hafde endet de Dage / der de ginge hiem igien / da blef Barnet JEsus i Jerusalem / oc Joseph oc hans Moder viste det icke. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Da de mente, at han var i rejsefølget, kom de en dags rejse frem og ledte efter ham blandt deres slægtninge og bekendte. 44 Men de meente / ad hand hafde værit i Selskabet / Oc de komme een Dage reyse / oc leete efter hannem iblant Slectinge oc Kyndige. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Men da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. 45 Oc der de funde hannem icke / ginge de tilbage igien til Jerusalem / oc lete efter hannem. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Og det skete efter tre dages forløb, da fandt de ham i helligdommen, hvor han sad midt iblandt lærerne og lyttede til dem og spurgte dem ud; 46 Oc det begaf sig / tre Dage der efter / da funde de hand siddende i templen / midt iblant Læremesterne / ad hand baade hørde dem / oc spurde dem ad. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 og alle, som hørte ham, blev ude af sig selv af forbavselse over hans forstand og svar. 47 Men alle de hannem hørde / forundree sig saare / paa hans Forstand oc Giensvar. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Da de så ham, blev de slået af forundring; og hans moder sagde til ham: »Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din fader og jeg har ledt efter dig med smerte.« 48 Oc der de saae hannem / blefve de forfærdede. Oc hans MOder sagde til hannem / Søn / hvi giorde du os saadant? See / din Fader oc jeg / lete efter dig med Smerte. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Da sagde han til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg hør være i min Faders hus?« 49 Oc hand sagde til dem, Hvad er det / ad I lete efter mig? Viste I icke / ad mig bør ad være i de (Bestillinger) som ere mjn Faders? 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Men de forstod ikke, hvad han mente med det, han sagde til dem. 50 Oc de forstode det Ord icke / som hand talde med dem. 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Så fulgte han med dem hjem til Nazaret og var lydig imod dem. Og hans moder gemte alle disse ord i sit hjerte. 51 Oc hand gick ned med dem / oc kom til Nazareth : oc var dme underdanig. Oc Oc hans Moder bevarde alle disse Ord i sit Hierte. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus gik frem i visdom og vækst og yndest hos Gud og mennesker.52 Oc JEsus forfræmmedis i Vjsdom / oc Alder / oc Naade / hos Gud oc Menniskene. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel