Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 12

1948

1647

King James Version

1 På den tid vandrede Jesus på en sabbat gennem en kornmark; og hans disciple blev sultne og begyndte at plukke aks og spise. 1 XII.Capitel. PAa den Tjd gick JEsus igiennem Sæden om Sabbaten: Oc hans Disciple hungrede / oc begynte ad pilcke Ax af / oc aade. 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 Men da farisæerne så det, sagde de til ham: »Se, dine disciple gør noget, man ikke har lov at gøre på en sabbat.« 2 Men der Pharisæerne saae det / sagde de til hanem: See / dine Disciple giøre det som icke sømmer sig ad giøre om Sabbathen. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 Da sagde han til dem: »Har I ikke læst, hvad David gjorde, da han og hans ledsagere blev sultne? 3 Men hand sagde til dem: Hafve I icke læst hvad David giorde / der hand / oc de som som vare med hannem / hungrede? 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 hvordan han gik ind i Guds hus og spiste skuebrødene, som hverken han eller hans ledsagere, men kun præsterne havde lov at spise? 4 Hvorledis hand gick ind i Guds Hus / oc aad de Skuebrød / hvilcke hannem dog icke burde ad æde / oc ey dem som vare med hannem / men alleene Præsterne? 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 Eller har I ikke læst i loven, at på sabbaterne vanhelliger præsterne sabbaten i helligdommen uden at pådrage sig skyld? 5 Eller hafve I icke læst i Loven / hvorledis Præsterne vanhellige Sabbathen i Templen / paa Sabbatherne / oc ere (dog) uskyldige? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 Og jeg siger jer, at her er det, som er større end helligdommen. 6 Men jeg siger eder / ad den ere her / som oc ere større end Templen. 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 Hvis I havde forstået, hvad det ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer,« havde I ikke fordømt de skyldfri. 7 Men dersom I viste / hvad det ere / Jeg hafver vilie til Miskundhed / oc icke til Offer / da hafde I icke fordømt de uskyldige. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 Thi Menneskesønnen er herre over sabbaten.« 8 Thi Menniskens Søn ere en HErre ocsaa ofuer Sabbathen. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 Så gik han videre derfra og kom ind i deres synagoge. 9 . Oc hand gick der fra længre frem / oc kom i deres Synagoger. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 Og se, der var en mand med en vissen hånd. Og for at få noget at anklage Jesus for spurgte de ham og sagde: »Har man lov til at helbrede på sabbaten?« 10 Oc see / der var et Menniske / som hafde en vissen haand / Oc de spurde hannem ad / oc sagde: Maa mand helbrede om Sabbathen? Ad de kunde anklage hannem. 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 Men han sagde til dem: »Er der nogen iblandt jer, som har et får og ikke vil gribe fat i det og trække det op, når det på sabbaten falder i en grav? 11 Men han sagde til dem: Hvo ere ibalndt eder / som kand hafve et Faar / oc dersom det falder i en Graf for hanem / om Sabbaten / tager hand icke fat paa det / oc løfter det op?11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 Hvor meget mere værd er dog ikke et menneske end et får? Altså har man lov at gøre godt på sabbaten.« 12 Hvor meget bedre ere nu et Menniske / end et Faar? Derfor maa mand vel giøre got om Sabbatherne. 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 Så siger han til manden: »Ræk din hånd frem!« og han rakte den frem, og den blev rask igen som den anden. 13 Da sagde hand til det Menniske / Udreck din Haand: Oc hand racte den ud: Oc den blef helbrede som den anden. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 Da gik farisæerne bort og tog den beslutning, at de ville slå ham ihjel. 14 Men Pharisæerne ginge hen ud / oc hulde Raad mod hannem / hvorledis de kunde omkomme hannem. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 Da Jesus fik det at vide, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle. 15 Men der Jesus merckte det / vigede hand derfra / Oc der fulde meget Folck efter hannem / oc hand helbredede dem alle. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 Men han forbød dem strengt at røbe, hvem han var, 16 Oc hand truede dem / ad de skulde icke obenbare hannem: 16 And charged them that they should not make him known:
17 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, som siger: 17 Paa det / ad skulde fuldkommis / som ere talet ved Propheten Esaiam / som siger: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 »Se, min tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min sjæl har velbehag; på ham vil jeg lægge min ånd, og han skal forkynde ret for folkene. 18 See / det ere min Tienere / som jeg hafver udvaldt / mjn Elskelige / til hvilcken ere mjn Siel hafver behagelighed: Jeg vil sætte mjn Aand paa hannem / oc hand skal forkynde Hedningene Domen. 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
19 Han skal ej kives og ej skrige, og ingen skal høre hans røst på gaderne. 19 Hand skal icke trætte oc ey raabe / Oc der skal icke nogen høre hans Røst paa Gaderne. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Han skal ikke bryde et knækket rør og ikke slukke en rygende tande, indtil han får retten ført frem til sejr. 20 Hand skal icke sønderbryde det knusede Rør / oc ey udflycke den rygende Hør / før hand udfører Dommen til Seyr. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 Og på hans navn skal folkene håbe.« 21 Oc hedningene skulle haabe paa hans Nafn. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 Da blev en besat, som var både blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, så den stumme kom til at tale og se. 22 Da blef der en Besæt ført til hannem / som var blind oc stum oc hand helbredede hannem / Saa ad den Blinde oc Stumme kunde baade tale oc see. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 Og alle folkeskarerne var ude af sig selv af forundring og sagde: »Mon han dog ikke er Davidssønnen?« 23 Oc alt Folcket forfærdedis oc sagde / Er icke den Davids Søn? 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 Men da farisæerne hørte det, sagde de: »Det kan kun være ved hjælp af Beelzebul, de onde ånders fyrste, at han uddriver onde ånder.« 24 Men der Pharisæerne det hørde / sagde de / Denne drifver Diefle icke anderledis ud / end ved Beelzebub / Dieflenes Øfverste. 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 Da han kendte deres tanker, sagde han til dem: »Ethvert rige, der er kommet i splid med sig selv, lægges øde; og ingen by og intet hjem, der er kommet i splid med sig selv, kan bestå. 25 Men der JEsus viste deres Tancker / sagde hand til dem: Hvert Rige som blifver splidactigt indbyrdis / det blifver øde: Oc hver Stad eller Huus som blifver splidactigt indbyrdis / kand icke blifve bestandigt. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 Og hvis Satan uddriver Satan, så er han kommen i splid med sig selv; hvorledes kan hans rige da bestå? 26 Oc om Satanas uddrifver Satanam / da er hand splidactig mod sig self: Hvorledes kand da hans Rige blifve bestandigt? 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 Og hvis jeg uddriver onde ånder ved Beelzebul, ved hvis hjælp uddriver så jeres egne tilhængere dem? Derfor skal de være jeres dommere. 27 Oc om jeg uddrifver Diefle ved Beelzebub / Ved hvem drifve eders Børn dem ud? Derfor skulle de være eders Dommere. 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 Men hvis det er ved Guds ånd, jeg uddriver onde ånder, så er jo Guds rige kommet til jer. 28 Men dersom jeg uddrifver Diefle ved Guds Aand / da ere jo Guds Rige kommit til eder. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Eller hvordan kan nogen gå ind i den Stærkes hus og røve hans ejendele, uden at han først binder den Stærke? Så kan han plyndre hans hus. 29 Eller / hvorledis kand nogen gaa ind i en Sterckis Huus / oc røfve hannem hans Redskab fra / uden saa ere / ad hand tilforn binder den Stercke / oc siden berøfver hannem hans Huus? 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, spreder. 30 Hvo som icke ere med mig / hand ere i mod mig: Oc hvo som icke samler med mig / hand adspreder. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 Derfor siger jeg jer: Al synd og bespottelse skal tilgives menneskene, men bespottelse imod ånden skal ikke tilgives. 31 Derfor siger jeg eder: Ald synd oc bespottelse skal forladis Menniskene / Men bespottelse imod Aanden skal icke forladis Menniskene. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 Den, der taler et ord imod Menneskesønnen, ham vil det blive tilgivet; men den, der taler imod Helligånden, ham vil det ikke blive tilgivet, hverken i denne verden eller i den kommende. 32 Oc hvo som taler noget imod Menniskens Søn / det skal forladis hannem: Men hvo som taler noget imod den Hellig-Aand / hannem skal det icke forladis / hvercken i denne Verden / ey heller i den tilkommende. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 Enten er et træ godt, og så er også dets frugt god, eller et træ er dårligt, og så er også dets frugt dårlig; thi træet kendes på frugten. 33 Lader enten Træet være got / Oc god Fruct derpaa: eller lader Træet være ont / oc ond Fruct der paa: Thi Træet kiendis paa Fructen 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 I øgleunger! hvordan kan I tale godt, når I er onde? Thi hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 34 I Øgle-unger / hvorledis kunde I tale got / efterdi I ere onde? Thi af hiertens ofverflødighed / taler Munden. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Et godt menneske tager gode ting frem af sit gode forråd; og et ondt menneske tager onde ting frem af sit onde forråd. 35 Et got Menniske frembær gode Ting / af Hiertens gode Liggendefæ: Oc et ont Menniske frembær onde Ting / af det onde Liggendefæ. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 Men jeg siger jer, at menneskene skal gøre regnskab på dommens dag for hvert unyttigt ord, de taler. 36 Men jeg siger eder / ad Menniskene skulle giøre Regenskab paa Dommens dag / for hvert unytteligt Ord / som de hafve talet / 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 Thi ud fra dine ord skal du frikendes, og ud fra dine ord skal du fordømmes.« 37 Thi af dine Ord skalt du fordømmis. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Da tog nogle af de skriftkloge og farisæerne til orde og sagde til ham: »Mester! vi vil gerne se dig gøre et tegn.« 38 Da svarde nogle iblandt de Skriftkloge oc Pharisæer / oc sagde: Mestere / vi ville see Tegn af dig. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 Men han svarede og sagde til dem: »En ond og utro slægt kræver tegn, men der skal intet andet tegn gives den end profeten Jonas' tegn. 39 Men hand svarde oc sagde til dem / Den onde oc Hooractige Slect søger efter Tegn / oc hende skal intet Tegn gifvis / uden Jonæ Prophetis Tegn. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 Thi ligesom Jonas var tre dage og tre nætter i havdyrets bug, således skal Menneskesønnen være tre dage og tre nætter i jordens skød. 40 Thi ad lige som Johas var tre Dage oc tre Nætter i Hvalfiskens Bug / Saa skal Menniskens Søn være tre Dage oc tre Nætter midt i Jorden. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Mænd fra Nineve skal stå op ved dommen sammen med denne slægt og bringe fordømmelse over den; thi de omvendte sig ved Jonas' prædiken; og se, her er mere end Jonas. 41 De Folck af Ninive skulle opstaae i Dommen / mod denne Slect / oc skulle fordømme den: Thi de omvende dem ved Jonæ Prædicken: Oc see / her ere meere end Jonas. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 Dronningen fra Syden skal ved dommen rejse sig sammen med denne slægt og bringe fordømmelse over den; thi hun kom fra jordens fjerneste egne for at høre Salomons visdom; og se, her er mere end Salomon. 42 Dronningen af Sønden skal opstaa i Dommen / mod denne Slecc / oc skal fordømme den / Thi hunkom fra Jordens ende / ad høre Salomons vjsdom: Oc see / her ere meere end Salomon. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 Men når den urene ånd er faret ud af mennesket, vandrer den igennem vandløse steder og søger hvile, men finder den ikke. 43 Naar den ureene Aand ere udfaren ad Mennisket / da vandrer hand igiennem tørre stæder / søger Hvile / oc finder den icke. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 Så siger den: »Jeg vil vende tilbage til mit hus, som jeg gik ud af;« og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og pyntet. 44 Saa siger hand da / Jeg vil vende om igien til mit Huus / som jeg gick udaf. Oc naar hand kommer / da finder hand det ledigt / feyet oc prydet. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Så går den bort og henter syv andre ånder, værre end den selv, og de kommer ind og tager bolig dér; da bliver det sidste værre for dette menneske end det første. Således skal det også gå denne onde slægt.« 45 Saa gaar hand hen / oc tager siu andre Aander til sig / som ere værre / end hand ere self: Oc naar de komme der ind / da boe de der / Oc det sidste vorder værre med det samme Menniske / end det første. Saa skal det oc gaa denne onde Slect. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 Mens han endnu talte til folkeskarerne, se, da stod hans moder og hans brødre udenfor og søgte at få ham i tale. 46 Men som hand endnu saa talde til Folcket / See / da stode hans Moder / oc hans Brødre uden for / som begræde ad tale med hannem. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 (Da sagde en til ham: »Se, din moder og dine brødre står udenfor og søger at få dig i tale.«) 47 Da sagde der een til hannem: See / djn Moder oc dine Brødre staae uden for / som begære ad tale med dig. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 Men han svarede og sagde til den, der fortalte ham det: »Hvem er min moder, og hvem er mine brødre?« 48 Men hand svarde / oc sagde til den / som sagde hanem (det) / Hvo ere mjn Moder? Oc hvilcke ere mine Brødre? 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 Så rakte han sin hånd ud over sine disciple og sagde: »Se, her er min moder og mine brødre! 49 Oc hand racte sin Haand ud ofver sine Disciple / oc sagde / See / mjn Moder / oc mine Brødre. 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 Thi enhver, der gør min himmelske Faders vilje, han er min broder og søster og moder.«50 Thi hvo som giør mjn Faders villie / som ere i Himlene / den ere mjn Brøder / oc Syster oc Moder. 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel