Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 14

1948

1647

King James Version

1 Det var to dage før påske og de usyrede brøds fest. Og ypperstepræsterne og de skriftkloge pønsede på, hvordan de kunne gribe ham med list og få ham dræbt. 1 XIV.Capitel. MEn det var Paaske / oc de usurede brøds (Høytjd) / to Dage der efter. Oc de ypperste præste oc Skriftkloge søgte efter / hvorledis de kunde med listgribe oc ihielslaa hannem. 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 Thi de sagde: »Ikke på højtiden, for at der ikke skal blive uroligheder blandt folket.« 2 Men de sagde / Icke paa Høytjden / ad der skal icke blifve oprør iblant Folcket. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 Medens han var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, og sad til bords, kom der en kvinde, som havde en alabastkrukke med ægte, meget kostbar nardussalve; hun brød krukken i stykker og hældte salven ud over hans hoved. 3 Oc der hand var i Bethanien / i Simonis den Spedalskis huus / som hand sad til Bords / kom en Qvinde / som hafde et Alebaster / med uforfalsked meget kostelig Nardi Salve / oc hun sønderbrød Alebasteret / oc udøste det paa hans Hofved. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Derover harmedes nogle og sagde til hverandre: »Hvad skal det til at ødsle sådan med salven? 4 Men der vare nogle / som toge det saare til mistycke / ved dem self / oc sagde Hvortil blef denne Salve spildt. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 Den salve kunne jo være solgt for over tre hundrede denarer og være givet til de fattige.« Og de overfusede hende. 5 thi den kunde været soldt meere end for try hundrede Pendinge / oc gifvet Fattige. Oc de ofverfusede hende. 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Men Jesus sagde: »Lad hende være, hvorfor volder I hende bryderi? En god gerning har hun gjort imod mig. 6 Men JEsus sagde / Lader hende betæmme / hvi besvære i hende? Hun giorde en god Gierninge mod mig. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 De fattige har I jo altid hos jer, og når I vil, kan I gøre vel imod dem; men mig har I ikke altid. 7 thi I hafve altjd fattige hoos eder / oc naaar I ville / ad kunde I giøre dem til gode: Men mig hafve j icke altjd. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 Hun gjorde, hvad hun kunne; hun har forud salvet mit legeme til min jordefærd. 8 Hun giorde hvad hun kunde / Hun er forkommen / ad salve mit Legomet til begrafvelse. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Sandelig siger jeg eder: hvor som helst i hele verden evangeliet prædikes, skal også det, som hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 9 Sandelig siger jeg eder / Hvor som dette Euangelium prædickis i all verden / da skal det som hun hafver giort ,sigis til hendis hukommelse. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til ypperstepræsterne for at forråde ham til dem. 10 Oc Judas Ischarioth / een af de Tolf / gick bort til de Ypperste Præste / ad forraade dem hannem. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Da de hørte det, blev de glade og lovede at give ham penge; og han pønsede på, hvordan han kunne få lejlighed til at forråde ham. 11 Men der de hørde det / blefve de glade / oc lofvede ad gifve hannem Pendinge. Oc hand leete efter / hvorledis hand kunde beleiligen forraade hannem. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 På den første af de usyrede brøds dage, da man slagtede påskelammet, siger hans disciple til ham: »Hvor vil du, at vi skal gå hen og træffe forberedelser til, at du kan holde påskemåltid?« 12 Oc paa de usurede Brøds første Dag / der man slactede Brøds første Dag / der man slactede paaske / sige hans Disciple til hannem / Hvor vilt du / ad vi skulle gaae hen / oc berede / ad du æder Paaske? 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Så sender han to af sine disciple af sted og siger til dem: »Gå ind i byen, så skal I møde en mand, som bærer en vandkrukke; følg ham; 13 Oc hand sender to af sine Disciple bort / oc siger til dem / gaar bort i Staden / oc der skal et Menniske møde eder / som bør et Kruus med Vand / følger hannem efter: 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 og hvor han går ind, der skal I sige til husherren: »Mesteren siger: Hvor er der et værelse til mig, hvor jeg kan holde påskemåltid sammen med mine disciple?« 14 Oc hvor hand gaar ind / de rsiger til Huusbonden / Mesteren lader dig sige / Hvor er Giæstehuuset / ad jeg kan æde Paaske udi med mine Disciple? 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Så vil han vise jer en stor sal ovenpå, opdækket og rede; der skal I berede det til os.« 15 Oc hand skal vise eder en stor Saal / som er beridt / tillafvet / reder der til for os. 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Derpå gik hans disciple af sted og kom ind i byen og fandt det, sådan som han havde sagt dem; og de tilberedte påskemåltidet. 16 Oc hans Disciple ginge ud / oc komme i Staden / oc funde det lige som hand hafde sagt dem: Oc de beridde Paaske. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Da det nu var blevet aften, kommer han med de tolv. 17 Oc der det var blefvet Aften / kom hand med de Tolf. 17 And in the evening he cometh with the twelve.
18 Og mens de sad til bords og spiste, sagde Jesus: »Sandelig siger jeg eder: en af jer vil forråde mig, en, som spiser med mig.« 18 Oc som de sadde til bords oc oode / sagde JEsus / Sandelig / jeg siger eder / Ad een af eder / som æder med mig / skal forraade mig. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 De begyndte at blive bedrøvede og spørge ham, en efter en: »Det er dog vel ikke mig?« 19 Men de begynte ad bedrøfves / oc ad sige til hannem / een efter anden / Mon det (er) jeg? Oc en anden / Mon det (er) jeg? 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Da sagde han til dem: »Det er en af jer tolv, ham, som dypper i fadet sammen med mig. 20 Men hand svarde / oc sagde til dem / Een / af de Tolf / den som dypper med mig i Fadet. 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 Thi Menneskesønnen går bort, som der står skrevet om ham; men ve det menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det havde været bedre for det menneske, om han aldrig var født.« 21 Menniskens Søn gaar vel hen / lige som der er skrefvet om hannem: Men væ det menniske / ved hvilcket Menniskens Søn blifver forraadt. Det var samme Menniske bedre / ad hand var icke født. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Og mens de spiste, tog han et brød, velsignede, brød det, gav dem det og sagde: »Tag det; dette er mit legeme.« 22 Oc der de oode / tog Jesus Brødet oc velsignede / brød det / oc gaf dem / oc sagde / Tager / æder Dette er mit Legome. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Og han tog en kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf. 23 Oc hand tog Kalcken / tackede / oc gaf dem / Oc de drucke alle der af. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Og han sagde til dem: »Dette er mit blod, pagtsblodet, som udgydes for mange. 24 Oc hand sagde til dem / Dette er mit Blod / som er det ny Testamentis / som udgydis for mange. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Sandelig siger jeg eder, at jeg skal ikke nogen sinde mere drikke af vintræets frugt før den dag, da jeg skal drikke den ny i Guds rige.« 25 Sandelig / Jeg sigre eder / ad jeg skal icke ydermeere dricke af det som voxer paa Vjntræ / indtil paa den dag / ad jeg skal dricke det nyt / i Guds Rige. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Efter at de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 26 Oc der de hafde siunget Lofsangen, da ginge de ud til Oliebierget. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Så siger Jesus til dem: »I skal alle forarges på mig; thi der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden, og fårehjorden skal spredes.« 27 Oc Jesus siger til dem / I skulle i denne Nat foarge eder ale paa mig / thi der staar skrefvet / Jeg skal slaa Hyrden / oc Faarene skulle adspredes. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Men efter at jeg er opstanden, vil jeg gå forud for jer til Galilæa.« 28 Men efter ad jeg er opstande / da vil jeg gaa hen for eder til Galilæam. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Da sagde Peter til ham: »Om så også alle forarges, så vil jeg dog ikke.« 29 Men Peder sagde til hannem / Oc dersom de end alle forargede sig / saa (vil) jeg dog icke. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Jesus siger til ham: »Sandelig siger jeg dig: i dag, i denne nat, før hanen har galet to gange, vil du fornægte mig tre gange.« 30 Oc JEsus siger til hannem / Sandelig / siger jeg dig / Ad i Dag / udi denne Nat / før end hanen gal to gange / skal du necte mig tre gange. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 Men han forsikrede endnu stærkere: »Selv om jeg skulle dø med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Ganske det samme sagde også alle de andre. 31 Men hand talde end ydermeere / Dersom jeg skulde da med dig / da vil jeg icke necte dig. Men lige saa sagde de oc alle. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 Derefter kommer de til et sted, hvis navn er Getsemane; og han siger til sine disciple: »Sæt jer her, medens jeg beder.« 32 Oc de komme til en indluct sted / hved nafn er Getsemane. Oc hand siger til sine Disciple / Sidder her / indtil jeg faar bedit. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Så tager han Peter og Jakob og Johannes med sig, og han blev grebet af forfærdelse og gru. 33 Oc hand tog Petrum / oc Jacobum oc Johannem til sig / oc begynte ad skelfve oc befve. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 Og han siger til dem: »Min sjæl er dybt bedrøvet til døden; bliv her og våg!« 34 Oc siger til dem / Min Siel er saare bedrøfvet / indtil døden / blifver her / oc vaager. 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 Og han gik et lille stykke videre, faldt ned på jorden og bad om, at den time måtte gå ham forbi, hvis det var muligt. 35 Oc hand gick lidet frem / falt need paaa Jorden / oc bad / Ad denne Tjme matte gaa hannem forbj / om det var muuligt. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Og han sagde: »Abba« Fader! alt er muligt for dig; tag denne kalk fra mig; dog ikke, hvad jeg vil, men hvad du vil.« 36 Oc sagde: Abba / Fader / Alting er dig muulig / Tag denne Kalck fra mig. Dog icke hvad jeg vil / men hvad du. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Og han kommer og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Simon, sover du? Kunne du ikke våge én time? 37 Oc hand kommer / oc finder dem sofvende. Oc hand siger til Peder / Simon / sofver du? Kunde du icke vaage en Tjme? 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 Våg og bed, for, at I ikke skal falde i fristelse! ånden er villig, men kødet er skrøbeligt.« 38 Vaager oc beder / ad j skulle icke komme i Fristelse. Aanden er vel redebon / men Kiødet skrøbeligt. 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Og han gik atter bort og bad med de samme ord. 39 Oc hand gick atter bort / oc bad / oc sagde de samme Ord. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 Og han vendte tilbage og fandt dem igen sovende; thi deres øjne var tunge, og de vidste ikke, hvad de skulle svare ham. 40 Oc hand kom igien / oc fandt dem atter sofvende / thi deres Øyen vare betyngede / oc de viste icke hvad de skulde svare hannem. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 Og han kommer tredje gang og siger til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen forrådes i synderes hænder. 41 Oc hand kommer tredie gang / oc siger til dem / Sofver ickun hen / oc hviler eder / Det er nær nock. Stunden er kommen / See / Menniskenes Søn forraadis i Synderes Hænder. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Stå op, lad os gå; se, han, som forråder mig, er nær.« 42 Staar op / lader os gaa : See / den mig forraader / er hart hos. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Og straks, mens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og sammen med ham en skare med sværd og knipler, udsendt fra ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste. 43 Oc strax / som hand endnu talde / kom Judas / een af de tolf frem / oc en stoor Skare med hannem / med Sværd oc Stænger / fra de ypperste Præste / oc Skriftkloge oc Ældste. 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: »Den, jeg kysser, ham er det; ham skal I gribe og føre ham bort under sikker bevogtning!« 44 Men den som hafde forraad hannem / hafde gifvit dem et Tegn / som de hafde tillfellis / oc sagt / Hvilcken jeg kysser / den er det / griber hannem / oc fører hannem tryggelig. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: »Rabbi!« og han kyssede ham. 45 Oc der hand kom / traadde hand strax til hannem / oc siger / Rabbi / Rabbi / oc kyste hannem. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 Så lagde de hånd på ham og greb ham. 46 Men de lagde deres Hænder pa hannem / oc grebe hannem. 46 And they laid their hands on him, and took him.
47 Men en af dem, som stod der, drog sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 47 Men een af dem / som stode der hoos / drog et Sverd ud / oc slo den ypperste Præstis Tienere / oc afhyg hans Øre. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Og Jesus tog til orde og sagde til dem: »Som mod en røver er I draget ud med sværd og knipler for at fange mig. 48 Oc JEsus svarde / oc sagde til de / I ere udgange / som til en Røfvere / med Sverd oc Stenger / ad tage fat paa mig / 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Dag efter dag var jeg hos jer i helligdommen og lærte, uden at I greb mig; men dette er sket, for at skrifterne skulle gå i opfyldelse.« 49 Jeg hafver værit daglig hoos eder i Templen / oc lært / oc I grebe mig icke. Men paa det Skrifterne skulde fuldkommes. 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Og de forlod ham alle og flygtede. 50 Oc de forlode hannem / oc flyde alle. 50 And they all forsook him, and fled.
51 Men der var en ung mand, som fulgte med ham, kun med et lagen over det blotte legeme; ham griber de fat i, 51 Oc der var en ung Karl / som fulde hannem efter / hand var klædt med et smaat Lindklæde paa sit bare Legome / Oc de unge Karle toge fat paa hannem. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 men han slap lagenet og flygtede nøgen.52 Men hand slap Lindklædet / oc flyde nøgen fra dem. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Så førte de Jesus hen til ypperstepræsten; og dér forsamles alle ypperstepræsterne og de ældste og de skriftkloge. 53 Oc de førde JEsum til den ypperste Præst / oc alle de ypperste Præster / oc Ældste oc Skriftkloge / komme der sammen. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Og Peter fulgte ham i frastand helt ind i ypperstepræstens gård; dér sad han iblandt tjenerne og varmede sig ved ilden. 54 Oc Peder fulde langt efter hannem / ind i den ypperste præstis Sal! / Oc hand var der / oc sad hoos Tienerne / oc værmde sig hoos Ilden. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 Ypperstepræsterne og hele rådet« søgt nu at skaffe vidnesbyrd mod Jesus for at få ham dømt til døden, men de fandt intet. 55 Men de ypperste Præste / det gandske Raad, søgte Vidnisbyrd imod JEsum / ad de kunde komme hannem til døde: Oc de funde intet. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Mange kom ganske vist med falske vidnesbyrd mod ham, men vidnesbyrdene stemte ikke overens. 56 thi mange baare falske Vidnesbyrd imod hannem / Men vidnesbyrdene komme icke ofvereens. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Og nogle stod frem med falsk vidnesbyrd imod ham og sagde: 57 Oc nogle stode op / oc baare falskt Vidnisbyrd imod hannem / oc sagde / 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 »Vi har selv hørt ham sige: »Jeg vil nedbryde dette tempel, som er gjort med hænder, og på tre dage bygge et andet, som ikke er gjort med hænder.« 58 Vi hafve hørt / ad hand sagde / Jeg vil nedbryde denne Tempel / som er giort med Hænder / oc paa tre Dages tjd bygge en anden / som icke er giort med Hænder. 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Men heller ikke på det punkt stemte deres vidnesbyrd overens. 59 Oc deres Vidnesbyrd komme icke end saa ofvereens. 59 But neither so did their witness agree together.
60 Da rejste ypperstepræsten sig midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: »Har du intet at svare på det, de vidner imod dig?« 60 Oc den ypperste Præst stod op midt iblant dem / oc spurde JEsum ad / oc sagde / Svarer du intet? Hvad det som disse vidne imod dig? 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Men han tav og svarede intet. Ypperstepræsten spurgte ham igen og siger til ham: »Er du Kristus, den Højt lovedes Søn?« 61 Men hand taugde stille / oc svarde intet. Da spurde den ypperste Præst hannem atter ad / oc siger til hannem / Est du den Christus / den Velsignedis Søn? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus sagde da: »Ja, jeg er; og I skal se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre hånd og komme med himmelens skyer.« 62 Men JEsus sagde / Jeg er / oc I skulle see Menniskenes Søn sidde hos Kraftens høyre Haand / oc komme i Himmelens Skyer.62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Da sønderrev ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Hvad skal vi mere med vidner? 63 Da sønderref den ypperste Præst sine Kæder / oc sagde / Hvad hafve vi ydermeere Vidnisbyrd behof? 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 I har selv hørt hans gudsbespottelse; hvad synes I?« Så fældede de alle den dom over ham, at han var skyldig til døden. 64 I hafve hørt Guds bespottelsen. Hvad tyckis eder? Men de fordømte hannem alle / ad være skyldig ad døø. 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Og nogle gav sig til at spytte på ham, og de dækkede hans ansigt til og slog ham med knytnæver og sagde til ham: »Profetér!« Også retstjenerne slog ham med stokke. 65 Oc der begynte nogle ad bespytte hannem / oc skiule hans Ansict / oc slaa hannem med knytte Næfve / oc sige til hannem / Spaa os: Oc tienerne sloge hannem med flade Hænder. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 Medens Peter nu var nedenfor i gården, kommer en af ypperstepræstens piger, 66 Oc Peder var der neden i Salen / Da kommer een af den ypperste Præstis Piger: 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 og da hun får øje på Peter, der sad og varmede sig ser hun hen på ham og siger: »Du var også sammen med nazaræeren, denne Jesus.« 67 Oc der husaa Peder værme sig / da saa hun paa hannem / oc siger / Du hafver ocsaa værit med JEsu den Nazareno. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Men han nægtede og sagde: »Jeg hverken ved eller forstår, hvad du mener;« og han gik ud i den ydre gård og da galede hanen«. 68 Men hand nectede / oc sagde / Jeg kiender (hannem) icke / Jeg veed oc icke hvad du siger. Oc hand gick ud i Forstuen / oc Hanen gool. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Og da pigen så ham, begyndte hun igen at sige til de omkringstående: »Han der er en af dem.« 69 Oc Pigen saa hannem igien / oc begynte ad sige til dem / som der stode hoos / Denne er een af dem. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Atter nægtede han det. Lidt efter sagde de omkringstående igen til Peter: »Sandelig, du er en af dem; du er jo også en galilæer.« 70 Men hand nectede det atter. Oc en liden stund der efter / sagde de atter til peder / som der stode hoos / Sandelig du est af dem: thi du est en galilæer / oc dit Maal er lige saa. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Da begyndte han at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske, I taler om.« 71 Men hand begynte ad forbande sig oc svære / Jeg kiender det Menniske icke / I tale om. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 I det samme galede hanen anden gang. Så kom Peter det ord i hu, som Jesus havde sagt til ham: »Før hanen galer to gange, skal du fornægte mig tre gange.« Og han brast i gråd.72 Oc Hanen gool anden gang. Oc Peder ihukom det ord / som JEsus sagde til hannem / Før end Hanen gal to gange / skalt du necte mig tre gange. Oc hand gick hen oc græd. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel