Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 23

1948

1647

King James Version

1 Så rejste hele forsamlingen sig, og de førte ham for Pilatus. 1 XXIII.Capitel. OC deres gandske Hob stood op / oc førde hannem for Pilatum. 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 De begyndte de at anklage ham og sagde: »Vi er kommet efter, at denne mand vildleder vort folk og forbyder at give kejseren skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en konge.« 2 Men de begynte ad klage paa hannem / oc sagde / Denne finde vi / ad hand afvender Folcket / oc forbiuder ad gifve Keyseren Skat / Oc siger sig self ad være Christum en Konge. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Så spurgte Pilatus ham og sagde: »Er du jødernes konge?« Han svarede og sagde til ham: »Du siger det selv.« 3 Men Pilatus spurde hannem ad / oc sagde / Est du den Jødernes Konge? Men hand svarde hannem / oc sagde / Du siger (det.) 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Men Pilatus sagde til ypperstepræsterne og til skarerne: »Jeg finder ingen skyld hos den mand.« 4 Men Pilatus sagde til de ypperste Præste / oc til Folcket / Jeg finder ingen Sag i dette Menniske. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Men de blev ivrigere og sagde: »Han ophidser folket med det, han lærer i hele Jødeland, lige fra Galilæa, hvor han begyndte, og hertil.« 5 Men de hulde ved / oc sagde / Ad hand oprører Folcket / i det / hand lærer ofver all Judæa / siger hand begynte fra Galilæa / hid indtil. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Da Pilatus hørte dette, spurgte han, om manden var galilæer, 6 Men der Pilatus hørde galilæam / spurde hand / Om hand var en Galillæiske Mand. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 og da han, fik at vide, at han var fra Herodes' område, sendte han ham til Herodes; for han var også i Jerusalem i de dage. 7 Oc der hand befant / ad hand var under Herodis mact / Da forsende hand hannem til Herodem / som var oc self i Jerusalem / udi de samme Dage. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang tid gerne villet se ham, fordi han havde hørt om ham, og han håbede på at se ham gøre et tegn. 8 Men der Herodes saa JEsum / blef hand meget glad: Thi hand hafde gierne længe siden seet hannem / fordi hand hafde hørt meget om hannem: Oc haabedis ad skulde see et Tegn skee af hannem. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Han gjorde ham nu adskillige spørgsmål; men Jesus svarede ham ikke. 9 Men hand spurde hannem med mange ord: men hand svarde hannem intet. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Og ypperstepræsterne og de skriftkloge stod der og anklagede ham heftigt. 10 Oc de ypperste Præste oc Skriftkloge stoode oc klagede hart paa hannem. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Men Herodes og hans krigsfolk hånede og spottede ham, og de kastede en prægtig kappe om ham og sendte ham så tilbage til Pilatus. 11 Men der herodes / med sit Krigsfolck / hafde foractit oc bespottit hannem / kaste hand et hvit Klæde om hannem / oc sende hannem Pilato igien. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 På den dag blev Herodes og Pilatus venner; før havde der nemlig været fjendskab imellem dem. 12 Paa den Dag blefve Pilatus oc Herodes Venner med hver andre: Thi de vare før hver andres Fiender. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Så sammenkaldte Pilatus ypperstepræsterne og rådsherrerne og folket 13 Men Pilatus sammenkaldede de ypperste Præste / oc de Øfverste / oc Folcket / 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 og sagde til dem: »I er kommet til mig med denne mand og har sagt, at han forleder folket til frafald; og se, jeg har nu forhørt ham i jeres påhør, men jeg har ikke fundet denne mand skyldig i noget af det, I anklager ham for. 14 Oc sagde til dem / I hafve ført dette Menniske til mig / som den der afvender Folcket: Oc see / Jeg hafver forhørt hannem for eder / oc finder ingen af de Sager hoos dette Menniske / som i skylde hannem for: 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Det har Herodes heller ikke, thi han har sendt ham tilbage til os. Se, han har altså intet gjort, som fortjener døden. 15 Men icke heller Herodes / Thi jeg sende eder til hannem / oc see / der er intet giort af hannem / som hand bør ad dø for. 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Derfor vil jeg give ham en revselse og så løslade ham.« 16 Derfor vil jeg ræfse hannem / oc lade (hannem) løs. 16 I will therefore chastise him, and release him.
17 Han var nemlig nødt til at løslade dem en på højtiden. 17 Men hand hafde fornøden / ad gifve dem een løs om Høytiden. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast. )
18 Men de råbte alle sammen og sagde: »Bort med ham, men lad os få Barabbas løsladt!« 18 Da raabte de i den gandske Hob / oc sagde / tag denne bort / men gif os Barrabam løs: 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Det var en mand, der var kastet i fængsel på grund af et oprør, som havde været i byen, og på grund af mord. 19 Hvilckenn som vare kast i Fængsel for et Oprør / som skeede i Staden / oc for et Manddrab. 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison. )
20 Pilatus talte atter til dem, da han gerne ville løslade Jesus. 20 Hvorfor Pilatus raabte atter til dem / oc vilde lade JEsum løs. 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Men de råbte tilbage og sagde: »Korsfæst, korsfæst ham!« 21 Men de raabte efter / oc sagde / Korsfæst / Korsfæst hannem. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Så sagde han til dem for tredje gang: »Hvad ondt har denne mand da gjort? Jeg har ikke fundet ham skyldig i noget, som kan straffes med døden; derfor vil jeg revse ham og så løslade ham!« 22 Men hand sagde tredie gang til dem / Hvad Ont hafver da denne giort? Jeg finder ingen Døds Sag i hannem: Derfor vil jeg ræfse hannem / oc lade hannem løs. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Men de trængte på med stærke råb og forlangte, at han skulle korsfæstes; og deres råb sejrede. 23 Men de hengde hannem ofver med stoor Skrig / oc begiærde ad hand skulde korsfæstis: Oc deres oc de ypperste Præstis Skrig fick Ofverhaand. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Pilatus dømte, at deres krav skulle opfyldes; 24 Men Pilatus dømte / ad deres begiæring skulde skee. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 han løslod den, de forlangte, ham, som var kastet i fængsel for oprør og mord; men Jesus prisgav han, så de kunne gøre med ham, som de ville. 25 Men hand lod dem løs / som var kast i Fængsel / for Oprør oc Manddrab / hvilcken de begiærde: men JEsum fick hand hen efter deres villie. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Og da de førte ham bort, greb de fat i en mand, Simon fra Kyrene, som kom ude fra marken; ham lagde de korset på, for at han skulle bære det bag efter Jesus. 26 Oc der de førde hannem bort / da toge de fat paa een / Simon af Cirene / som kom af marcken / oc de lagde Korsset paa hannem / ad bære (det) efter JEsum. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Og en stor mængde folk fulgte med ham, deriblandt kvinder, som jamrede og klagede over ham. 27 Oc der skulde en stoor hob Folck oc Qvinder efter hannem / som baade ynckeligen klagede oc begrædde hannem. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Da vendte Jesus sig om til dem og sagde: »I Jerusalems døtre! græd ikke over mig, men græd over jer selv og over jeres børn! 28 Men JEsus vende sig om til dem / oc sagde / I Jerusalem Døttre / græder icke ofver mig / men græder ofver eder self / oc ofver eders Børn: 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Thi se, der skal komme dage, da man skal sige: »Salige er de ufrugtbare, de moderliv, som ikke fødte, og de bryster, som ikke gav die.« 29 Thi see / de Dage komme / paa hvilcke mand skal sige / Salige ere de UUfructsommelige / oc de Ljf som icke fødde / oc de Bryst som icke gafve dj. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Da skal man give sig til at sige til bjergene« »Fald over os!« og til højene: »Skjul os« 30 Da skulle de begynde ad sige til Biergene / Falder ofver os: Oc til høyene / Skiuler os. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Thi gør man således ved det grønne træ, hvordan vil det da gå med det visne?« 31 Thi ad giøre de det med det grøne Træ / Hvad vil der skee med det tørre? 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Desuden blev også to forbrydere ført ud for at henrettes sammen med ham. 32 Men der blefve oc to andre Misdedere førde bort / med hannem / ad aflifvis. 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Og da de var kommet til det sted, som kaldes »Hovedskal«, korsfæstede de ham dér tillige med forbryderne, den ene ved hans højre, den anden ved hans venstre side. 33 Oc der de vare komne til den sted / som kaldis Hofvitpande (sted/) der korsfæstede de hannem / oc Misdederne: Den eene ved de n høyre / men den anden ved den venstre (Side.) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Men Jesus sagde: »Fader! tilgiv dem; thi de ved ikke, hvad de gør.« Og de delte hans klæder imellem sig ved at kaste lod om dem. 34 Men JEsus sagde / Fader / forlad dem: Thi de vide icke hvad de giøre. Men de skifte hans Klæder / oc kaste Lod (der om.) 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Folket stod og så til; og rådsherrerne hånede ham også og sagde: »Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, hvis han er Guds Kristus, den udvalgte.« 35 Oc Folcket stod oc saa til / men oc de Øfverste bespottede hannem / med dem / oc sagde / Hand hafver frelst andre / hand frelste sig self / dersom denne er den Christus / den Guds Udvalde. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Også soldaterne spottede ham; de gik hen og rakte ham eddike og sagde: 36 Men der bespottede oc Stridsmændene hannem / som traadde til / oc baare hannem Ædicke: 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 »Hvis du er jødernes konge, så frels dig selv!« 37 Oc sagde: Est du den Jødernes KOnge / (da) frels dig self. 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Der var nemlig oven over ham sat en indskrift på græsk og latin og hebraisk: »Denne er jødernes konge. 38 Men der var oc en Ofverskrift skrefven ofver hannem / med Grædske oc Latinske / oc Ebraiske bogstafve / Denne der den Jødernes Konge. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Og en af forbryderne, som hang der, spottede ham: »Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!« 39 Men een af Misdederne / som vare hengde / bespottede hannem / oc sagde / Est du den Christus / da frels dig self / oc os. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Da tog den anden til orde og irettesatte ham og sagde: »Frygter end ikke du Gud, skønt du er under den samme dom? 40 Men den anden svarde / ostraffede hannem / oc sagde / Frycter du ey heller for Gud? Ad du est i den samme Dom. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Og vi er det med rette; vi får jo kun løn som forskyldt; men denne mand har intet ondt gjort.« 41 Oc vi vel med rette / (Thi vi faae det vore Gierninger forskyldede.) Men denne handlede intet uskickeligt. 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Og han sagde: »Jesus! kom mig i hu, når du kommer i dit rige!« 42 Oc hand sagde til JEsum / HErre / kom mig ihu / naar du kommer i dit Rige. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Da svarede han ham: »Sandelig siger jeg dig: i dag skal du være med mig i Paradis.« 43 Oc JEsus sagde til hannem / sandelig siger jeg dig / I dag skalt du være med mig i Paradjs. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Det var nu ved den sjette time, og der blev mørke over hele landet indtil den niende time, 44 Men det var ved den siette Tjme / oc der blef et Mørcke ofver det gandske land / indtil den niedne Tjme. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 idet solen formørkedes. Og forhænget i templet flængedes midt igennem. 45 Oc Solen blef formørcked / Oc Forhenget i Templen blef split midt ad. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Og Jesus råbte med høj røst og sagde: »Fader! i dine hænder betror jeg min ånd;« og da han havde sagt det, udåndede han. 46 Oc JEsus raabte med stoor Røst / oc sagde / Fader / jeg vil befale min Aand i dine Hænder. Oc som hand det sagde / udgaf hand sin Aand. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Men da høvedsmanden så, hvad der skete, priste han Gud og sagde: »Det var i virkeligheden en retfærdig mand.« 47 Men der Høfvizmanden saa det som skeede / prjsede hand Gud / oc sagde / I standhed / dette Menniske var retfærdigt. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Og alle skarerne som var strømmet sammen til dette skue og så, hvad der skete, slog sig for brystet og vendte hjem. 48 Oc alle de Folck som vare sammen komne til dette spectackel / der de actede de Ting som skeede / sloge de sig for deres Bryst / oc vende tilbage igien. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Men alle hans bekendte, også de kvinder, som var fulgt med ham fra Galilæa, stod langt borte og så på alt dette. 49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte / oc de Qvinder som hafde med efterfuldt hannem af Galilæa / oc saae dette. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Og se, der var en mand ved navn Josef, medlem af rådet og en god og retfærdig mand, 50 Oc see / en Mand / ved Nafn Joseph / som var en Raadsherre / en god oc retfærdig Mand: 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 som ikke havde samtykket i de andres råd og dåd, han var fra Arimatæa, en by i Jødeland, og han ventede Guds rige; 51 Hand hafde icke samtyckt i deres Raad oc Gierning / (hand var) af Jødernes Stad / Arimathia: Som oc self ocsaa forventede Guds Rige: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu legeme. 52 Hand gick til Pilatum / oc begiærde JEsu Legome. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Så tog han det ned og svøbte det i et liglagen, og han lagde ham i en klippegrav, hvor endnu aldrig nogen havde ligget. 53 Oc tog det need / oc svøbte det i et smaat linklæde / oc lagde det i en Graf / som var huggen i en Klippe / i hvilcken der icke endnu nogen var lagd. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Det var beredelsesdag, og sabbaten stundede til. 54 Oc det var Beredelses Dag / oc Sabbathen gick annamme. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Og de kvinder, som var kommet med ham fra Galilæa, fulgte efter og så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt deri. 55 Men oc Qvinderne fulde efter / som vare komne med hannem af Galilæa / oc saae Grafven / oc hvorledis hans Legome blef lagd. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Så vendte de tilbage og tilberedte vellugtende salver og olier; men sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.56 Men de vende tilbage / oc beridde dyrebar Urter oc Salve: Oc Sabbathen ofver hvilede de / efter Loven. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel