Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 4

1948

1647

King James Version

1 Og han begyndte igen at lære ved søen. Og en meget stor skare samles om ham, så han måtte sætte sig ud i en båd på søen, mens hele skaren stod ved søen inde på land. 1 IV. Capitel. OC hand begynte atter ad lære hoos Hafvet: Oc der forsamledis meget Folck til hannem / saa ad hand maatte traade i Skibet / oc side paa Vandet. Oc alt Folcket stood paa Landet hoos Hafvet. 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Og han lærte dem mange ting i lignelser, og han sagde, mens han lærte dem: 2 Oc hand lærde dem meget ved Lignelser / Oc sagde til dem i sin Lærdom / 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 »Hør nu efter: Se, en sædemand gik ud for at så. 3 Hører til / See / der gick en Sædmand ud ad saa. 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Og mens han såede, skete det, at noget faldt på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 Oc de skeede / i det hand saade / ad noget falt hoos Veyen: Oc der komme Himmelens Fule oc oode det op. 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Og noget faldt på stengrund, hvor det ikke havde megen jord, og det kom straks op, fordi det ikke havde dyb jord; 5 Men noget falt paa Steengrund / dersom det hafve icke megen Jord / oc rand snart op / fordi ad det hafde icke dyb Jord: 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 men da solen steg, blev det svedet, og det visnede, fordi det manglede rod. 6 Men der Solen gick op / da blef det forbrent / Oc efterdi det hafde icke rood / visnede det. 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Og noget faldt iblandt tidsler, og tidslerne skød op og kvalte det, og det bar ingen frugt. 7 Oc noget falt iblant Torne / oc Tornene voxte op / oc qvalde det / oc det bar icke Fruct. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Og noget faldt i god jord; det skød op og voksede, og det bar frugt og gav tredive og tresindstyve og hundrede fold.« 8 Oc noget falt i god Jord / oc bar Fruct / som formeeredis oc voxte / Oc noget bar tredive fold / oc noget trysindstive fold / oc noget hundrede fold. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Og han sagde: »Den, som har øren at høre med, han høre!« 9 Oc hand sagde til dem / Hvo som hafver Øren ad høre med / hand høre. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Da han var blevet ene, spurgte hans ledsagere sammen med de tolv ham om lignelserne. 10 Men der hand var alleene / da spurde de hannem om denne Lignelse / som vare omkring hannem / med de Tolf. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Og han sagde til dem: »Jer er Guds riges hemmelighed givet; men de, som er udenfor, får det alt sammen gennem lignelser, 11 Oc hand sagde til dem / Det er eder gifvet / ad vide Guds Rigis Hemmelighed: Men dem der uden for / vederfaris det altsammen ved Lignelser: 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 for at de skal se og se og dog intet øjne og høre og høre og dog intet fatte, så de ikke omvender sig og får tilgivelse.« 12 Paa det / de skullle seendes see / oc icke vide / oc hørendes høre / oc icke forstaae: Ad de skullle icke een gang omvende sig / oc Synderne maatte forlades dem. 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Og han siger til dem: »Fatter I ikke denne lignelse? Hvordan skal I så kunne forstå alle de andre lignelser? 13 Oc hand siger til dem / Forstaae I icke denne Lignelse? Oc hvorledis ville I da forstaae alle Lignelser? 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Det, sædemanden sår, er ordet. 14 Den som saaer / saaer Ordet. 14 The sower soweth the word.
15 Men de på vejen, det er dem, hvor ordet bliver sået, og når de hører det, kommer Satan straks og borttager ordet, der var sået i dem. 15 Men disse ere de / som ere hos Veyen / hvor som Ordet blifver saaet / oc naar de hafve hørt det / saa kommer strax Satanas / oc tager Ordet bort / som var saaet i deres Hierter. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Og på samme måde de, som bliver sået på stengrund, det er dem, som straks, når de hører ordet, tager mod det med glæde; 16 Lige saa ere oc de som ere paa Steengrund / naar de hafve hørt Ordet / da anamme de det strax med glæde: 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 men de lader det ikke slå rod i sig og holder kun ud til en tid; når der så kommer trængsel eller forfølgelse for ordets skyld, tager de straks anstød. 17 Oc de hafve ingen rood i sig / men blifve ved til en tjd / Naar da Trængsel eller Forfølgelse begyndis / for ORdens skyld / da forarge de sig strax. 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Anderledes med dem, som blev sået blandt tidsler; det er dem, som har hørt ordet, 18 Oc disse ere de / som ere saade iblant Torne / de som høre Ordet: 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 men timelige bekymringer og rigdommens bedrag og alskens andre begæringer kommer ind og kvæler ordet, så det bliver uden frugt. 19 Oc denne Verdens Omhyggelighed / oc Rjgdommens bedragelighed / oc indfaldende Begærlighed til de andre Ting / qvælte ordet / oc det blifver uden Fruct. 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Og de, der blev sået i god jord, det er dem, som hører ordet og tager imod det, og som bærer frugt, tredive og tresindstyve og hundrede fold.« 20 Oc disse ere de / som ere saade i god Jord / de som høre Ordet / oc annamme det / oc giøre Fruct / eet (slags) tredive / oc eet slags trysindstive / oc eet slags hundrede. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Og han sagde til dem: »Kommer man vel ind med et lys for at sætte det under skæppen. eller under bænken? Mon ikke for at sætte det på lysestagen«? 21 Oc hand sagde til dem / KOmmer liuset ind / ad det skal sættis under en Skæppe / eller under et Bord? Monne (det icke skee) for det skal sættis paa Liusestagen? 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Thi intet er skjult uden for at åbenbares; ej heller er noget blevet gemt hen uden for at komme frem i lyset. 22 thi der er intet skiult / som ey skal obenbaris / ey heller skeeet noget / som skal døllis / men ad det skal komme til Liuset. 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Om nogen har øren at høre med, han høre!« 23 Dersom nogen hafver Øren ad høre med / hand høre. 23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Og han sagde til dem: »Agt på, hvad I hører! Det mål, I måler med, med det skal I selv få tilmålt, ja, I skal få tilgift. 24 Oc hand sagde til dem / Seer til / hvad I høre: Med hvad Maade I maale / skal eder maalis / oc mand skal end gifve eder til / j som dette høre. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.« 25 Thi Oc hvo som icke hafver / fra hannem skal mand tage ocsaa det som hand hafver. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Og han sagde: »Med Guds rige er det ligesom med en mand, der har tilsået sin jord 26 Oc hand sagde / Guds Rige hafver sig saa / som naar et Menniske kaster Sød i Jorden / 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 og sover og står op, nat og dag, og sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes. 27 Oc sofver / oc staar op / Nat oc Dag. Oc Sæden rinder op oc voxer / ad hand det icke veed. 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Af sig selv giver jorden frugt, først strå, så aks og så fuld kærne i akset. 28 Thi Jorden bør Fruct af sig self / først Græs / der efter Ax / der efter fuldsomt Kort i Axet. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Men når frugten er tjenlig, tager han straks seglen frem; thi høsten er inde.« 29 Men naar Fructen kommer fræm / da skicker hand strax Segelen hen / thi Høsten er da forhaanden. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Og han sagde: »Hvad skal vi sammenligne Guds rige med, eller hvad for en lignelse skal vi bruge om det? 30 Oc hand sagde / Hvem ville vi ligne Guds Rige ved? Oc ved hvad Lignelse ville vi ligne det? 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Det er som et sennepsfrø; når det lægges i jorden, er det mindre end alt andet frø på jorden, 31 LIge som et Seneps korn / naar det blifver saaet i Jorden / da er det mindst iblant all Sæd paa Jorden: 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 men når det er sået, vokser det op og bliver større end de andre urter og får store grene, så himmelens fugle kan bygge rede i dets skygge.« 32 Oc naar det er saaet / da voxer det / oc blifver større / end alle Madurter / oc faar store Greene / Saa / ad Himmelens Fule kunde giøre Rede under Skyggen der paa. 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 I mange af den slags lignelser talte han ordet til dem, alt efter som de kunne fatte det. 33 Oc hand sagde dem Ordet ved mange sadanne Lignelser / eftersom de kunde høre det. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 Men uden lignelse talte han ikke til dem; kun for sine disciple udlagde han det alt sammen, når de var alene. 34 Men uden Lignelse talde hand icke til dem: Men i særdelished udlagde hand sine Disciple det altsammen. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Samme dag, henimod aften, siger han til dem: »Lad os tage over til den anden bred!« 35 Oc den samme Dag ,d er det var blefvet Aften / siger hand til dem / Lader os fare hen ofver. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 De forlader folkeskaren og tager ham med, som han sad i båden; der var også andre både med ham. 36 Oc de lode Folcket gaae / oc toge hannem / som hand var i Skibet: Oc der vare fleere Skib hoos hannem. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Da kommer der en voldsom stormbyge, og bølgerne slog ind i båden, så den var lige ved at fyldes. 37 Oc der begyntis en stoor Hverrelvind / oc kaste Bølgerne i Skibet / saa ad det blef fuld. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Selv lå han i bagstavnen og sov på hyndet. Så vækker de ham og siger til ham: »Mester, bryder du dig ikke om, at vi går under?« 38 Oc hand var bag i SKibet / oc sof paa en Pude: Oc de vacte hannem op / oc sagde til hannem: Mestere / støtter du intet der om / ad vi forgaae? 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Så rejste han sig og truede ad stormen og sagde til søen: »Ti, vær stille!« og stormen lagde sig, og det blev helt blikstille. 39 Oc hand stod op / oc truede Været / oc sagde til Hafvet / Tie / vær stille. Oc Været lagde sig / oc der blef et stort stille Blick. 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Og han sagde til dem: »Hvorfor er I så bange? hvorfor har I ikke tro?« 40 Oc hand sagde til dem / hvi ere I saa fryctagtige? Hvorledis hafve I icke Troen? 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 og de blev grebet af stor frygt og sagde til hverandre: »Hvem er dog han, siden både storm og sø lyder ham?«41 Oc de fryctede sig saare / oc sagde til hver andre / Hvo er den? Thi baade Været oc Hafvet lyde hannem. 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel