Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 13

1948

1647

King James Version

1 Da han gik ud af helligdommen, siger en af hans disciple til ham: »Mester, se, hvilke sten og hvilke bygninger!« 1 XII.Capitel. OC der hand gick ud af Templen / siger een af hans Disciple til hannem / Mestere / see / hvilcke Steene / oc hvilcke Bygninger? 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 Og Jesus sagde til ham: »Ser du disse store bygninger? der skal ikke lades sten på sten tilbage, alt skal brydes ned.« 2 Oc JEsus svarde / oc sagde til hannem / Seer du disse store Bygninger. Der skal icke ladis Steen paa Steen / som ey skal nedbrydis. 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Og da han sad på Oliebjerget, lige over for helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham, mens de var alene med ham: 3 Oc der hand sad paa Oliebierget / tvert ofver fra Templen / da spurde Peder / oc Jacobus / oc Johannes oc Andresa / hannem i sær ad / 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 »Sig os, når skal dette ske? Og hvad er tegnet til, at alt dette skal gå i opfyldelse?« 4 Sjg os / Naar skullt disse Ting skee: oc hvad tegn skal der være / naar alle disse Ting skulle fuldkommes? 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 Da begyndte Jesus at sige til dem: »Agt vel på, at ikke nogen skal føre jer vild! 5 Men JEsus svarde dem / oc begynte ad sige / Seer til / ad icke nogen forfører eder. 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 Mange skal komme i mit navn og sige: »Det er mig!« og de skal føre mange vild. 6 Thi der skulle menage komme under mit Nafn / oc sige / ad det er jeg / oc de skulle forføre mange. 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 Men når I hører krigslarm og krigsrygter, så lad jer ikke skræmme, thi det må komme således. Dog, det er endnu ikke enden. 7 Man naar I faae ad høre om Krjg oc Krjgsrycte / da frycter icke / Thi det maaa skee / men Enden er icke end da. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 Thi folk skal rejse sig mod folk og rige mod rige, og der skal være jordskælv både her og der, og der skal komme hungersnød. Det er kun veernes begyndelse. 8 thi der skal et Folck opreise sig imod et (andet) Folck / oc et Kongerige mood et (andet) Kongerige. Oc der skulle skee Jordskelf her oc der / Oc der skal være hunger oc Forfærdelser. Disse Ting ere bedrøvelsers begyndelse. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Men I, agt vel på jer selv; man skal overgive jer til domstole, I skal blive pisket i synagoger og stillet for landshøvdinger og konger for min skyld til et vidnesbyrd for dem. 9 Men see I eder self for: Thi de skulle antvorde eder for Raadet oc for Synagoger: I skulle hudstryges / oc I skulle stilles for Førster oc Konger / for mjn skyld / dem til Vidnisbyrd. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Og evangeliet skal først prædikes for alle folkeslagene. 10 Oc Euangelium bør først ad prædickes for alle folck. 10 And the gospel must first be published among all nations.
11 Når man fører jer hen og stiller jer for retten, skal I ikke forud bekymre jer for, hvad I skal tale; men tal sådan, som det bliver jer indgivet i den samme stund, thi det er ikke jer, som taler, men Helligånden. 11 Men naar som de føre oc antvorde eder hen / da bemymrer eder icke tilforn / havd I skulle tale / beflitter eder ey heller (derpaa): Men hvad som eder blifver gifvet i den samme Tjme / det taler. Thi ad i ere icke de som tale / men den Hellig-Aand. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 Og broder skal overgive broder til døden, og fader sit barn; og børn skal sætte sig op imod forældre og slå dem ihjel. 12 Der skal een Broder antvorde (sin) Broder hen til Døden / Faderen Sønnen: Oc Børn skulle sætte sig op imod Forældre / oc de skulle slaae dem ihiel. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 Og I skal blive hadet af alle for mit navns skyld; men den, som holder ud indtil enden, han skal frelses. 13 Oc I skulle blifve forhatte af alle / for mit nafns skyld. Men hvo som blifver bestandig indtil Enden / hand skal blifve salig. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Men når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor han ikke bør stå (den, som læser det, han give agt!), så skal de, der er i Judæa, flygte op i bjergene; 14 Men naar I faae ad see Ødeleggelsens Vederstyggelighed / som er sagt af Daniel den Prophete / ad den staar der som den icke bør / (Hvo det læser / hand forstaa det) / Da de som ere i Judæa / flye sig paa Biergene. 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 den, der er på taget, skal ikke stige ned eller gå ind for at hente noget i sit hus; 15 Men hvo (som er) paa Huuset / stige sig icke ned i Huuset / eller gaa der ind ad hente noget af sit Huus. 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 den, der er ude på marken, skal ikke gå hjem for at hente sin kappe! 16 oc hvo som er paa Aggeren / vende sig icke tilbage ,a d hente sit Klædebon. 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 Ve dem, der er frugtsommelige, og dem, der giver die, i de dage! 17 Men væ de Fructsommelige / oc dem som gifve ad dj i d Dage. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 Og bed om, at det ikke skal ske om vinteren; 18 men beder / ad eders Fluct icke skal skee om Vinteren. 18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 thi i de dage skal der komme en trængsel, hvis lige ikke har været fra skabningens begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu og heller ikke senere skal komme. 19 Thi de Dage skulle være Trængsel / saadan som icke hafve været fra Creaturens begyndelse / som Gud skabte / indtil nu / oc som icke heller skal blifve. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 Og dersom Herren ikke afkortede de dage, da blev intet menneske frelst; men for de udvalgtes skyld, som han har udvalgt sig, har han afkortet de dage. 20 Oc dersom HErren icke hafde forkortit disse Dage / da blef intet Menniske saligt: Men for de Udvaldes skyld / som hand hafver udvalt / hafver hand forkortit disse Dage. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 Og hvis nogen da siger til jer: »Se, her er Kris-tus!« eller: »Se, dér er han!« så tro det ikke. 21 Oc naar nogen siger da til eder / See / her er Christus / eller See / der / Da troer icke. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 Thi falske Messiaser og falske profeter skal fremstå og gøre tegn og undere for, om det er muligt, at føre de udvalgte vild. 22 thi der skulle falske Christi / oc falske propheter reise sig op / oc de skulle giøre Tegn oc underlige Gierninger / til ad forføre / om der var muuligt / (end) oc de Udvalde. 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Men I, tag jer i vare! jeg har sagt jer alt forud. 23 Men seer i eder for : See / Jeg hafver sagt eder alle (Ting) Tilforn. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Men i de dage, efter den trængsel, skal solen formørkes og månen ikke skinne, 24 Men i de Dage / efter den Trængsel / skal Solen formørckis / oc Maanen icke gifve sit skin. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 og stjernerne skal falde ned fra himmelen, og kræfterne i himlene skal rystes. 25 Oc Himmelens Stierner skulle nedfalde / oc de Krafter / som ere i himlene / skulle røres. 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyerne med megen kraft og herlighed. 26 Oc da skulle de see Menniskenes Søn komme i Skyerne / med megen Kraft oc Herlighed. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Og da skal han sende sine engle ud og samle sine udvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens til himmelens yderste grænse. 27 Oc da aksl hand sende sine Engle / skal forsamle sine Udvalde / af de fire Vær / fra jordens ende / indtil Himlenes ende. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Lær en lignelse af figentræet: Når dets grene først er blevet saftfulde og får blade, så skønner I, at sommeren er nær. 28 Men lærer en Lignelse paa FigenTrøset / Naar hendis Green blifver nu veeg / oc skiuder Bladene / da vide I / ad Sommeren er nær. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 Således kan I også skønne, når I ser dette ske, at han er nær for døren. 29 Lige saa oc I / naar I see / ad saadanne (Ting) skee / da vider / ad det er nær for Dørrene. 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Sandelig siger jeg eder: denne slægt skal ikke forgå, førend alt dette er sket. 30 Sandelig / Jeg siger eder / ad denne Slect skal ingenludne forgaa / før disse (Ting) skee allesammen: 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Himmelen og jorden skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 31 Himmelen oc Jorden skulle forgaae / Men mine Ord skulle ingenlunde forgaae. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Men den dag eller time kender ingen, ikke engang englene i Himmelen, ja, ikke engang Sønnen, kun Faderen. 32 Men om den Dag oc Tjme veed ingen / ey heller Englene som ere i himmelen / ey heller Sønnen / men Faderen. 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Pas på, vær årvågne! thi I ved ikke, når tiden er der. 33 Seer til / Vaager oc Beder: Thi I vide icke / naar den tjd er . 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Det er som med en mand, der drog udenlands; han forlod sit hus og overgav styret til sine tjenere; han gav enhver sin gerning, og dørvogteren bød han at våge. 34 LIge som et Menniske / som reyste bort / oc forlod sit Huus / oc gaf sine Tienere Mact / oc hver sin Gierning / obød Dørvocteren / ad hand skulde vaage. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Våg derfor! thi I ved ikke, når husets herre kommer, om det bliver ved aften efter ved midnat eller ved hanegal eller ved daggry 35 Saa vager nu: Thi I vide icke / naar Huusens HErre kommer, om Aftenen / eller ved Midnat / eller naar Hanen gal / eller om Morgenen: 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 Lad ham ikke finde jer sovende, når han pludselig kommer« 36 Paa det hand / naar hand kommer hastelig / skal icke finde eder sofvende. 36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Hvad jeg siger til jer, det siger jeg til alle: våg!«37 Men hvad som jeg siger eder / det siger jeg alle / Vaager. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel