Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 3

1948

1647

King James Version

1 I kejser Tiberius' femtende regeringsår, da Pontius Pilatus var landshøvding i Judæa, og Herodes var landsfyrste i Galilæa, og hans broder Filip landsfyrste i Ituræa og Trakonitis' land, og Lysanias landsfyrste i Abilene, 1 III.Capitel. MEnn i det femtende Keyser Tiberij regærings Aar / der pontius Pilatus var Landsherre i Judæa / oc Herodes Fierdingshøfding i Galilæa / men hans Broder Philippus Fierdingshøfding udi Ituæa oc Trachonitidis Land / oc Lysanias Fierdingshøfding i Abilene. 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 mens Annas og Kajfas var ypperstepræster, da kom Guds ord til Johannes, Zakarias' søn, i ørkenen. 2 Der Annas oc Caiphas vare ypperste Præste / Da skeede Guds Ord til Johannem Zachariæ Søn / i Ørcken. 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Og han gik ud i hele egnen omkring Jordan og prædikede omvendelses-dåb til syndernes forladelse, 3 Oc hand kom i ald den Egn omkring Jordan / oc prædickede Omvendelsis Daab / til Syndernes Forladelse / 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 som der står skrevet i bogen med profeten Esajas' taler: »Der er en røst af en, som råber i ørkenen: »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne; 4 Som skrefvet er i Esaiæ Prophetis Talis Bog / som siger / (Det er) den hans røst som raaber i Ørcken / Berede I HErrens Vey / giører hans Stje rette. 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 hver dal skal fyldes og hvert bjerg og høj sænkes, og det krogede skal rettes ud og de knudrede veje jævnes; 5 Hver Dal skal opfyldis / oc hvert Bierg oc Høy skal fornedreis / Oc de ting / som ere krogede / skulle rettis / oc de u-jefne Veye skulle blifve slette. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 og alt kød skal se Guds frelse.« 6 Oc alt Kiød skal see Guds Frelsning. 6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Han sagde da til de folkeskarer, som kom ud for at døbes af ham: »I øgleunger, hvem gav jer den tanke at fly fra den kommende vrede? 7 Derfor sagde hand til Folcket / som gick ud / ad døbis af hannem / I Øgle-Unger / Hvo vjste eder / ad fly fra den tilkommende Vrede? 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Så bær da frugter, som er omvendelsen værdige, og begynd ikke at sige ved jer selv: »Vi har Abraham til fader; thi jeg siger jer, at Gud kan opvække Abraham børn af stenene der! 8 Saa giører Fruct / som Omvendelsen udkræfver / oc begynder icke ad sige ved eder self / Vi hafve Abraham til fader. Thi jeg siger eder / Gu8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 Og øksen ligger allerede ved roden af træerne; så skal da hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden.« 9 d kand opvæcke Abraham Børn af disse Steene. 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 Så spurgte skarerne ham og sagde: »Hvad skal vi da gøre?« 10 Men Øxen ligger oc hoos Roden ved Træene / hvorfor hvert Træ som icke bør god Fruct / det afhyggis oc kastis i Ilden. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 Han svarede og sagde til dem: »Den, som har to kjortler, skal dele med den, som ingen har; og den, som har mad, skal gøre ligeså!« 11 Oc Folcket spurde hannem / ad oc sagde / Hvad skulle vi da giøre? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Der kom også toldere for at døbes, og de spurgte ham: »Mester! hvad skal vi gøre?« 12 Men hand svarde / oc siger til dem / Hvo som hafver to kiortle / hand deele med den / som icke hafver: Oc hvo som hafver Mad / giøre sig lige saa. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 Han svarede dem: »Opkræv ikke mere, end der er foreskrevet jer.« 13 Men der komme oc Toldere ad døbis / oc sagde til hannem / Mestere / Hvad skulle vi giøre? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 Også soldater spurgte ham og sagde: »Hvad skal så vi gøre?« Og han sagde til dem: »I må ikke mishandle eller udplyndre nogen, men lad jer nøje med jeres lønning!« 14 Men hand sagde til dem / Kræfver icke meere / end eder er sæt. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 Da folket var i forventning, og alle tænkte i deres hjerter, om ikke Johannes skulle være Kristus, 15 Men Stridsmændene spurde oc hannem ad / oc sagde / Oc vi / hvad skulle vi giøre? Oc hand sagde til dem / Udsuer ingen med ofvervold oc giører ey uræt med Spidzfindighed / Oc lader eder nøye med eders Sold. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 så tog Johannes til orde og sagde til alle: »Jeg døber jer med vand; men han kommer, som er stærkere end jeg; jeg er end ikke værdig til at løse remmen på hans sko; han skal døbe jer med Helligånd og ild. 16 Men som Folcket formoded eder / oc tænckte alle i deres Hierter om Johanne / Om hand / maa skee / skulde være den Christus. 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 Sin kasteskovl har han i hånden for at gennemrense sin lo og samle hveden i sin lade, men avnerne skal han opbrænde, med uudslukkelig ild.« 17 Da svarde Johannes / oc sagde til alle / Jeg døber ved eder med Vand: men der kommer den som er sterckere end jeg / hvilcken jeg er icke værdig til / ad opløse hans Skotvenge: Hand skal døbe eder med den Hellig-Aand oc Ild. 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Også meget andet lagde han folket på sinde, når han forkyndte evangeliet for dem. 18 Hves Kasteskul er i hans Haand / oc hand skal reense sit Logulf: oc skal sancke Hveden i sit Kornhuus / men Afnerne skal hand forbredne med uslyckelig Ild. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 Men da Herodes, landsfyrsten, blev sat i rette af ham for sin broders hustru Herodias' skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde, 19 Oc megen andet meere formanede oc forkyndede hand Folcket til glæde. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han satte Johannes i fængsel. 20 Men der den Fierdingshøfding Herodes blef straffet af hannem / for Herodiadis sin Broders Philipi Hustruis skyld / oc for alt det onde / som hand giorde / 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Da nu alt folket døbtes, og også Jesus blev døbt, så skete det, at Himmelen åbnedes, mens han bad, 21 Da lagde hand oc det til ofver alt / oc indlucte Johannem i Fængslet. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 og Hellig†nden dalede ned over ham i legemlig skikkelse som en due, og en røst lød fra Himmelen: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg velbehag.« 22 Men det begaf sig / der alt Folcket døbtis / oc JEsus var oc blefven døbt / oc bad / ad Himmelen blef obned: 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Jesus var omkring tredive år gammel, da han begyndte. Og han var, efter hvad man mente, søn af Josef, der var søn af Eli, 23 Oc ad den Hellig-Aand foor need / i Legomlig skickelse / ofver hannem / som en Due: oc ad en Røst kom af Himmelen / som sagde / Du est min Søn den Elskelige / i dig hafver jeg good Behagelighed. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 søn af Mattat, søn af Levi, søn af Melki, søn af Jannaj, søn af Josef, 24 Oc JEsus begynte sit tredivte Aar / som var (som hand meentis) Josephs Søn / som var Eli (Søn.) 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 søn af Mattatias, søn af Amos, søn af Nahum, søn af Esli, søn af Naggaj, 25 Som var Mattas (Søn/) som var Levi (søn/) som var Melchi (Søn/) som var Janna (Søn/) som var Josephs (Søn.) 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 søn af Mahat, søn af Mattatias, søn af Sjimi, søn af Josek, søn af Joda, 26 Som var Matthatiæ (Søn/) som var Amos (Søn/) som var Naums (Søn/) som var Esti (Søn/) som var Naggai (søn.) 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 søn af Johanan, søn af Resa, søn af Zerubbabel, søn af Sjealtiel, søn af Neri, 27 Som var Maaths (Søn/) som var Mattathiæ (Søn/) som var Semei (Søn/) som var Josephs (Søn/) som var Juda (Søn.) 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 søn af Melki, søn af Addi, søn af Kosam, søn af Elmadam, søn af Er, 28 Som var Johanna (Søn/) som var Refa (Søn/) som var Zorobabels (Søn/) som var Salathiels (Søn/) som var Neri (Søn.) 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 søn af Josua, søn af Eliezer, søn af Jorim, søn af Mattat, søn af Levi, 29 Som var Melchi (Søn/) som var Addi (Søn/) som var Kosams (Søn/) som var Elmodams (søn/) som var Ers (Søn.) 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 søn af Simeon, søn af Juda, søn af Josef, søn af Jonam, søn af Eljakim, 30 Som var Jose (Søn/) som var Eliezers (Søn/) som var Jorims (Søn/) som var Matthats (Søn/) som var Levi (Søn/) som var Simeons (Søn/) som var Juda (Søn/) som var Joephs (Søn/) som var Jonans (Søn/) som var Eliakims (Søn.) 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 søn af Melea, søn af Menna, søn af Mattata, søn af Natan, søn af David, 31 Som var Mela (søn/) som var Mainans (Søn/) Som var Mattathas (Søn/) som var Nathans (Søn/) Som var Davids (Søn.) 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 søn af Isaj, søn af Obed, søn af Boaz, søn af Salmon, søn af Nahasjon, 32 Som var Jessai (Søn/) som var Obeds (Søn) som var Boos (Søn/) som var Salmons (søn/) som var Naassons (Søn.) 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 søn af Amminadab, søn af Admin, søn af Arni, søn af Hezron, søn af Perez, søn af Juda, 33 Som var Aminadabs (Søn/) som var Arams (Søn/) Som var Esroms (Søn/) som var Phares (Søn/) som var Juda (Søn.) 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 søn af Jakob, søn af Isak, søn af Abraham, søn af Tara, søn af Nakor, 34 Som var Jacobs (Søn/) som var Jsaacs (Søn/) som var Abraams (Søn/) som var Thara (Søn/) som var Nachors (Søn.) 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 søn af Serug, søn af Re'u, søn af Peleg, søn af Eber, søn af Sjela, 35 Som var Saruchs (Søn/) som var Ragans (Søn/) som var Phalecs (Søn/) som var Ebers (Søn/) som var Sala (Søn.) 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 søn af Kenan, søn af Arpaksjad, søn af Sem, søn af Noa, søn af Lemek, 36 Som var Cajnans (Søn) som var Arphachsads (søn/) som var Sems (Søn/) Som var Noe (Søn/) som var Lamechs (søn/) 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 søn af Metusalem, søn af Enok, søn af Jered, søn af Mahalalel, søn af Kenan, 37 som var Som var Methusala (Søn/) som var som var Enochs (Søn/) som var Jareds (Søn/) som var Malaleels (Søn/) som var Eajnans (Søn.) 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 søn af Enosj, søn af Set, søn af Adam, søn af Gud.38 Som var Enos (Søn/) Som var Seths (Søn/) som var Adams (Søn/) som var Guds (Søn.) 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel