Markusevangeliet 4 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Og han begyndte igen at lære ved søen. Og en meget stor skare samles om ham, så han måtte sætte sig ud i en båd på søen, mens hele skaren stod ved søen inde på land. | 1 IV. Capitel. OC hand begynte atter ad lære hoos Hafvet: Oc der forsamledis meget Folck til hannem / saa ad hand maatte traade i Skibet / oc side paa Vandet. Oc alt Folcket stood paa Landet hoos Hafvet. | 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
2 Og han lærte dem mange ting i lignelser, og han sagde, mens han lærte dem: | 2 Oc hand lærde dem meget ved Lignelser / Oc sagde til dem i sin Lærdom / | 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
3 »Hør nu efter: Se, en sædemand gik ud for at så. | 3 Hører til / See / der gick en Sædmand ud ad saa. | 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
4 Og mens han såede, skete det, at noget faldt på vejen, og fuglene kom og åd det op. | 4 Oc de skeede / i det hand saade / ad noget falt hoos Veyen: Oc der komme Himmelens Fule oc oode det op. | 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
5 Og noget faldt på stengrund, hvor det ikke havde megen jord, og det kom straks op, fordi det ikke havde dyb jord; | 5 Men noget falt paa Steengrund / dersom det hafve icke megen Jord / oc rand snart op / fordi ad det hafde icke dyb Jord: | 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
6 men da solen steg, blev det svedet, og det visnede, fordi det manglede rod. | 6 Men der Solen gick op / da blef det forbrent / Oc efterdi det hafde icke rood / visnede det. | 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
7 Og noget faldt iblandt tidsler, og tidslerne skød op og kvalte det, og det bar ingen frugt. | 7 Oc noget falt iblant Torne / oc Tornene voxte op / oc qvalde det / oc det bar icke Fruct. | 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
8 Og noget faldt i god jord; det skød op og voksede, og det bar frugt og gav tredive og tresindstyve og hundrede fold.« | 8 Oc noget falt i god Jord / oc bar Fruct / som formeeredis oc voxte / Oc noget bar tredive fold / oc noget trysindstive fold / oc noget hundrede fold. | 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
9 Og han sagde: »Den, som har øren at høre med, han høre!« | 9 Oc hand sagde til dem / Hvo som hafver Øren ad høre med / hand høre. | 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
10 Da han var blevet ene, spurgte hans ledsagere sammen med de tolv ham om lignelserne. | 10 Men der hand var alleene / da spurde de hannem om denne Lignelse / som vare omkring hannem / med de Tolf. | 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
11 Og han sagde til dem: »Jer er Guds riges hemmelighed givet; men de, som er udenfor, får det alt sammen gennem lignelser, | 11 Oc hand sagde til dem / Det er eder gifvet / ad vide Guds Rigis Hemmelighed: Men dem der uden for / vederfaris det altsammen ved Lignelser: | 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
12 for at de skal se og se og dog intet øjne og høre og høre og dog intet fatte, så de ikke omvender sig og får tilgivelse.« | 12 Paa det / de skullle seendes see / oc icke vide / oc hørendes høre / oc icke forstaae: Ad de skullle icke een gang omvende sig / oc Synderne maatte forlades dem. | 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
13 Og han siger til dem: »Fatter I ikke denne lignelse? Hvordan skal I så kunne forstå alle de andre lignelser? | 13 Oc hand siger til dem / Forstaae I icke denne Lignelse? Oc hvorledis ville I da forstaae alle Lignelser? | 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
14 Det, sædemanden sår, er ordet. | 14 Den som saaer / saaer Ordet. | 14 The sower soweth the word. |
15 Men de på vejen, det er dem, hvor ordet bliver sået, og når de hører det, kommer Satan straks og borttager ordet, der var sået i dem. | 15 Men disse ere de / som ere hos Veyen / hvor som Ordet blifver saaet / oc naar de hafve hørt det / saa kommer strax Satanas / oc tager Ordet bort / som var saaet i deres Hierter. | 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
16 Og på samme måde de, som bliver sået på stengrund, det er dem, som straks, når de hører ordet, tager mod det med glæde; | 16 Lige saa ere oc de som ere paa Steengrund / naar de hafve hørt Ordet / da anamme de det strax med glæde: | 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
17 men de lader det ikke slå rod i sig og holder kun ud til en tid; når der så kommer trængsel eller forfølgelse for ordets skyld, tager de straks anstød. | 17 Oc de hafve ingen rood i sig / men blifve ved til en tjd / Naar da Trængsel eller Forfølgelse begyndis / for ORdens skyld / da forarge de sig strax. | 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
18 Anderledes med dem, som blev sået blandt tidsler; det er dem, som har hørt ordet, | 18 Oc disse ere de / som ere saade iblant Torne / de som høre Ordet: | 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
19 men timelige bekymringer og rigdommens bedrag og alskens andre begæringer kommer ind og kvæler ordet, så det bliver uden frugt. | 19 Oc denne Verdens Omhyggelighed / oc Rjgdommens bedragelighed / oc indfaldende Begærlighed til de andre Ting / qvælte ordet / oc det blifver uden Fruct. | 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
20 Og de, der blev sået i god jord, det er dem, som hører ordet og tager imod det, og som bærer frugt, tredive og tresindstyve og hundrede fold.« | 20 Oc disse ere de / som ere saade i god Jord / de som høre Ordet / oc annamme det / oc giøre Fruct / eet (slags) tredive / oc eet slags trysindstive / oc eet slags hundrede. | 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
21 Og han sagde til dem: »Kommer man vel ind med et lys for at sætte det under skæppen. eller under bænken? Mon ikke for at sætte det på lysestagen«? | 21 Oc hand sagde til dem / KOmmer liuset ind / ad det skal sættis under en Skæppe / eller under et Bord? Monne (det icke skee) for det skal sættis paa Liusestagen? | 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
22 Thi intet er skjult uden for at åbenbares; ej heller er noget blevet gemt hen uden for at komme frem i lyset. | 22 thi der er intet skiult / som ey skal obenbaris / ey heller skeeet noget / som skal døllis / men ad det skal komme til Liuset. | 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
23 Om nogen har øren at høre med, han høre!« | 23 Dersom nogen hafver Øren ad høre med / hand høre. | 23 If any man have ears to hear, let him hear. |
24 Og han sagde til dem: »Agt på, hvad I hører! Det mål, I måler med, med det skal I selv få tilmålt, ja, I skal få tilgift. | 24 Oc hand sagde til dem / Seer til / hvad I høre: Med hvad Maade I maale / skal eder maalis / oc mand skal end gifve eder til / j som dette høre. | 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
25 Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.« | 25 Thi Oc hvo som icke hafver / fra hannem skal mand tage ocsaa det som hand hafver. | 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
26 Og han sagde: »Med Guds rige er det ligesom med en mand, der har tilsået sin jord | 26 Oc hand sagde / Guds Rige hafver sig saa / som naar et Menniske kaster Sød i Jorden / | 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
27 og sover og står op, nat og dag, og sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes. | 27 Oc sofver / oc staar op / Nat oc Dag. Oc Sæden rinder op oc voxer / ad hand det icke veed. | 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
28 Af sig selv giver jorden frugt, først strå, så aks og så fuld kærne i akset. | 28 Thi Jorden bør Fruct af sig self / først Græs / der efter Ax / der efter fuldsomt Kort i Axet. | 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
29 Men når frugten er tjenlig, tager han straks seglen frem; thi høsten er inde.« | 29 Men naar Fructen kommer fræm / da skicker hand strax Segelen hen / thi Høsten er da forhaanden. | 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
30 Og han sagde: »Hvad skal vi sammenligne Guds rige med, eller hvad for en lignelse skal vi bruge om det? | 30 Oc hand sagde / Hvem ville vi ligne Guds Rige ved? Oc ved hvad Lignelse ville vi ligne det? | 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
31 Det er som et sennepsfrø; når det lægges i jorden, er det mindre end alt andet frø på jorden, | 31 LIge som et Seneps korn / naar det blifver saaet i Jorden / da er det mindst iblant all Sæd paa Jorden: | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
32 men når det er sået, vokser det op og bliver større end de andre urter og får store grene, så himmelens fugle kan bygge rede i dets skygge.« | 32 Oc naar det er saaet / da voxer det / oc blifver større / end alle Madurter / oc faar store Greene / Saa / ad Himmelens Fule kunde giøre Rede under Skyggen der paa. | 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
33 I mange af den slags lignelser talte han ordet til dem, alt efter som de kunne fatte det. | 33 Oc hand sagde dem Ordet ved mange sadanne Lignelser / eftersom de kunde høre det. | 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
34 Men uden lignelse talte han ikke til dem; kun for sine disciple udlagde han det alt sammen, når de var alene. | 34 Men uden Lignelse talde hand icke til dem: Men i særdelished udlagde hand sine Disciple det altsammen. | 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
35 Samme dag, henimod aften, siger han til dem: »Lad os tage over til den anden bred!« | 35 Oc den samme Dag ,d er det var blefvet Aften / siger hand til dem / Lader os fare hen ofver. | 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
36 De forlader folkeskaren og tager ham med, som han sad i båden; der var også andre både med ham. | 36 Oc de lode Folcket gaae / oc toge hannem / som hand var i Skibet: Oc der vare fleere Skib hoos hannem. | 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
37 Da kommer der en voldsom stormbyge, og bølgerne slog ind i båden, så den var lige ved at fyldes. | 37 Oc der begyntis en stoor Hverrelvind / oc kaste Bølgerne i Skibet / saa ad det blef fuld. | 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
38 Selv lå han i bagstavnen og sov på hyndet. Så vækker de ham og siger til ham: »Mester, bryder du dig ikke om, at vi går under?« | 38 Oc hand var bag i SKibet / oc sof paa en Pude: Oc de vacte hannem op / oc sagde til hannem: Mestere / støtter du intet der om / ad vi forgaae? | 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
39 Så rejste han sig og truede ad stormen og sagde til søen: »Ti, vær stille!« og stormen lagde sig, og det blev helt blikstille. | 39 Oc hand stod op / oc truede Været / oc sagde til Hafvet / Tie / vær stille. Oc Været lagde sig / oc der blef et stort stille Blick. | 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
40 Og han sagde til dem: »Hvorfor er I så bange? hvorfor har I ikke tro?« | 40 Oc hand sagde til dem / hvi ere I saa fryctagtige? Hvorledis hafve I icke Troen? | 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
41 og de blev grebet af stor frygt og sagde til hverandre: »Hvem er dog han, siden både storm og sø lyder ham?« | 41 Oc de fryctede sig saare / oc sagde til hver andre / Hvo er den? Thi baade Været oc Hafvet lyde hannem. | 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |