Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 8

1948

1647

King James Version

1 Da der i de dage igen var en stor folkeskare, og de intet havde at spise, kaldte han sine disciple til sig og siger til dem: 1 VIII.Capitel. I De samme Dage / som der var gandske meget Folck / oc hafde intet ad æde / Da kaldede JEsus sine Disciple til sig / oc siger til dem / 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 »Jeg ynkes inderligt over folkeskaren; thi de har allerede været hos mig tre dage, og de har ikke noget at spise. 2 Mig ynckis inderlig ofver Folcket: Thi de tøfve nu hos mig i tre Dage / oc hafve intet ad æde. 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Og hvis jeg lader dem gå fastende hjem, vil de vansmægte undervejs; nogle af dem er jo kommet lang vejs fra.« 3 Oc dersom jeg lader dem gaae fastende hiem fra mig / da maatte de forsmæcte paa Veyen. Thi nogle af dem vare komne langt fra. 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Da svarede hans disciple ham: »Hvorfra skal man kunne få brød nok til at mætte dem alle her i en ørken?« 4 Oc hans Disciple svarede hannem / Kunde nogen sætte dem med Brød her i Ørcken? 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Han spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« De sagde: »Syv.« 5 Oc hand spurde dem ad / Hvor mange Brød hafve I? Men de sagde / Siu. 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Da byder han folkeskaren lejre sig på jorden, og han tog de syv brød, takkede, brød dem og gav disciplene dem, at de kunne byde dem rundt, og de bød dem rundt til folkeskaren. 6 Oc hand bød Folcket / ad de skulde sætte sig need paa Jorden. Oc hand toog de siu Brød / oc tackede / oc brød dem / oc fick sine Disciple (dem)/ ad de skulde sætte for (dem) / oc de satte for Folcket. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Og de havde nogle få småfisk; og han velsignede dem og sagde, at de også skulle bydes rundt. 7 Oc de hafde faa smaa Fiske / oc hand velsignede / oc bad dem oc sættis for. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Så spiste de og blev mætte; og da man samlede de stykker, der blev tilovers, var der syv kurve. 8 Men de oode oc blefve mætte / otoge de lefnede Stycker op siu Kurfve. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Der var omtrent fire tusinde til stede; og han fik dem til at gå bort. 9 Men de vare ved fire tusinde / som hafde ædet: Oc hand lod dem fare. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Og straks efter gik han i båden med sine disciple og kom til egnene ved Dalmanuta. 10 Oc strax traadde hand i Skibet med sine Difciple / oc kom i Dalmanutha Egne. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Og farisæerne kom derhen og begyndte en ordstrid med ham og krævede et tegn fra Himmelen af ham for at sætte ham på prøve. 11 Oc Pharisæerne ginge ud / oc begynte ad bespørge sig med hannem / som begørde af hannem et Tegn af Himmelen / oc fristede hannem. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Og han sukkede dybt i sin ånd og siger: »Hvorfor forlanger denne slægt et tegn? Sandelig siger jeg eder: der skal ikke gives denne slægt noget tegn« 12 Oc hand suckede dybt i sin Aand / oc sagde / Hvi søger dog denne Slect Tegn? Sandelig siger jeg eder / Der skal intet Tegn gifvis denne Slect.12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Så forlod han dem og gik atter om bord og satte over til den anden bred. 13 Oc hand lod dem fare / oc traadde i Skibet igien / oc foor ofver.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Og de havde glemt at tage brød med og havde kun ét brød med sig i båden. 14 Oc Disciplene hafde glemt ad tage Brød (med sig/) oc de hafde icke meere med sig / i Skibet / end eet brød.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Og han advarede dem og sagde: »Se til, hold jer fra farisæernes surdej og fra Herodes' surdej!« 15 Oc hand bød dem / oc sagde / Seer til / tager eder vare / for Pharisæernes Surdey / oc for Herodis Surdey.15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Og de talte sammen om, at det var, fordi de ikke havde brød med. 16 Oc de bespurde dem indbyrdis / oc sagde / (Det er det) ad vi have icke Brød.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Da han mærkede det, siger han til dem: »Hvorfor taler I om, at I ikke har brød? Forstår I endnu ikke, og fatter I ikke? Er jeres hjerter forhærdede? 17 17 Oc Jesus fornam (det/) oc siger til dem / Hvi besøre J eder / ad J hafve icke Brød? Befinde i eder icke endnu / oc forstaae ey heller? Have J endnu eders forhærdede Hierte?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Har I øjne og ser ikke? Har I øren og hører ikke? Husker I ikke, 18 Hafve J Øyen / oc see icke / oc hafve J Øren / oc høre icke?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 da jeg brød de fem brød til de fem tusinde, hvor mange kurve, fulde af stykker, I da tog op?« De siger til ham: »Tolv.« 19 Oc komme icke ihus / da jeg brød fem Brød til fem tusinde / Hvor mange Kurfve fulde af Stycker toge j da op? De sige til hannem / Tolf.19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 »Og da jeg brød de syv brød til de fire tusinde, hvor mange kurve, fulde af stykker, tog I da op?« De siger til ham: »Syv.« 20 Men der (jeg brød) de siu til de fire tusinde / hvor mange Kurfve fulde af Stycker toge J da op? Men de sagde / Siu.20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Da sagde han til dem: »Fatter I da stadig intet?« 21 Oc hand sagde til dem / Hvorledis forstaae J da icke?21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Så kommer de til Betsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om at røre ved ham. 22 Oc hand kom til Bethsaida: Oc de førde en Blind til hannem / oc bade hannem / ad hand vilde røre ved hannem.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Han tog den blinde ved hånden, førte ham udenfor landsbyen og spyttede på hans øjne og lagde hænderne på ham og spurgte ham: »Ser du noget?« 23 Oc hand tog den Blinde ved Haanden / oc lidde hannem hen / uden for Byen / oc spytte i hans Øyen / oc lagde Hænderne paa hannem / oc spurde hannem ad / om hand saa (noget)?23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Da så han op og sagde: »Jeg ser mennesker; thi jeg ser nogle, ligesom træer, og de går omkring.« 24 Oc hand saa op / oc sagde / Jeg seer Menniskene gaae / ligesom jeg saa Træer.24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Derefter lagde han igen hænderne på hans øjne, og da brød synet igennem, så han blev helbredt og kunne se alt tydeligt. 25 Der efter lagde hand atter Hænderne paa hans Øyen / oc giorde / ad hand saa : Oc hand blef til pas igien / oc sa alle klarlig.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Så sendte han ham hjem og sagde: »Du må ikke gå ind i landsbyen og heller ikke sige det til nogen i landsbyen.« 26 Oc hand sende hannem til hans Huus / oc sagde / Du skalt hvercken gga ind i Byen / ey heller sige nogen det i Byen.26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Jesus og hans disciple drog nu bort til landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på vejen spurgte han sine disciple og sagde til dem: »Hvem siger folk, at jeg er?« 27 Oc JEsus gick ud / oc hans Disciple / til de Byer hos Cesaræam / som var Philippi. Oc paa Veyen spurde hand sine Disciple ad / oc sagde til dem / Hvem sige Folckene ad jeg er?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 De svarede ham og sagde: »Johannes Døber; andre siger: Elias; og andre: En af profeterne.« 28 Men de svarde / Johannes den Døbere: Oc andre / Elias: Men andre / Een af Propheterne.28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Han spurgte dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« Peter svarer og siger til ham: »Du er Kristus.« 29 Oc hand siger til dem / Men j / hvem sige I / ad jeg er? Da svarde Peder / oc siger til hannem / Du est den Christus.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Og han forbød dem strengt at sige dette om ham til nogen. 30 Oc hand truede dem / ad de skulde ingen sige om hannem. 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Så begyndte han at lære dem, at Menneskesønnen skulle lide meget og vrages af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og dræbes, men opstå tre dage efter. 31 Oc hand begynte ad lære dem / ad Menniskenes Søn skulde meget lide / oc forskiudis af de Ældste oc ypperste Præste oc Skriftkloge / oc ihielslais : oc opstaa efter tre Dage. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Og han talte frit ud om dette. Da tog Peter ham til side og begyndte at irettesætte ham. 32 Oc hand talde Ordet frjt obenbar. Oc Peder tog hannem til sig / begynte ad straffe hannem. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Men han vendte sig og så på sine disciple og irettesatte Peter og siger: »Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men kun hvad menneskers er.« 33 Men hand vende sig om / oc saa paa sine Disciple / oc truede Peder / oc sagde / Gack bag mig Satan: Thi du forstaar icke hvad Gud hører til / men det som Menniskene hør til.33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Og han tilkaldte folkeskaren tillige med sine disciple og sagde til dem: »Hvis nogen vil gå i mit spor, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig! 34 Oc hand kaldede folcket til sig / med sine Discile / oc sagde til dem: Hvo som vil komme efter mig / hand necte sig self / oc tage sit Kors op / oc efterføllge mig. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Thi den, som vil frelse sit liv, skal miste det; men den, som mister sit liv for min og evangeliets skyld, han skal frelse det. 35 Thi hvo som vil frelse sit Ljf / hand skal miste det: Men hvo som mister sit Ljf / for min oc Euangelii skyld / hand skal frelse det. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Thi hvad gavner det et menneske at vinde den hele verden og at bøde med sin sjæl? 36 Thi hvad kan det gafne et Menniske / dersom hand vandt den gandske Verden / oc tog Skade paa sit Ljf? 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Thi hvad kan et menneske give til vederlag for sin sjæl? 37 Eller hvad kand et Menniske gifve til vederlag for sit Ljf. 37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slægt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved, når han kommer i sin Faders herlighed med de hellige engle.«38 thi hvo som skammis ved mig oc mine Ord / iblant denne Hooractige oc syndige Slect / Ved den skal oc Menniskens Søn skamme sig / naar hand kommer i sin Faders Herlighed / med de hellige Engle. 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel