Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 1

1948

1647

King James Version

1 Dette er begyndelsen til evangeliet om Jesus Kristus, Guds Søn: 1 Det hellige Euangelium / som Marcus hafver beskrefvit. I.Capitel. JEsu Christi / Guds Søns / Euangelii begyndelse. 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Som der står skrevet hos profeten Esajas: »Se, jeg sender min engeL for dit åsyn« han skal bane vejen for dig; 2 Ligesom skrefvet er i propheterne / See / jeg sender mjn ENgel for djt Ansict / som skal berede djn Vey for dig. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 der er en røst af en, som råber i ørkenen« »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne!« 3 (Det er) den hasns Røst / som raaber i Ørcken / Bereder j HErrens Vey / giører hans Stjer rette. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 således fremstod Johannes Døber i ørkenen og prædikede omvendelses-dåb til syndernes forladelse. 4 Johannes var i Ørcken / som døbte oc prædickede Omvendelsis Daab / til Syndernes Forladelse. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Og hele Judæas land og alle Jerusalems indbyggere kom dragende ud til ham, og de lod sig døbe af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 5 Oc det gandske Land Judæa gick ud til hannem / oc de af Jerusalem / oc de døbtes alle af hannem i Jordans Flod / som bekiend deres Synder. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Johannes var iført en kamelhårs klædning og havde et læderbælte om livet, og han levede af græshopper og vilde biers honning. 6 Men Johannes var klæd med Kameels haar / oc med et læderbelte om sine Lender / oc ood Græshopper oc vild Hunnig. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Og han prædikede og sagde: »Efter mig kommer han, som er stærkere end jeg; jeg er end ikke værdig til at bøje mig ned og løse remmen på hans sko. 7 Oc prædickede / oc sagde / Der komme den efter mig / som er sterckere end jeg / hvilcken jeg er icke værdig til ad bucke mig need for / oc opløfte hans Skotvenge. 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Jeg har døbt jer med vand, men han skal døbe jer med Helligånd.« 8 Vel døber jeg eder med Vand: men hand skal døbe eder med den Hellig-Aand. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazaret i Galilæa. Og han blev døbt af Johannes i Jordan. 9 Oc det skeede i de samme Dage / ad JEsus kom fra Nazareth i Galilæa / oc døbtis af Johanne i Jordan. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Og straks, da han steg op af vandet, så han himlene skilles ad, og han så Ånden dale ned over sig som en due. 10 Oc strax der hand stigede op af Vandet / saa hand Himlene ad skilde / oc Aanden / ligesom en Due / komme need paa hannem. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Og der lød en røst fra Himlene: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg velbehag.« 11 Oc der skeede en Røst af Himlene / Du est mjn Søn den elskelige / i hvilcken jeg hafver Behagelighed. 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Straks derefter driver Ånden ham ud i ørkenen. 12 Oc strax dref Aanden hannem ud i Ørcken. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Og han var i ørkenen fyrretyve dage og fristedes af Satan; og han levede iblandt de vilde dyr, men englene tjente ham. 13 Oc hand var der i Ørcken fyrretive Dage / oc blef fristed af Satana. Oc var iblant Diur: Oc Englene tiente hannem. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Men efter at Johannes var sat i fængsel, drog Jesus til Galilæa og prædikede Guds evangelium 14 Men efter ad Johannes var sat i Fængsel / kom JEsus i Galilæam / oc prædickede Guds Rigis Euangelium. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sagde: »Tiden er inde, og Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!« 15 Oc sagde / ad tjden er fuldkommen / oc Guds Rige er nær: Omvender eder / oc troor Euangelio. 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Og mens han gik langs Galilæas sø, så han Simon og Andreas, Simons broder, i færd med at kaste vod i søen; for de var fiskere. 16 Men der hand gick hos det Galilæiske Haf / sa hand Simonem oc hans Broder Andream / ad de kaste Vod i Hafvet / thi de vare Fiskere. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 17 Oc JEsus sagde til dem / Følger efter mig / oc jeg vil giøre eder til Menniskers Fiskere. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Og straks forlod de deres garn og fulgte ham. 18 Oc de forlode strax deres Garn / oc eftrefulde hannem. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Og da han gik lidt videre, så han Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes i deres båd, i færd med at bøde garnene. 19 Oc som hand gick der fra / lidet længere frem / saa hand Jacobum / Zebedæi Søn / oc hans Broder Johannem / oc de lafvede Garn i Skibet. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Og straks kaldte han på dem; og de lod deres fader Zebedæus blive tilbage i båden sammen med de lejede folk og gik med ham. 20 Oc hand kaldede strax ad dem : Oc de forlode deres Fader Zebedæi i Skibet / med Daglønerne / oc ginge hen efter hannem. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 De kommer så ind i Kapernaum; og straks på sabbaten gik han ind i synagogen og lærte. 21 Oc de ginge ind i Capernaum / Oc strax om Sabbatherne / gick hand i Synagogen / oc lærde. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Og folk blev slået af forundring over hans lære; thi han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som de skriftkloge. 22 Oc de forundrede dem storligen paa hans Lærdom: Thi hand lærde dennem / som den der hafde Myndighed / oc icke som de Skriftkloge. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Og netop da var der i deres synagoge en mand med en uren, ånd. Han råbte op 23 Oc der var et Menniske i deres Synagoge med en ureen Aand / oc hand raabte / 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 og sagde: »Lad os i fred, Jesus fra Nazaret! Er du kommen for at ødelægge os? jeg ved, hvem du er: Guds Hellige.« 24 Oc sagde / Holt / hvad hafve vi med dig ad skaffe / JEsu Nazarene? Est du kommen / ad forderfve os? Jeg veed hvo du est / den Guds Hellige. 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus truede ad ham: »Ti, og far ud af ham!« 25 Oc JEsu truede hannem / oc sagde: Tj stille / oc far ud af hannem. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Og den urene ånd sled i ham og råbte med høj røst og fo'r ud af ham. 26 Oc den ureene Aand sleed i hannem / oc raabte med stor Røst / oc foor ud af hannem. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Og de blev alle forfærdede, så de spurgte hverandre og sagde: »Hvad er dog dette? en ny lære med myndighed; selv de urene ånder byder han over, og de adlyder ham.« 27 Oc de blefve alle forfærdede / saa / ad de bespurde sig med hver andre / oc sagde / Hvad er det? Hvad er denne for en ny LærdoM? Thi hand biuder oc de ureene Aander med mact / oc de lyde hannem. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Og rygtet om ham kom straks ud overalt i hele den egn af Galilæa. 28 Men hans Rycte udkom strax trint omkring i det gandske Galilææ Land. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Straks da de var kommet ud af synagogen, gik de ind i Simons og Andreas' hus sammen med Jakob og Johannes. 29 Oc de ginge strax af Synagogen / oc komme i Simonis oc Andreæ Huus / med Jacobo oc Johanne. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermoder lå til sengs med feber, og de fortæller ham straks om hende. 30 Men Simonis Hustruis Moder laa / oc hafde Koldesiuge / oc strax sige de hannem af hende. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Da gik han hen til hende, tog hende ved hånden og rejste hende op, og feberen forlod hende, og hun vartede dem op. 31 Oc hand gick til (hedne) tog fat paa hendis Haand / oc reiste hende op: Oc Koldesiugen forlod hende strax / oc hun tiente dem. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Da det var blevet aften, og solen var gået ned, kom de til ham med alle de syge og de besatte, 32 Men der det var blefvet Aften / der Solen var nedgangen / da førde de alle / som hafde ont / oc de Besætte / til hannem. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 og hele byen var forsamlet uden for døren. 33 Oc den gandske Stad var forsamled for Dørren. 33 And all the city was gathered together at the door.
34 Og han helbredte mange, som led af forskellige sygdomme, og uddrev mange onde ånder; og han tillod ikke de onde ånder at røbe, at de kendte ham. 34 Oc hand helbredede mange / som hafde ont / af adskillige Siugdomme: Oc hand uddref mange Diefle / oc lod Dieflene icke tale / Thi de kiende hannem. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Ganske tidligt, mens det endnu var mørkt, stod han op og gik ud og gik bort til et øde sted, og der bad han. 35 Oc om Morgenen / der det endnu var høy Nat / stod hand op / oc gick hen ud / oc gick til en øde Sted / oc giorde der sin Bøn. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som var med ham, skyndte sig efter ham. 36 Oc Simon / oc de som vare med hannem / skynde sig efter hannem. 36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 Da de fandt ham, siger de til ham: »De leder alle sammen efter dig.« 37 Oc der de funde hannem / sige de til hannem / Alle lede efter dig. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Han siger til dem: »Lad os gå andet steds hen, til de nærmeste småbyer, for at jeg også kan prædike dér; thi det er derfor, jeg er draget ud.« 38 Oc hand siger til dem / Lader os gaae til disse næste smaa Stæder / ad jeg oc kand der prædicke: Thi jeg er dertil udgangen. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Og han kom og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde ånder. 39 Oc hand prædickede i deres Synagoger / udi all Galilæa / oc uddref Diefle. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Og en spedalsk kommer til ham og beder ham om hjælp, falder på knæ for ham og siger til ham: »Hvis du vil, kan du rense mig.« 40 Oc der kom en Spedalsk til hannem / bad hannem / oc falt i Knæ for hannem / oc sagde til hannem / Der som du vilt / da kandt du reense mig. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og rakte sin hånd ud, rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!« 41 Men JEsus ynckedis inderlig (ofver hannem/) Oc hand udracte (sin) Haand / oc rørde ved hannem / oc siger til hannem / Jeg vil / vord reen. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Og straks forsvandt hans spedalskhed, og han blev renset. 42 Oc som hand det sagde / da gick Spedalskheden strax af hannem / oc hand blef reen. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Og han jog ham straks bort, idet han formanede ham strengt 43 Oc hand truede hannem / oc dref hannem strax ud: 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 og sagde til ham: »Se til, at du ikke siger noget om det til nogen, men gå hen, lad dig syne af præsten, og bring for din renselse det offer, Moses har påbudt, til vidnesbyrd for folk!« 44 Oc siger til hannem / See til / ad du siger ingen intet : men gack hen / oc betee dig for Præsten / oc offre for din Renselse / det som Moses hafver befalit / dem til Vidnisbyrd. 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men han gik ud og begyndte ivrigt at forkynde og udsprede rygtet derom, så Jesus ikke mere kunne gå åbenlyst ind i en by; men han opholdt sig ude på øde steder, og dog kom de til ham alle vegne fra.45 Men der hand kom ud / begynte hand ad prædicke meget / oc føre den Handel om By / Saa / ad hand kunde der efter icke meere gaa obenbare ind i Staden: Men hand var uden for i de øde Stæder / Oc allevegne fra komme de til hannem. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel