Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 16

1948

1647

King James Version

1 Da sabbaten var omme, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs moder, og Salome vellugtende salver for at gå hen og salve ham. 1 XVI.Capitel OC der Sabbathen var forgangen / da kiøbte Maria Magdalena / oc maria Jacobi oc Salome / dyrebar Smørelse / ad de skulde komme oc Salve hannem. 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 Og ganske tidlig på den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 Oc de komme til Grafven / paa een af Sabbatherne / meget aarle / der Solen gick op. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 Og de sagde til hverandre: »Hvem skal vælte os stenen fra indgangen til graven?« 3 Oc de sagde til hver andre / Hvo skal velte os Steenen fra Døren paa Grafven? 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 Men da de så op, ser de, at stenen var væltet fra (den var nemlig meget stor). 4 Oc der de saae der hen / blefve de var / ad Steenen var afvelt: Thi den var meget stoor. 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand sidde ved den højre side iført en lang, hvid klædning, og de blev forfærdede. 5 Oc de ginge ind i Grafven / oc saae en ung Karl sidde ved den høyre Side / hand hafde et langt hvit Klæde paa / oc de blefve forfærdede. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 Men han siger til dem: »Bliv ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her; se, dér er stedet, hvor de lagde ham. 6 Men hand siger til dem / Forfærdes icke: I leede efter JEsum / den Nazarenum / som var korsfæst : Hand er opstanden / hand er icke her: see / den Sted / som de lagde hannem. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, at han går forud for jer til Galilæa; dér skal I se ham, som han har sagt jer.« 7 Men gaar bort / siger hans Disciple / oc Peder / Ad hand gaar hen for eder til Galilæam / der skulle I see hannem / som hand hafver sagt eder. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 Og de gik ud og flygtede bort fra graven, thi de skælvede og var helt ude af sig selv; og de sagde ikke noget til nogen, thi de var bange. [Alt, hvad der var befalet dem, fortalte de i korthed til Peter og hans fælder. Derefter udsendte Jesus selv gennem dem, fra østen og indtil vesten, den hellige og uforgængelige prædiken om den evige frelse.]8 Oc de ginge hasteligen ud / oc flyde fra Grafven: Thi der var kommen Befvelse oc Forfærdelse paa dem. Oc de sagde ingen intet / thi de frycte sig. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 »Da han var opstanden tidlig om morgenen på den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde ånder. 9 Men JEsus / der hand var opstanden / aarle / den første Dag i Ugen / da obenbaredis hand først for Maria Magdalene / af hvilcken hand hafde uddrefvit siu Diefle. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 Hun gik hen og fortalte det til dem, der havde været med ham, og som nu sørgede og græd. 10 Hun gick bort / oc kundgiorde dem det / som hafde været med hannem / som sørge oc græde. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 Men da de hørte, at han levede og var set af hende, mødte de det med vantro. 11 Oc de samme ,d er de hørde ,a d lefde / oc var hend eobenbaret / da troede de icke. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem undervejs, mens de gik ud på landet. 12 Men der efter / der To af dem vandrede omkring / da obenbaredis hand i en anden skickelse / der de ginge ud paa marcken. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 De gik også hen og fortalte de andre det. Men heller ikke dem troede de. 13 Oc de samme ginge oc bort / oc forkyndede de andre det: Dem troede de oc icke. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Siden viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro, og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden. 14 Paa det sidste obenbaredis hand for de Ellefve self / som de sadde til Bors / oc bebredde dem ders Vantro / oc Hiertis haardhed / ad de hafde icke troet dem / som hafde seet hannem opstanden. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 Og han sagde til dem: »Gå ud i al verden og forkynd evangeliet for al skabningen« 15 Oc hand sagde til dem: Gaar bort i all Verden / oc prædicker Euangelium for all Creatur. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som er vantro, skal blive fordømt. 16 Hvo som troor / oc blifver døbt / skal blifve salig: Men hvo som icke troor / skal blifve fordømt. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: i mit navn skal de uddrive onde ånder; de skal tale med nye tunger; 17 Men de tegn som skulle følg emed dem som troe / ere disse: I mit nafn skulle de uddrifve Diefle: De skulle tale med ny Tunger: 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 de skal tage på slanger, og hvis de drikker dødbringende gift, skal det ikke skade dem; på syge skal de lægge hænder, og de skal blive raske.« 18 De skulle borttage Slanger: Oc dersom de dricke nogen Forgift / da skal det icke skade dem: Paa Siuge skulle de legge hænder / oc de skulle blifve til pas. 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 Så blev Herren efter at have talt med dem optaget til Himmelen og satte sig ved Guds højre hånd. 19 Hvorfor HErren / efter ad hand hafde talt med dem / blef hand optagen til Himmelen / oc satte sig hoo Guds Høyre Hand. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 Men de gik ud og prædikede alle vegne. Og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med.20 Men de ginge ud / oc prædickede allevegne / Oc HErren arbeydede med / oc stadfestede Ordet ved efterfølgende tegen. AMEN. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel