Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 10

1948

1647

King James Version

1 Han kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al slags sygdom og svaghed. 1 X. Capitel. OC hand kaldede sine tolf Disciple til sig / oc gaf dem mact mod de ureene Aander / ad de kunde uddrifve dem / oc helbrede allehonde Siugdom / oc alleholde Skrøbelighed. 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 Navnene på de tolv apostle er: først Simon, kaldet Peter, og hans broder Andreas, så Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes, 2 Men disse ere de tolf Aposstleers Nafne. Den første / Simon / som kaldis Peder / oc Andreas hans Broder. Jacobus Zebedæi (søn) oc Johannes hans Broder. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filip og Bartolomæus, Tomas og tolderen Mattæus, Jakob, Alfæus' søn, og Lebbæus, 3 Philippus oc Bartholomæus: Thomas oc Matthæus den Toldere: Jacobus Alphæi (søn) Lebbæus med Tilnafn Thaddæus. 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Simon Kananæer og Judas Iskariot, han, som senere forrådte ham. 4 Simon Cananitter oc Judas Ischariothes / som oc forraadde hannem. 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Disse tolv sendte Jesus ud og bød dem og sagde: »Gå ikke ud på hedningers veje og ikke ind i samaritaneres byer! 5 Disse Tolf udsende Jesus / bød dem / oc sagde: Gaar icke paa Hednningenes vey / oc gaar icke ind i de Samariters Stad. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 Gå hellere til de fortabte får af Israels hus! 6 Men gaa heller hen til de fortabte Faar af Jsraels Huus. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 På deres vandring skal de prædike og sige: »Himmeriget er kommet nær.« 7 Gaar hen oc prædicker / oc siger / ad Himmerige er nær. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Helbred syge, opvæk døde, rens spedalske, uddriv onde ånder! I har fået det for intet, giv det for intet! 8 Helbreder de Siuge / renser de Spedalske / opvæcker de Døde / uddrifver Diefle / I hafver annammet det uforskylt / gifver det uforskylt. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter; 9 I skulle icke hafve Guld / ey Sølf / ey Kobber / i eders Belter. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 ikke taske til rejsen, eller to kjortler, eller sko, eller stav; thi en arbejder er sin føde værd. 10 Ey heller Tasker til ad reyse med / oc icke to Kiortle / ey heller Sko / ey heller Staf. Thi en Arbeydere er sin Føde værd. 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11 Hvor I kommer ind i en by eller landsby, skal I forhøre jer om, hvem i den der er det værd, og hos ham skal I blive, indtil I drager videre. 11 Men i hvilken Stad eller By / I komme ind udi / da udspører / hvem der er udi / som er værdig. Oc blifver der / indtil I gaae der fra. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 Når I træder ind i huset, så bring jeres hilsen; 12 . Men naar I gaae i et Huus / da hilser det. 12 And when ye come into an house, salute it.
13 og hvis huset er det værd, skal jeres fred komme over det; men hvis det ikke er det værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 Oc dersom samme Huus er (det) værd / da komme eders Fred ofver det: Men er det icke værd / da vende eders Fred til eder igien. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Og hvis man ikke tager imod jer og ikke hører jeres ord, så gå ud af det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 Oc der som nogen icke vil annamme eder / Oc ey høre eders Tale / da gaar ud af det Huus / eller den Sstad / oc ryster Støfven af eders Fødder. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Sandelig siger jeg eder: det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end denne by. 15 Sandelig siger jeg eder / det skal gaa lideligere til med de Sodemiters oc Gomorriters land / paa Dommens Dag / end med den Stad. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Se, jeg sender jer som får blandt ulve; vær derfor snilde som slanger og uden svig som duer! 16 See / jeg udsende eder som Faar midt iblandt Ulfve: Værer derfore snilde / som Slanger / oc eenfoldige som Duer. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Vogt jer for menneskene; thi de skal bringe jer for domstole og piske jer i deres synagoger«. 17 Men vocter eder for Menniskene / thi de skulle antvorde eder for Raadet / oc de skulle hudstryge eder i deres Synagoger. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 Også for landshøvdinger og konger skal I føres for min skyld til et vidnesbyrd for dem og hedningefolkene. 18 Oc I Skulle føres for Førster oc Konger / for min skyld / dem oc Hedningene til Vidnisbyrd. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Men når man stiller jer for retten, skal ikke bekymre jer for, hvorledes eller hvad I skal tale; thi det skal gives jer i samme stund, hvad I skal tale. 19 Men naar som de antvorde eder nu hen / da sørger icke / hvorledes eller hvad I skulle tale: thi de skal gifvis eder i samme Stund / hvad I skulle tale. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 Thi det er ikke jer, som taler, men jeres Faders ånd, som taler gennem jer. 20 Thi I ere icke de som tale / men (det er) eders Faders Aand som taler i eder. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 Broder skal overgive broder til døden, og fader sit barn, og børn skal sætte sig op imod forældre og slå dem ihjel. 21 Men een Broder skal forraade (sin) Broder til døde / oc en Fader sit Barn / oc Børn skulle sætte dem op imod Forældre / oc aflifve dem. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 Og I skal hades af alle for mit navns skyld; men den, som holder ud indtil enden, han skal blive frelst. 22 Oc I skulle hadis af alle / for mit Nafns skyld: Men hvo som blifver bestandig indtil eden / hand skal vorde salig. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til en anden; thi sandelig siger jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer, førend Menneskesønnen kommer. 23 Men naar som de forfølge eder i denne Stad / da flyer til en anden. Thi sandelig siger jeg eder / I skulle icke faaaae ende paa Jsraels stæder / førend Menniskens Søn kommer. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 En discipel står ikke over sin mester, en heller en tjener over sin herre. 24 Disciplen er icke ofver Mesteeeren / oc ey Tieneren ofver sin Herre. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 Disciplen må være tilfreds, når det går ham som hans mester, og tjeneren, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget mere da ikke hans husfolk. 25 Det er Disciplen nock / ad hand blifver som hans Mestere / oc Tieneren som hans Herre. Hafve de kaldet Huusbonden Beelzebub / hvor meget meere hans Huusfolck? 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 Frygt altså ikke for dem; thi der er intet skjult, som ikke skal åbenbares, og der er intet hemmeligt, som ikke skal blive kendt. 26 Frycter derfor icke for dem: Thi der er intet skjult / som ey skal obenbaris / oc lønligt / som mand ey skal faa ad vide. 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 I skal tale i lyset, hvad jeg siger jer i mørket, og prædike fra tagene, hvad der hviskes jer i øret! 27 Hvad jeg siger eder i Mørcket / det taler i Liuset / Oc hvad I høre i Øret / det pradicker paa Huusene. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 Og frygt ikke for dem, som dræber legemet, men ikke kan dræbe sjælen; frygt snarere for ham, som kan ødelægge både sjæl og legeme i Helvede. 28 Oc frycter eder icke for dem som ihjelslae Legomet / men kunde icke slae Sielen ihjel: Men frycter eder heller for den som kand forderfve baade Sielen oc Legomet i Helvede. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Sælges ikke to spurve for en skilling. Og ikke én af dem falder til jorden, uden jeres Fader er med i det. 29 Selgis icke to Spurre for en Pending? oc een af dem falder icke paa Jorden / uden eders Fader. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 Men på jer er endog alle hovedhår talt« 30 End ere oc alle eders Hofvedshaar taalde. 30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Frygt altså ikke; I er mere værd end mange spurve. 31 Frycter eder derfor icke / I ere bedre end mange Spurre. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Derfor, enhver, som kendes ved mig over for menneskene, ham vil også jeg kendes ved over for min Fader, som er i Himlene. 32 Derfor / hvosomheldst bekiender mig for Menniskene / Den vil jeg oc bekiende for min Fader som er i Himlene. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 Men den, som fornægter mig over for menneskene, ham vil også jeg fornægte over for min Fader, som er i Himlene. 33 Men hvo som mig necter for Menniskene / den vil jeg oc necte for min Fader som er i Himlene. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 I må ikke mene, at jeg er kommen for at bringe fred på jorden; jeg er ikke kommen for at bringe fred, men sværd. 34 I skulle icke meene / ad jeg er kommen / ad sende Fred paa Jorden: Jeg er icke kommen ad sende Fred / men sverd. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Thi jeg er kommen for at volde splid mellem en mand og hans fader, mellem en datter og hendes moder og mellem en svigerdatter og hendes svigermoder, 35 Thi jeg er kommen / tvistigt ad giøre Mennisket imod sin Fader / oc Daatteren imod sin Moder / oc Sønnens Huustru imod hendis Mands Moder. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 og en mand skal få sine husfolk til fjender.« 36 Oc Menniskens Tiunde skulle være hans Fiender. 36 And a man's foes shall be they of his own household.
37 Den, som elsker fader eller moder mere end mig, er mig ikke værd, og den, som elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd; 37 Hvo som elsker Fader eller Moder meere end mig / hand er mig icke værd: Oc hvo som elsker Søn eller Datter meere end mig / hand er mig icke værd. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 og den, som ikke tager sit kors og følger efter mig; er mig ikke værd. 38 Oc hvo som ikker tager sit Kaars / oc følger efter mig / hand er mig icke værd. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Den, som har bjærget sit liv, skal miste det; og den, som har mistet sit liv for min skyld, skal bjærge det. 39 Hvo som finder sit Ljf / hand skal myste det / Oc hvo som myster sit Ljf / for min skyld / hand skal finde det. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Den, som tager imod jer, tager imod mig; og den, som tager imod mig, tager imod ham, som udsendte mig. 40 Hvo som annammer eder / hand annammer den / som hafver udsendt mig. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Den, som tager imod en profet, fordi han er en profet, skal få en profets løn; og den, som tager imod en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs løn. 41 Hvo som annammer en Prophete / i en Propheetis Nafn / hand skal faa en Prophetis Løn: Oc hvo som annammer en Retfærdig / i en Retfærdigis Nafn / hanskal faa en Retfærdigis Løn. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 Og den, som giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi han er en discipel, sandelig siger jeg eder: han skal ingenlunde gå glip af sin løn.« 42 Oc hvo som gifver een af disse mindste ickun et Beggere kalt vand ad dricke / i en Discipels Nafn / Sandelig siger jeg eder / hand skal ingenlunde myste sin Løn. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel