Mattæusevangeliet 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Jesu Kristi, Davids søns, Abrahams søns stamtavle. | 1 I.Capitel JESU Christi Slectis Bog / som var Davids Søn / som var Abrahams Søn. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abraham blev fader til Isak, Isak til Jakob, Jakob til Juda og hans brødre. | 2 Abraham aulede Jsac. Men Jsac aulede Jacob. Jacob aulede Juda oc hans Brødre. | 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3 Juda blev med Tamar fader til Perez og Zera. Perez blev fader til Hezron, Hezron til Ram, | 3 Juda aulede Phares oc Zaram af Thamar. Phares aulede Efrom. Efrom aulede Aram. | 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nahasjon og Nahasjon til Salmon. | 4 Aram aulede Aminadab. Aminadab aulede Naaffon. Naaffon aulede Salmon. | 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5 Salmon blev med Rahab fader til Boaz. Boaz blev med Rut fader til Obed. Obed blev fader til Isaj, | 5 . Salmon aulede Booz af Rachab. Booz aulede Obed af Ruth. Obed aulede Jeffai. | 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6 og Isaj til kong David. David blev med Urias' hustru fader til Salomon. | 6 Jeffai aulede David / som blef Konge. Kong David aulede Salomon af hende som var Viræ (Hustru.) | 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7 Salomon blev fader til Rehabeam, Rehabeam til Abija, Abija til Asa, | 7 Salomon aulede Roboam. Roboam aulede Abiam. Abia aulede Asam. | 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8 Asa til Josafat, Josafat til Joram, Joram til Uzzia, | 8 Asa aulede Josaphath. Josaphath aulede Joram. Joram aulede Oziam. | 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9 Uzzia til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Ezekias, | 9 Ozias aulede Joatham. Joatham aulede Achaz. Achaz aulede Ezechiam. | 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10 Ezekias til Manasse, Manasse til Amon og Amon til Josias. | 10 Ezechias aulede Manassen. Manasses aulede Amon. Amon aulede Josiam. | 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11 Josias blev fader til Jekonja og hans brødre på den tid, da bortførelsen til Babylon fandt sted. | 11 Josias aulede Jechoniam oc hans Brødre / ved den Babylonske ulændigheds tjd. | 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja fader til Sjealtiel, Sjealtiel til Zerubbabel, | 12 Men efter den Babyloniske ulændighed (var begyndt) aulede Jechonias Salathiel. Oc Salathiel aulede Zorobabel. | 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, | 13 Zorobabel aulede Abind. Abind aulede Eliakim. Eliakin aulede Azor. | 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, | 14 Azor aulede Sadok. Sadok aulede Achim. Achim aulede Eliud. | 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob | 15 Eliud aulede Eleazar. Eleazar aulede Matthan. Matthan aulede Jacob. | 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16 og Jakob til Josef, Marias mand. Af hende fødtes Jesus, som kaldes Kristus. | 16 Jacob aulede Joseph / Mariæ Hosboende / Af hende er Jesus fød / som kaldis Christus. | 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Altså er der i alt fra Abraham indtil David fjorten slægtled, og fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, og fra bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten slægtled. | 17 Saa ere alle Led fra Abraham indtil David / fjorten Led. Oc fra David indtil den Babyloniske ulændighed / fjorten Led: Oc fra den Babyloniske Ulændighed / indtil Christum / fjorten Led. | 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18 Med Jesu Kristi fødsel gik det således til. Hans moder, Maria, var trolovet med Josef; men førend de var kommet sammen, viste det sig, at hun var frugtsommelig ved Helligånden. | 18 Men Jesu Christi fødsel gick saa til.Der Maria hans Moder var Joseph troloved / før end de komme tilhaabe / fants hun ad være fructsommelig / af den Hellig-Aand. | 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19 Nu var Josef, hendes mand, retsindig og ville ikke bringe skam over hende; derfor havde han i sinde at skille sig fra hende i stilhed. | 19 Men Joseph / hendis Hosboende / som var retfærdig / oc som icke vilde beskæmme i hende / hand vilde hemelig forlade hende. | 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
20 Mens han tænkte på dette, se, da viste en Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn! frygt ikke for at hjemføre Maria som din hustru; thi det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. | 20 Men i det hand saa tænckte / See / da aabenbaredis Herrens Engel for Hannem i en Drøm / oc sagde / Joseph du Davids Søn / fryctge dig icke / ad annamme din Hustru Miriam. Thi det som er auled i hende / det er af den Hellig-Aand . | 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21 Hun skal føde en søn, og ham skal du give navnet Jesus; thi han skal frelse sit folk fra dets synder.« | 21 Hun skal føde en Søn / oc hans Nafn skalt du kalde JEsus / thi hand skal frelse sit Folk fra deres Synder. | 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22 Alt dette skete, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten der siger: | 22 Men dette skede altsammen / ad det skulde fuldkommes det HErren hafver taltt ved Propheten / som siger: | 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23 »Se, jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en søn, og man skal give ham navnet Immanuel (det betyder: Gud med os). | 23 See / en Jomfrue skal blifve fructsommelig / oc føde en Søn / oc du skalt kalde hans Nafn Emanuel / det er udlagt / Gud med os. | 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 Da nu Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og hjemførte hende som sin hustru. | 24 Men der Joseph vaagnede op af Søfnen / gjorde hand som Herrens Engel hafde befalit hannem / oc annammede son Hustru. | 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25 Og han kendte hende ikke, før end hun havde født en søn; ham gav han navnet Jesus. | 25 Oc bekiende hende icke indtil hun hafde fød sin Førstefødde Søn / oc kaldede hans Nafn JEsus. | 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |