Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 24

1948

1647

King James Version

1 Men ved daggry på den første dag i ugen kom de til graven med de vellugtende salver, som de havde tilberedt. 1 XXIV.Capitel. MEn paa den første dag i Ugen meget aarle / komme de til Grafven / oc baare dyrebare Urter / som de hafve beridt: Oc nogle med dem. 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Og de fandt stenen væltet bort fra graven. 2 Men de funde Steenen afvelt af Grafven: 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke Herren Jesu legeme. 3 Oc de ginge ind / oc funde icke den HErris JEsu Legome. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Og da de stod rådvilde over for dette, se, da skete det, at der stod to mænd hos dem i strålende klædebon. 4 Oc det skeede / der de tvivlede der om / See / da stoode to Mænd hoos dem i skinnende Klæder. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Da de blev forfærdede og bøjede deres ansigter mod jorden, sagde mændene til dem: »Hvorfor leder I efter den levende blandt de døde? 5 Men der de forfærdedes / oc sloge deres Ansict til Jorden / Da sagde de til dem / Hvi leede I efter den Lefvendis hoos de Døde? 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kom i hu, hvorledes han talte til jer, da han endnu var i Galilæa, og sagde,« 6 Hand er icke her / men er opostanden. Kommer ihu / hvorledis hand talede til eder / der hand endnu var i Galilæa / 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 at Menneskesønnen skulle overgives i syndige menneskers hænder og korsfæstes og opstå på den tredje dag.« 7 Oc sagde / Ad det bør Menniskenes Søn ad antvordis hen i syndige menniskers Hænder / oc korsfæstis: Oc opstaa tredie dag. 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Da kom de hans ord i hu. 8 Oc de komme hans Ord ihu. 8 And they remembered his words,
9 Og de vendte tilbage fra graven og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre. 9 Oc de ginge fra Grafven igien / oc kundgiorde alle disse Ting for de Ellefve / oc alle de andre. 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs moder, og de øvrige kvinder, der var sammen med dem. De sagde dette til apostlene, 10 Men de vare magdalena Maria oc Johanna / oc Maria jocobi / oc de andre (Qvinder) med dem / som sagde Apostlene disse Ting. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 men deres ord syntes dem at være løs tale, og de mødte dem med vantro. 11 Oc deres ord siuntes for dem som løs tale / oc de troede dem icke. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Men Peter stod op og løb til graven; og da han kiggede derind, ser han ikke andet end linklæderne ligge der, og han gik hjem i undren over det, som var sket. 12 Men peder stood op / oc løb til Grafven: Oc der hand kigede (der ind) seer hand Lindklæderne ligge alleene: Oc hand gick bort / oc forundrede sig ved sig self / hvorledis det gick til. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Og se, to af dem vandrede den samme dag til en landsby, som ligger tresindstyve stadier fra Jerusalem og hedder Emmaus. 13 Oc see / to af dem / ginge paa den samme Dag til en By / som var trysindstive Aggre langt fra Jerusalem / hvis Nafn er Emaus. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Og de talte med hinanden om alle disse tildragelser. 14 Oc de talde med hver andre om alle disse ting som vare skeede. 14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Medens de samtalede og drøftede det indbyrdes, skete det, at Jesus selv kom hen til dem og fulgtes med dem. 15 Oc det begaf sig ,d er de saa talede oc bespurde sig til hobe / kom oc JEsus self nær til / oc vandrede med dem. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Men deres øjne holdtes til, så de ikke kendte ham. 16 Men deres Øyen huldtes / ad de kiende hannem icke. 16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Og han sagde til dem: »Hvad er det, I går og taler med hinanden om?« De standsede og så bedrøvede ud, 17 Men hand sagde til dem / Hvad er det for Tale / som I handle med hver andre her om paa Veyen / oc see (saa) bedrøfvede ud? 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 og den ene, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: »Er du alene fremmed i Jerusalem, så du ikke ved, hvad der er foregået der i disse dage?« 18 Da svarde een af dem / som hedde Cleophas / oc sagde til hannem / Est du eene fremmed i jerusalem / oc beedst icke de Ting som ere skeede i den i disse Dage. 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Han spurgte dem: »Hvad da?« De svarede ham: »Det med Jesus fra Nazaret, som var en profet, mægtig i gerning og ord for Gud og hele folket; 19 Oc hand sagde til dem? Hvilcke? Men de sagde til hannem / De Ting / om JEsus Nazaræo / som var en Mand / en Prophete / mæctig i Gierninger oc Ord / for Gud oc alle Folck. 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 og hvordan ypperstepræsterne og vore rådsherrer har overgivet ham til dødsstraf og ladet ham korsfæste. 20 Oc hvorledis de ypperste præste / oc vore Øfvreste / hafve antvordet hannem hen til Dødsens dom / oc korsfæst hannem. 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Vi havde håbet, at han var den, der skulle forløse Israel. Men til alt dette kommer desuden, at det i dag er den tredje dag, siden det skete. 21 Men vi haabedes ad hand var den som skulde forløst Jsrael. Men ofver alt dette / er det i dag den tredie Dag / siden disse ting skeede. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Men også nogle af vore kvinder har forfærdet os; de var ude ved graven tidligt i morges, 22 Saa hafve oc nogle af vore Qvinder forskrecket os / som vare aarle hoos Grafven / 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 og de fandt ikke hans legeme, men de kom tilbage og sagde, at de endog i et syn havde set engle, der sagde, at han lever. 23 Oc der de funde icke hans Legome / Komme de oc sige / ad de saae oc Englers Siun / hvilcke der sige / ad hand lefver. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Så gik nogle af dem, der er med os, hen til graven, og de fandt det også således, som kvinderne havde sagt; men ham så de ikke.« 24 Oc nogle af dem / som vare med os / ginge bort til Grafven / oc funde det saa / som Qvinderne oc hafde sagt / men hannem saae de icke. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Da sagde han til dem: »Åh, hvor I er uforstandige og tungnemme til at tro på alt det, profeterne har talt! 25 Oc hand sagde til dem / O I daarer oc Seenhiertede / til ad tro alt det / som Propheterne hafde sagt / 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Burde Kristus ikke lide dette og så indgå til sin herlighed?« 26 Burde det icke Christum ad lide dette / oc indgaa til sin Herlighed? 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Og idet han gik ud fra Moses og alle profeterne, udlagde han for dem, hvad der i alle skrifterne handlede om ham. 27 Oc hand begynte fra Mose oc fra alle Propheter / oc udlagde dem i alle Skrifter / det som var (skrefvet) om hannem. 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Og da de nærmede sig landsbyen, som de gik til, lod han, søm han ville gå videre. 28 Oc de komme nær til Byen / som de ginge til / Oc hand lod som hand vilde gaa længre. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Men de nødte ham og sagde: »Bliv hos os; thi det går mod aften, dagen hælder allerede.« Så gik han ind for at blive hos dem. 29 Oc de nødde hannem til / oc sagde / Blif hoos os: Thi det er mod Aften / oc Dagen helder. Oc hand gick ind ad blifve hoos dem. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig til bords sammen med dem, tog han brødet, velsignede og brød det og gav dem det. 30 Oc det skeede / som hand sad med dem til bords / Tog hand Brødet / velsignede oc brød / oc gaf dem. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Da åbnedes deres øjne, og de kendte ham; men så blev han usynlig for dem. 31 Da blefve deres Øyen obnede / oc de kiende hannem: Oc hand blef usiunlig for dem. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Og de sagde til hinanden: »Brændte ikke vort hjerte i os, mens han talte til os på vejen og lukkede skrifterne op for os?« 32 Oc de sagde til hver andre / var icke vort Hierte brendendis i os / der hand talde med os paa Veyen / oc der hand oplod os Skrifterne? 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Så brød de op i samme stund og vendte tilbage til Jerusalem og fandt der de elleve og deres fæller forsamlede, 33 Oc de stoode op / i den samme Tjme / oc vende til Jerusalem igien / oc funde de Ellefve forsamlede / oc dem som vare hoos dem / 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 som sagde: »Herren er virkelig opstanden og set af Simon.« 34 Som sagde / HErren er sandeligen opstanden / oc seet af Simone. 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Og selv fortalte de, hvad der var sket på vejen, og hvordan de havde genkendt ham, da han brød brødet. 35 Oc de fortellede de Ting (som vare skeede) paa veyen / oc hvorledis hand belf kient af dem / i det hand brød Brødet. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Medens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og siger til dem: »Fred være med eder!« 36 Men der de talede dette om hannem / Da stod JEsus self midt iblant dem / oc siger til dem / Fred (være) med eder. 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Da blev de grebet af angst og frygt og mente, det var en ånd, de så. 37 Da forfærdedes de oc fryctede sig / oc meente / ad de saae en Aand. Oc hand sagde til dem / 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Men han sagde til dem: »Hvorfor er I forfærdede? og hvorfor opstiger der tvivl i jeres hjerter? 38 Hvi ere I saa forstyrrede? Oc hvi opstige saadanne tancker i eders Hierter? 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Se på mine hænder og mine fødder, at det er mig selv; føl på mig og se; en ånd har jo ikke kød og ben, som I ser, jeg har.« 39 Seer mine Hænder oc mine Fødder / ad det er jeg self / Føler mig / oc seer / Thi en Aand hafver icke Kiød oc Been / som I see ad jeg hafver. 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine hænder og sine fødder. 40 Oc som hand det sagde / vjste hand dem Hænderne oc Fødderne. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 Men da de af glæde herover stadig var vantro og undrede sig, sagde han til dem: »Har I noget at spise her?« 41 Men der de endnu icke troede for Glæde / oc forundrede sig / Da sagde hand til dem / hafve I her noget ad æde? 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Så gav de ham et stykke af en stegt fisk. 42 Oc de gafve hannem et stycke af en steegt Fisk / oc af Hunning-Kage / 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Og han tog det og spiste det i deres påsyn. 43 Oc hand tog det oc ood for dem. 43 And he took it, and did eat before them.
44 Da sagde han til dem: »Dette er, hvad jeg sagde til jer, mens jeg endnu var hos jer: alt det må gå i opfyldelse, som er skrevet om mig i Mose lov og profeterne og salmerne.« 44 Men hand sagde til dem / Det er den tale / som jeg sagde til eder / der jeg endnu var hoos eder / Thi de Ting bør alle sammen ad fuldkommis / som ere skrefne i Mose Lov / oc Propheter oc Psalmer / om mig. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Da åbnede han deres sind, så de forstod skrifterne. 45 Da oplod hand deres Forstand / ad de forstode Skrifterne / 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Og han sagde til dem: »Således står der skrevet, at Kristus skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, 46 Oc hand sagde til dem / Saa er der skrefvet / oc saa burde det Christum ad lide / oc opstaa fra Døde / tredie Dag / 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 og at der i hans navn skal prædikes omvendelse til syndernes forladelse for alle folkeslagene og begyndes fra Jerusalem. 47 Oc ad prædickis i hans Nafn / Omvendelse oc Syndernes Forladelse / for alle Folck / som skulde begynde af Jerusalem. 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 I skal være vidner om dette. 48 Men I ere Vidne til disse Ting. 48 And ye are witnesses of these things.
49 Og se, jeg vil sende over jer, hvad min Fader har forjættet; men I skal blive her i byen, indtil I bliver iført kraft fra det høje.« 49 Oc see / jeg sender min Faders Forjættelse ofver eder. Men I skulle blifve i Jerusalems Stad / / indtil I blifve iførde med Kraft af det Høye. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Så tog han dem med sig ud, hen i nærheden af Betania, og han løftede sine hænder og velsignede dem. 50 Men hand førde dem henn ud / indtil Bethaniam: Oc opløfte sine Hænder / oc velsignede dem. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Og det skete, medens han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen. 51 Oc det skeede / der hand velsignede dem / skildtis hand fra dem / oc foor op i Himmelen. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Da tilbad de ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor glæde. 52 Oc de tilbade hannem / oc vende tilbage igien til Jerusalem / med stoor Glæde / 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Og de var stadig i helligdommen og priste Gud.53 Oc vare stedse i Templen / oc prjsede oc lofvede Gud / AMEN. 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel