Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 15

1948

1647

King James Version

1 Straks om morgenen, da ypperstepræsterne sammen med de ældste og de skriftkloge og hele rådet havde taget deres beslutning, bandt de Jesus og førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 1 XV.Capitel. OC strax om Morgenen / dre de ypperste Præste hafde huldet Raadslag med de Ældste oc Skriftkloge / oc det gandske Raad / (med dem) Da bunde de JEsum / oc førde (hannem) bort / oc antvordede Pilato (hannem.) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Han svarer og siger til ham: »Du siger det selv.« 2 Oc Pilatus spurde hannem ad / Est du den Jødernes Konge? Men hand svarde / oc sagde til hannem / Du siger (det.) 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Og ypperstepræsterne kom frem med mange anklager mod ham. 3 Oc de ypperste Præste klagede meget paa hannem. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilatus spurgte ham igen: »Svarer du slet ingenting? Hør, hvor meget de anklager dig for!« 4 Pilatus spurde hannem atter ad / oc sagde / Svarer du intet? See / hvor mange stycke de vidne paa dig. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Men Jesus svarede ikke et ord mere, så Pilatus undrede sig. 5 Men JEsus svarde intet ydermeere / Saa / ad Pilatus (maatte) forundre sig. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Nu plejede han ved højtiden at give dem en fange fri, hvem de forlangte. 6 Men hand plejede at gifve dem en Fange løs om Høytiden / hvilcken de begærde. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Der var en, som hed Barabhas; han sad fængslet sammen med de andre oprørere, som under oprøret havde begået mord. 7 Men der var een / som hed Barrabbas / fangen met sine Medbrøde de oprørske / som hafde giort Mord udi et oprør. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Mængden gik nu op og begyndte at bede om, at Pilatus ville gøre for dem, som han plejede. 8 Oc Folcket raabte / oc begynte ad bede om det som hand altjd pleyede ad giøre dem. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Han svarede dem og sagde: »Vil I, at jeg skal løslade jer »jødernes konge?« 9 Men pilatus svarde dem / oc sagde, Ville I / ad jeg skal gifve eder den Jødernes Konge løs? 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Han forstod nemlig, det var af missundelse, at ypperstepræsterne havde bragt ham for retten. 10 Thi hand viste / ad de ypperste Præste hafde antvordet hannem hen af had. 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Men ypperstepræsterne ophidsede folkeskaren til at bede om, at han hellere skulle løslade dem Barabhas. 11 Men de ypperste Præste skyndede Folcket til / Ad hand skulde heller gifve dem Barrabbam løs. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Da Pilatus nu atter tog til orde og spurgte dem: »Hvad skal jeg da gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 Men Pilatus svarde, oc sagde atter til dem / Hvad ville I da / ad jeg skal giøre den / som I sige ad være Jødernes Konge? 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 så skreg de igen: »Korsfæst ham!« 13 Men de raabte atter / Korsfæst hannem. 13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« men de skreg endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Da sagde Pilatus til dem / Hvad ont hafver hand giort? Men de raabte end meget meere / Kaarsfæst hannem. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Og da Pilatus gerne ville gøre folkeskaren tilpas, løslod han dem Barabhas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. 15 Men Pilatus vilde giøre Folcket fyldest / oc hand gaf dem Barrabbam løs / Oc antvordede JEsum hudstrugen hen / ad hand skulde korsfæstis. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Soldaterne førte ham nu ind i gården, det vil sige paladset, og de sammenkalder hele vagtmandskabet«. 16 Men Stridsmændene førde hannem hen ind i Salen / som er Domhuuset / oc kaldede den gandske Roode tilsammen. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Og de giver ham en purpurkappe på og fletter en tornekrone og sætter den på ham. 17 Oc førde hannem i et Purpur / oc flættede en Torne Krone / oc sætte (dem) paa hannem. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Så gav de sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 Oc begynte ad hilse hannem / Hil vær du Jødernes Konge. 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Og de slog ham i hovedet med et rør og spyttede på han og faldt på knæ og hyldede ham. 19 Oc de sloge hans Hofved med et Rør / oc bespytte hannem / oc fulde paa Knæ / oc tilbade hannem. 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Og da de havde drevet spot med ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham ud for at korsfæste ham. 20 Oc der de hafde bespottet hannem / da førde de hannem af Purpuret / oc førde hannem i sine egne Klæder: oc de førde hannem ud / ad de skulde korsfæste hannem. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Der kom en mand ude fra marken, det var Simon fra Kyrene, fader til Aleksander og Rufus; da han går forbi, tvinger de ham til at gå med og bære hans kors. 21 Oc der gick een frem / heed Simon af Cirene / som kom af Marcken / (som var Alexandri oc Ruffi Fader) hannem tvingde de til / ad hand bar hans Kaars. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 De fører ham til det sted, der hedder Golgata (det betyder: »Hovedskalsted«). 22 Oc de førde hannem til den Sted Golgatha / det er udlag Hofvedpande sted. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Og de ville give ham vin med myrra i; men han tog den ikke. 23 Oc de gafve hannem Vjn med Myrrha udi / Men hand tog det icke. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Så korsfæster de ham og deler hans klæder imellem sig ved at kaste lod om, hvad enhver skulle have. 24 Oc der de hafde korsfæst hannem / skifte de hans Klæder / oc kaste Lod paa dem / hvad hver skulde tage. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 Men det var den tredie Tjme / oc de korsfæstede hannem. 25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og indskriften med beskyldningen imod ham lød således: »Jødernes konge«. 26 Oc der var skrefven en Ofverskrift / hvad skyld mand gaf hannem / Den Jødernes Konge. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Sammen med ham korsfæster de to røvere, den ene ved hans højre og den anden ved hans venstre side. 27 Oc de korsfæste to Røfvere med hannem / een hos hans høyre / oc een hoos hans venstre (Side.) 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Da gik det skriftord i opfyldelse, der siger: »Og han blev regnet blandt overtrædere.« 28 Oc Skriften blef fuldkommen / som siger / Hand er regnet med Misdedere. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Og de, der gik forbi, spottede ham, de rystede på hovedet og sagde: »Ha! du, som nedbryder templet og bygger det op på tre dage, 29 Oc de der ginge frem / bespottede hannem / oc rystede (med) deres Hofvet / oc sagde / Tvi dig / du som nedbryder Templen / oc bygger den i tre Dage. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 frels nu dig selv og stig ned af korset!« 30 Hielp dig self / oc stjg need af Kaarset. 30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Sådan spottede også ypperstepræsterne sammen med de skriftkloge og sagde til hverandre: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 Men ligesaa bespottede oc de ypperste Præste hannem iblant hver andre / med Skriftklogene / oc sagde / Hand hafver frelst andre (oc) kan icke frelse sig self. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus«, Israels konge! lad ham nu stige ned af korset, så vi kan se det og tro!« Også de mænd, som var korsfæstede sammen med ham, hånede ham. 32 Den Christus / den Konge i Jsrael / stjge sig nu need af Kaarset / ad vi kunde see oc troe. Oc de som vare korsfæste med hannem / forhaanede hannem. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Og da den sjette time kom, blev der mørke over hele landet indtil den niende time. 33 Men der det var blefvet den siette Tjme / blef et Mørcke ofver det gandske Land / indtil den njende Tjme. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloi! Eloi! Lama sabaktani?« det betyder: »Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 Oc den niende Tjme / raabte JEsus med stoor Røst / oc sagde: Eloi / Eloi / Lamma Sabachthani? Det er udlagt / Min Gud / Min Gud / hvorfor hafver du forladt mig? 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og nogle af dem, som stod der, sagde, da de hørte det: »Hør, han kalder på Elias.« 35 Oc nogle af dem / som stode der hoos / der de det hørde / sagde de / See / hand kalder ad Elias. 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Men en løb hen og fyldte en svamp med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke og sagde: »Bi lidt! lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 Men der løb een / so fyldede en Svomp med Ædicke / oc stack den paa et Rør / oc gaf hannem dricke / oc sagde / Holder / lader os see / om Elias kommer / ad tage hannem need. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Da udstødte Jesus et højt råb og udåndede. 37 Men JEsus raabte med stoor Røst / oc udgaf sin Aand. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Og forhænget i templet flængedes i to stykker fra øverst til nederst. 38 Oc Forhænget i Templen blef split i tu / fra det øfverste / til det nederste. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Men da høvedsmanden, som stod der lige over for ham, så, at han udåndede på denne vis, sagde han: »Sandelig, den mand var Guds Søn.« 39 Men Høfvizmanden / som stod der hoos / tvert ofver fra hannem / oc saa / ad hand udgaf Aanden med saadant raab / sagde / Sandelig var dette Menniske en Guds Søn. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Der var også nogle kvinder, som så til på afstand: Blandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses' moder, og Salome, 40 Men der var ocsaa Qvinder / som langt fra saa til / iblant hvilcke var Maria Magdalena / oc Maria den lille Jacobi oc Jose Moder / oc Salome. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 som havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa, og mange andre kvinder, som var draget op til Jerusalem sammen med ham. 41 De som oc hafde efterfuldt oc tient hannem / der hand var i Galilæa : oc mange andre / som vare gangne op til Jerusalem med hannem. 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Og da det nu var blevet aften det var jo beredelsesdag, det vil sige dagen før sabbaten 42 Oc der det nu var blefvet Aften / efterdi ad det var Beredelsen / hvilcken der er en Forsabbath. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kom Josef fra Arimatæa, der var et anset medlem af rådet, en mand, som også selv ventede Guds rige; han tog mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 Da kom Joseph af Arimathæa / en hæderlig Raadmand / hvilcken som oc ventede Guds Rige: Hand dristede sig til / oc gick ind til Pilatum / oc bad om JEsu Legome. 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilatus undrede sig over, at han allerede skulle være død, og lod høvedsmanden kalde og spurgte ham, om Jesus længe havde været død; 44 Men Pilatus forundrede sig / om hand var allerede død. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 og da han havde fået det at vide af høvedsmanden, overlod han liget til Josef. 45 Oc hand kaldede Høfvezmanden / oc spurde hannem ad / om hand hafde værit lange død: Oc der hand formerckte (det) af Høfvizmanden / da gaf hand Joseph Legomet. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Han købte et liglagen og tog ham ned, svøbte ham i liglagenet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i en klippe, og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 Oc hand kiøbte et smaat Linklæde / oc tog hannem need / oc svøbte hannem i Lindklædet: oc lagde hannem i en Graf / som var udhuggen af en Klippe / Oc hand velte en Steen for Dørren paa Grafven. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Maria Magdalene og Maria, Joses' moder, så, hvor han blev lagt.47 Men Maria Magdalena / oc maria Jose / saae til / hvor hand blef lagt. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel