Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 11

1948

1647

King James Version

1 Og det skete, da Jesus havde pålagt sine tolv disciple alt dette, gik han derfra videre for at lære og prædike i deres byer. 1 XI. Capitel. OC det skeede / der JEsus hafde giort Ende paa denne Befaling til sine tolv Disciple / da gick hand der fra længere frem / ad lære oc prædicke i deres Stæder. 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Men da Johannes i sit fængsel hørte om Kristi gerninger, sendte han bud ved sine disciple og spurgte ham: 2 Men der Johannes hørde i Fængslet Christi Gierninger / sende hand to af sine Disciple / oc lod hannem sige: 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 3 Est du den somkommer / eller vente vi en anden? 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Da svarede Jesus og sagde til dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I hører og ser. 4 Oc Jesus svarde / oc sagde til dem: Gaar hen oc forkynder Johanne igien / de Ting som I høre oc see. 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye do hear and see:
5 blinde ser og lamme går, spedalske renses og døve hører, døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige«; 5 De Blinde saae deres Siun / oc de halte gaae nu ret / de Spedalske reenses / oc de Døfve høre / de Døde staae op / oc Euangelium prædickis for de Fattige. 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 og salig den, som ikke forarges på mig.« 6 Oc salig er den / som icke forargis paa mig. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Da nu de gik bort, gav Jesus sig til at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvorfor gik I ud i ørkenen for at se et rør, som svajer hid og did for vinden? 7 Men der de ginge bort / begynte JEsus ad tale til Folcket om Johanne / Hvad ere I gangne hen ud i Ørcken ad besee? Et Rør som hid oc did røris af Været? 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Nej, hvorfor gik I ud, for at se et menneske, klædt i bløde klæder? Se, de, som går med bløde klæder, er i kongernes slotte. 8 Eller hvad ere I udgangne ad see? Et Menniske / ført i bløde Klæder? See / de som bare bløde (Klæder) ere i Kongers Huus. 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Nej, hvorfor gik I ud, for at se en profet? Ja, jeg siger jer, endog mere end en profet. 9 Eller hvad ere I hen udgangn ad see? En Prophete? Ja jeg siger eder / oc meere end en Prophete. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Han er den, om hvem der står skrevet: »Se, jeg sender min engel for dit åsyn, han skal bane din vej foran dig.« 10 Thi hand ere den / som staae skrevet om: See / jeg sender min Engel for dit Ansict / som skal berede din vey for dig. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Sandelig siger jeg eder: blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber; men den mindste i Himmeriget er større end han. 11 Sandelig siger jeg eder: Iblandt alle dem som ere fødde af Qvinder / ere der ingen større opstanden / end Johannes den Døbere. Men den som ere mindre i Himmerigis Rige / ere større end hand. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Og fra Johannes Døbers dage indtil nu tages Himmeriget med storm, og de, der stormer det, river det til sig. 12 Men fra Johannis den Døbris dage / indtil nu / lider Himmerigis Rige vold / oc de som giøre vold / rycke det til sig. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Thi alle profeterne og loven har profeteret indtil Johannes. 13 Thi alle Propheter oc Loven spaade indtil Johannem. 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Og om I vil tage imod det han er Elias, som skulle komme. 14 Oc dersom I ville annamme det / hand er Elias som skal komme. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Den, som har øren, han høre! 15 Hvo som hafver Øren ad høre med hand høre. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt med? Den ligner børn, som sidder på torvene og råber til de andre og siger: 16 Men hvem skal jeg ligne denne Slect ved: Hun ere lig de Børn / som sidde paa Torfvet / oc raabe til deres Selskab / 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 »Vi blæste på fløjte for jer, og I dansede ikke; vi sang klagesange, og I jamrede ikke.« 17 Oc sige: Vi pibede for eder / oc I vilde icke danze: Vi siunge Klageligen for eder / oc I vilde icke holde eder sørgelige. 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 Thi Johannes kom, som hverken spiser eller drikker, og man siger: »Han er besat« 18 Johannes ere Kommen / som hvercken aad eller drack / Oc de sige: Hand hafver Difvelskab. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og man siger: »Se, hvilken frådser og dranker, ven med toldere og syndere!« Dog, visdommen er retfærdiggjort ved sine gerninger.« 19 Menniskens Søn er kommen / som æder oc dricker / oc de sige: See / hvilcken Fraadsere ere det Menniske / Synderes Ven. Oc Vjsdommen ere retferdiggiord af sine Børn. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Da gav han sig til at revse de byer, hvor hans fleste kraftige gerninger var gjort, fordi de ikke havde omvendt sig: 20 Da begynte hand ad straffe de Stæder / som hans kraftige Gierninger vare flest giorde udi / ad de hafde icke omvendt dem. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 »Ve dig, Korazin! ve dig, Betsajda! thi hvis de kraftige gerninger, som er sket i jer, var sket i Tyrus og Zidon, så havde de for længe siden vendt sig i sæk og aske. 21 Væ dig Chorazin / Væ dig Bethfaidan / Thi hafde de kraftige Gierninger været giorde i Tyro oc Sidon / paa Dommens dag / end med eder. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Men jeg siger jer: Det skal gå Tyrus og Zidon tåleligere på dommens dag end jer. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Og du, Kapernaum! Mon du skal ophøjes indtil Himmelen? Til Dødsriget skal du fare ned! thi hvis de kraftige gerninger, som er sket i dig, var sket i Sodoma, da var den blevet stående til den dag i dag. 23 Oc du Capernaum / som est ophøyed til Himmelen / du skalt stødis ned hen under i Helfvede. Thi dersom de kraftige gierninger hafde været giorde i Sodomis / som ere giorde hos dig / da maatte de hafve blefvet ved indtil paa denne Dag. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Men jeg siger jer: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag end dig.« 24 Dog siger jeg eder / Det skal gaa lideligere til med de Sodomitters Land / paa Dommens Dag / end med dig. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 På den tid tog Jesus til orde og sagde: »Jeg priser dig, Fader, Himmelens og jordens Herre! fordi du har skjult dette for de vise og kloge og åbenbaret det for de umyndige. 25 Paa den samme Tjd svarde Jesus / oc sagde: Jeg prjser dig Fader / he ofver Himmelen oc Jorden / ad du hafver skiult dette for de Vise og Kloge / oc obenbarit det for de Myndige. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Ja, Fader! thi således skete det, som var din vilje. 26 Ja / Fader / thi det var saa behageligt for dig. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 Alt er overgivet mig af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham. 27 Alle ting ere mig ofvergifne af min Fader: Oc ingen kiender Sønnen / uden Faderen / oc ingen Kiender Faderen / uden Sønnen / oc den som Sønnen vil det obenbare. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Kom hid til mig, alle I, som er trætte og tyngede af byrder, og jeg vil give jer hvile. 28 (Kommer) hjd til mig alle I som arbeyde oc ere besværede / oc jeg vil giøre eder hvile. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tag mit åg på jer og lær af mig, thi jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet; så skal I finde hvile for jeres sjæle.« 29 Tager mit Aag paa eder / oc lerrer af mig / thi jeg ere sactmodig oc ydmyg af Hiertet: oc I skulle finde Hvile for eders Siele /29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 Thi mit åg er gavnligt, og min byrde er let.«30 Thi mit Aag ere gafnligt / oc min Byrde ere læt.30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel