Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 2

1948

1647

King James Version

1 Nogle dage senere gik han igen ind i Kapernaum. Og da det rygtedes, at han var hjemme, 1 II.Capitel. OC (nogle) Dage der efter / gick hand atter til Capernaum / Oc de spurdis / ad hand var i Huuset. 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 strømmede der så mange folk sammen, at der ikke mere var plads, ikke engang uden for døren; og han talte ordet til dem. 2 Oc strax forsamledes der mange / saa / ad de hafde icke rum / end icke uden for Døren: Oc hand talde Ordet til dem. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 Og de kommer til ham med en lam, der blev båret af fire mand. 3 Oc der komme nogle til hannem / de førde en Verckbrøden / som fire baare. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 Og da de ikke kunne få ham bragt helt hen til ham for folkeskaren, fjernede de taget over det sted, hvor han var; og da de havde brudt hul, firede de sengen ned, hvorpå den lamme lå. 4 Oc der de kunde icke komme nær til hannem / for Skaren / da toge de Taget af / som hand var / oc brøde det op / oc lod Sengen ned / som den Verckbrødne laa paa. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 Og da Jesus så deres tro, siger han til den lamme: »Søn! dine synder forlades dig.« 5 Men der Jesus saa deres Tro / siger hand til den Verckbrødne / Søn / dine Synder ere dig forladne. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 Men nogle af de skriftkloge sad der og tænkte i deres hjerter: 6 Men der vare nogle af de Skriftkloge / som sadde der / oc tæncke i deres Hierter: 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 »Hvor kan denne mand sige sådan noget? Han taler gudsbespotteligt. Hvem kan forlade synder uden én, nemlig Gud?« 7 Hvi taler denne saadan Guds bespottelse? Hvo kand forlade Synderne / uden een / som er Gud? 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 Men Jesus mærkede straks i sin ånd, at de tænkte således ved sig selv, og han sagde til dem: »Hvorfor tænker I dette i jeres hjerter? 8 Oc JEsus kiende strax i sin Aand / ad de tæncke saa ved dem self / Oc hand sagde til dem / Hvi tæncke I saadant i eders Hierter? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 Hvad er lettest, at sige til den lamme: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op, og tag din seng og gå?« 9 Hvilcket er lættre ad sige til den Verckbrødne / (Dine) Synder ere dig forladne? Eller ad sige / Stat op / oc tag djn Seng / oc gack hen om? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder så siger han til den lamme: 10 Men paa det / I skulle vide / ad Menniskens Søn hafver mact / ad forladne Synderne paa Jorden / siger hand til den Verckbrødne / 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 »Jeg siger dig: Stå op, tag din seng og gå hjem!« 11 Jeg siger dig / Stat op / oc tag djn Seng / oc gack til djt Huus. 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 Og han stod op og tog straks sengen og gik bort i alles påsyn, så de alle blev ude af sig selv af forundring og priste Gud og sagde: »Aldrig har vi set mage.« 12 Oc hand stod strax op / oc tog Sengen / oc gick hen ud for alle: Saa / ad de blefve alle forfærdede / prjsede Gud / oc sagde / Vi hafve aldrig seet saadant. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Så gik han igen ud langs søen, og hele skaren kom til ham, og han lærte dem. 13 Oc hand gick ud igien til Hafvet / oc alt Folcket kom til hannem / oc hand lærde dem. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 Og da han gik forbi, så han Levi, Alfæus' søn, sidde ved toldboden, og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. 14 Oc der hand gick frem / saa hand Levin / Alphæi Søn / sidde hos Toldboden: Oc hand siger til hannem / Følg mig efter. Oc hand stod op oc fulde hannem efter. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 Senere sad han til bords i hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords sammen med Jesus og hans disciple; thi mange af dem fulgte ham stadig. 15 Oc det begaf sig / der hand sad til Bords i hans Huus / da sætte oc mange Toldere oc Syndere sig til Bords med JEsu oc hans Disciple: Thi ad de vare mange / oc efterfulde hannem. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Da nu de skriftkloge blandt farisæerne så, at han spiste med tolderne og synderne, spurgte de hans disciple: »Hvor kan han spise sammen med toldere og syndere?« 16 Oc der de Skriftkloge oc Pharisærer saae / ad hand ood med Toldere oc Syndere / Da sagde de til hans Disciple / Hvd (er det) ad hand æder oc dricker med Toldere oc Syndere? 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 Men da Jesus hørte det, siger han til dem: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« 17 Oc der JEsus det hørde / siger hand til dem / De Stercke hafve ingen Læge behof / men de som hafve ont. Jeg er icke kommen ad kalde de Retfærdige / men Syndere til Omvendelse. 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 Johannes' disciple og farisæerne holdt netop faste, og folk kommer så og spørger ham: »Hvorfor faster Johannes' disciple og farisæernes disciple, men dine disciple faster ikke?« 18 Oc Johannis Disciple oc Pharisæernes fastede: Oc de komme oc sige til hannem / Hvorfor faste johnis Disciple oc Pharisæernes / oc dine Disciple faste icke? 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Da svarede Jesus: »Kan brudesvendene faste, medens brudgommen er hos dem? Nej, så længe de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 19 Oc JEsus sagde til dem / Mon Bryllupsfolckene kunde faste / den stund Brudgommen er hos dem? Saa længe de hafve Brudgommen med sig / kunde de icke faste. 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste, på den dag. 20 Men de dage skulle komme / naar Brudgommen skal tagis fra dem / Oc da skulle de faste i de dage. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 Ingen syr et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; for så river den nye lap på den gamle klædning denne itu, og hullet bliver værre. 21 Oc ingen bøder en Klud af ufarned Klæde / paa et gammelt Klædebond / ellers rifver den ny (Klud) der paa noget af det gamle / oc Hullet blifver værre. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 Og ingen hælder ung vin på gamle lædersække; for så vil vinen sprænge sækkene, og både vinen og sækkene ødelægges; nej, hæld ung vin på nye lædersække!« 22 Oc ingen lader en Vjn i gamle Flasker / ellers bryder den ny Vjn Flaskerne sønder / oc Vjnen spildis / oc Flaskerne fordærfvis: Men mand skal lade en ny Vjn i ny Flasker. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 Og det skete, at han på sabbaten vandrede igennem en kornmark, og hans disciple gav sig til at plukke aks, mens de gik. 23 Oc det begaf sig / ad hand vandrede om Sabbatherne igiennem Sæden / oc hans Disciple begynte / i det de ginge / ad plocke Ax. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 Farisæerne sagde da til ham: »Se, hvorfor gør de noget, man ikke har lov til på en sabbat?« 24 Oc Pharisæerne sagde til hannem / See / hvorfor giøre om Sabbatherne / som de icke mue? 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 Og han siger til dem: »Har I aldrig læst, hvad David gjorde, da han og hans ledsagere kom i nød og blev sultne? 25 Oc hand sagde til dem / Hafve I ingen tjd læst hvad David giorde / der hand hafde det behof / oc hand hungrede / oc de (som vare) med hannem? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 hvordan han, da Abjatar var ypperstepræst, gik ind i Guds hus og spiste af skuebrødene, som kun præsterne har lov at spise, ja, også gav sine ledsagere noget.« 26 Hvorledis hand gick i Guds Huus / udi Abiathars den ypperste præstis (tjd) / oc ood Skuebrødene / som ingen maa æde / uden Præsterne / Oc hand gaf ocsaa dem (der af) som vare med hannem. 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 Og han sagde til dem: »Sabbaten er blevet til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld. 27 Oc hand sagde til dem / Sabbathen er giord for Menniskens skyld / Icke Mennisken for Sabbathens skyld. 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 Så er da Menneskesønnen også herre over sabbaten.«28 Saa er Menniskens Søn en HErre / ocsaa ofver Sabbathen. 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel