Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 1

1948

1647

King James Version

1 Jesu Kristi, Davids søns, Abrahams søns stamtavle. 1 I.Capitel JESU Christi Slectis Bog / som var Davids Søn / som var Abrahams Søn.1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham blev fader til Isak, Isak til Jakob, Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham aulede Jsac. Men Jsac aulede Jacob. Jacob aulede Juda oc hans Brødre. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda blev med Tamar fader til Perez og Zera. Perez blev fader til Hezron, Hezron til Ram, 3 Juda aulede Phares oc Zaram af Thamar. Phares aulede Efrom. Efrom aulede Aram. 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nahasjon og Nahasjon til Salmon. 4 Aram aulede Aminadab. Aminadab aulede Naaffon. Naaffon aulede Salmon. 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon blev med Rahab fader til Boaz. Boaz blev med Rut fader til Obed. Obed blev fader til Isaj, 5 . Salmon aulede Booz af Rachab. Booz aulede Obed af Ruth. Obed aulede Jeffai. 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 og Isaj til kong David. David blev med Urias' hustru fader til Salomon. 6 Jeffai aulede David / som blef Konge. Kong David aulede Salomon af hende som var Viræ (Hustru.) 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Salomon blev fader til Rehabeam, Rehabeam til Abija, Abija til Asa, 7 Salomon aulede Roboam. Roboam aulede Abiam. Abia aulede Asam. 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa til Josafat, Josafat til Joram, Joram til Uzzia, 8 Asa aulede Josaphath. Josaphath aulede Joram. Joram aulede Oziam. 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Uzzia til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Ezekias, 9 Ozias aulede Joatham. Joatham aulede Achaz. Achaz aulede Ezechiam. 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Ezekias til Manasse, Manasse til Amon og Amon til Josias. 10 Ezechias aulede Manassen. Manasses aulede Amon. Amon aulede Josiam. 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Josias blev fader til Jekonja og hans brødre på den tid, da bortførelsen til Babylon fandt sted. 11 Josias aulede Jechoniam oc hans Brødre / ved den Babylonske ulændigheds tjd. 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja fader til Sjealtiel, Sjealtiel til Zerubbabel, 12 Men efter den Babyloniske ulændighed (var begyndt) aulede Jechonias Salathiel. Oc Salathiel aulede Zorobabel. 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 Zorobabel aulede Abind. Abind aulede Eliakim. Eliakin aulede Azor. 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 Azor aulede Sadok. Sadok aulede Achim. Achim aulede Eliud. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob 15 Eliud aulede Eleazar. Eleazar aulede Matthan. Matthan aulede Jacob. 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 og Jakob til Josef, Marias mand. Af hende fødtes Jesus, som kaldes Kristus. 16 Jacob aulede Joseph / Mariæ Hosboende / Af hende er Jesus fød / som kaldis Christus.16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Altså er der i alt fra Abraham indtil David fjorten slægtled, og fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, og fra bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten slægtled. 17 Saa ere alle Led fra Abraham indtil David / fjorten Led. Oc fra David indtil den Babyloniske ulændighed / fjorten Led: Oc fra den Babyloniske Ulændighed / indtil Christum / fjorten Led. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi fødsel gik det således til. Hans moder, Maria, var trolovet med Josef; men førend de var kommet sammen, viste det sig, at hun var frugtsommelig ved Helligånden. 18 Men Jesu Christi fødsel gick saa til.Der Maria hans Moder var Joseph troloved / før end de komme tilhaabe / fants hun ad være fructsommelig / af den Hellig-Aand. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Nu var Josef, hendes mand, retsindig og ville ikke bringe skam over hende; derfor havde han i sinde at skille sig fra hende i stilhed. 19 Men Joseph / hendis Hosboende / som var retfærdig / oc som icke vilde beskæmme i hende / hand vilde hemelig forlade hende. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Mens han tænkte på dette, se, da viste en Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn! frygt ikke for at hjemføre Maria som din hustru; thi det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 Men i det hand saa tænckte / See / da aabenbaredis Herrens Engel for Hannem i en Drøm / oc sagde / Joseph du Davids Søn / fryctge dig icke / ad annamme din Hustru Miriam. Thi det som er auled i hende / det er af den Hellig-Aand . 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Hun skal føde en søn, og ham skal du give navnet Jesus; thi han skal frelse sit folk fra dets synder.« 21 Hun skal føde en Søn / oc hans Nafn skalt du kalde JEsus / thi hand skal frelse sit Folk fra deres Synder. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Alt dette skete, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten der siger: 22 Men dette skede altsammen / ad det skulde fuldkommes det HErren hafver taltt ved Propheten / som siger: 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 »Se, jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en søn, og man skal give ham navnet Immanuel (det betyder: Gud med os). 23 See / en Jomfrue skal blifve fructsommelig / oc føde en Søn / oc du skalt kalde hans Nafn Emanuel / det er udlagt / Gud med os. 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Da nu Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og hjemførte hende som sin hustru. 24 Men der Joseph vaagnede op af Søfnen / gjorde hand som Herrens Engel hafde befalit hannem / oc annammede son Hustru. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Og han kendte hende ikke, før end hun havde født en søn; ham gav han navnet Jesus. 25 Oc bekiende hende icke indtil hun hafde fød sin Førstefødde Søn / oc kaldede hans Nafn JEsus. 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel