Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 15

1948

1647

King James Version

1 Da kommer der fra Jerusalem farisæere og skriftkloge til Jesus og siger: 1 XV.Capitel. DA komme Skriftkloge oc Phaisæer af Jerusalem / til JEsum / oc sagde: Hvi ofvertræde dine Disciple de Ældstes Skick? Thi de toe icke deres Hænder / naar de æde brød 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker jo ikke deres hænder, når de skal holde måltid.« 2 Men hand svarde oc sagde til dem / Hvi ofvertræde I de Guds Bud / for eders Skickes skyld? 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarede og sagde til dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? 3 Thi Gud hafver budit / sigendis / Du skalt ære Fader oc Moder. Oc hvo som hader Fader eller Moder / hand skal visselig dø. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Thi Gud har sagt: »Ær din fader og din moder,« og: »Den, der forbander fader eller moder, skal lide døden.« 4 Men I sige: Hvo som siger til Fader eller Moder: Det er en Gafve / som du af mig skulde være hiulpen med / hand tør oc icke ved ad ære sin Fader eller sin Moder. 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Men I lærer: »Hvis nogen siger til sin fader eller sin moder: »Det, du skulle have haft som hjælp fra mig, det skal være tempelgave« 5 Oc I hafve til intet giort Guds Bud / for eders Skickis skyld. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 så behøver han slet ikke at ære sin fader eller sin moder.« Således har I sat Guds lov ud af kraft for jeres overleverings skyld. 6 I Øyenskalcke / Esaias spaade vel om eder / oc sagde: 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 I hyklere! med rette har Esajas profeteret om jer og sagt: 7 Dette Folck holder sig til mig med sin Mund / oc ærer mig med Læberne: Men deres Hierte er langt fra mig. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 »Dette folk ærer mig med læberne; men deres hjerte er fjernt fra mig. 8 Men de dyrcke mig forgefs / i det de lære (saadan) Lærdom / som er Menniskens Bud. 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Det er forgæves, de dyrker mig, når de fører lærdomme, som kun er menneskebud.« 9 Oc hand kaldede Folcket til sig / oc sagde til dem / Hører til oc forstaar. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Og han kaldte folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hør og forstå: 10 Det som indkommer i Munden / vanhelliger icke Mennisket / men hvad som gaaar ud af Munden / det vanhelliger Mennisket. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ikke det, der går ind i munden, gør mennesket urent, men det, der går ud af munden, det gør mennesket urent!« 11 Da ginge hans Disciple frem / oc sagde til hannem / Veedst du / ad Phaisæerne hafve forarget dem / der de hørde djn Tale? 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Derefter kom hans disciple hen og sagde til ham: »Ved du, at farisæerne blev forargede, da de hørte det, du sagde?« 12 Men hansvarde oc sagde: Ald Plantelse / som mjn himmelske Fader icke hafver plantit / den skal med Rod opryckis. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Da svarede han og sagde: »Enhver plante, som min Himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. 13 Lader dem fare / Blinde ere Blindes Leedere. Men naar en Blind leeder en Blind / da maa de baade falde i grafven. 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lad dem kun være! de er blinde vej ledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« 14 Men peder svarde oc sagde til hannem / Udleeg os denne Lignelse. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Men Peter tog til orde og sagde til ham: »Forklar os den lignelse« 15 Men JEsus sagde 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Da sagde han: »Er også I stadig så uforstandige? 16 Ere oc I endnu saa uforstandige? 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Forstår I ikke, at alt, hvad der kommer ind i munden, går ned i maven og føres ud på det dertil bestemte sted? 17 Acter I icke endnu? Ad alt det som indkommer i Munden / det gaar i Bugen / Oc blifver udkast ved den naturlige Gang. 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør mennesket urent. 18 Men det som gaar ud af Munden / det kommer af Hiertet / Oc det vanhelliger Mennisket. 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Thi fra hjertet udgår der onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyverier, falske vidnesbyrd, bespottelser. 19 Thi af Hiertet kommer onde Tancker / Mandsleet / Hoor / Skørlefnet / Tiufveerj / falske Vidnisbyrd / Bespottelse. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Det er den slags ting, som gør mennesket urent; men at spise med uvaskede hænder gør ikke mennesket urent.« 20 Disse ere de Ting som vanhellige Mennisket: Men ad æde med utoone Hænder / vanhelliger icke Mennisket. 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Så gik Jesus derfra og drog bort til landet omkring Tyrus og Zidon. 21 Oc JEsus gick der ud fra / oc drog bort i Tyri oc Sidons Egne. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk kvinde kom fra de egne, råbte og sagde: »Herre, Davids søn! forbarm dig over mig! min datter plages slemt af en ond ånd.« 22 Oc see / en Canaæiske Qvinde gick af de samme Grendzer / oc raabte efter hannem / oc sagde / Ah HErre / Davids Søn / forbarm dig ofver mig / mjn Datter plagis ilde af Dieflen. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Men han svarede hende ikke et ord. Da gik hans disciple hen til han, bad ham og sagde: »Få hende til at gå, hun råber jo efter os.« 23 Men hand svarde hende icke eet Ord. Da traadde hans Disciple til hannem / bade hannem / Oc sagde: Skil dig af med hende / thi hun raaber efter os. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« 24 Men hand svarde oc sagde: jeg er icke udsendt uden til de fortabte Faar af Jsraels Huus. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hjælp mig!« 25 Men hun kom / oc tilbad hannem / oc sagde / HErre / hielp mig. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Han svarede og sagde: »Det er ikke smukt at tage børnenes brød og kaste det til de små hunde.« 26 Men hand svarde oc sagde: Det er icke smuckt / ad mand tager Brødet fra Børnene / oc kaster det for smaa Hunde. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to dogs.
27 Men hun sagde: »Jo, Herre! thi de små hunde æder dog af de smuler, som falder fra deres herrers bord.« 27 Men hun sagde: Ja HErre / smaa Hundene æde dog af de Smuler / som falde af deres Herris Bord. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: »Kvinde, din tro er stor, det ske dig, som du vil!« Og hendes datter blev helbredt i den samme time. 28 Da svarde JEsus / oc sagde til hende: oc Qvinde djn Tro er stoor / dig skee som du vilt. Oc hendis Datter blef karsk fra den samme Tjme. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Så drog Jesus videre derfra og kom til Galilæas sø. Og han gik op i bjergene, og der satte han sig. 29 Oc JEsus gick der fra længre fræm / oc kom til det Galilæiske Hof / oc gick op paa Bierget / (oc) sætte sig der. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Og store folke-skarer kom til ham og havde lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre med sig; dem lagde de ned for hans fødder, og han helbredte dem, 30 Oc der kom meget Folck til hannem / som hafde med sig Halte / blinde / Stumme / Krøblinge / oc mange andre / oc kaste dem for JEsu Fødder / oc hand helbredede dem. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 så at folkeskaren undrede sig, da de så, at stumme talte, vanføre blev raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud. 31 Saa ad Folcket forundrede sig / der de saae / ad de Stumme talede / Krøblinge vare helbrede / halte ginge / oc de blinde saae: Oc de prjsede Jsraels Gud. 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Og Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes inderligt over folkeskaren, thi de har allerede været hos mig tre dage og har ikke noget at spise; og lade dem gå fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skal vansmægte undervejs.« 32 Men JEsus kaldede sine Disciple til sig / oc sagde: Mig ynckis inderlig ofver Folcket / Thi de hafve nu tøfvet hos mig i tre Dage / oc hafve intet ad æde: Oc jeg vil icke lade dem fastendes fra mig / paa det de skulle icke vansmectes paa Veyen. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Da siger hans disciple til ham: »Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til at mætte så stor en skare?« 33 Oc hans Disciple sige til hannem: Hveden skulle vi faae saa meget brød i Ørcken / ad vi kunde mætte saa meget Folck? 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesus siger da til dem: »Hvor mange brød har I?« De sagde: »Syv og desuden nogle få små fisk.« 34 Oc JEsus siger til dem: Hvor mange Brød hafve I? Men de sagde / Siu / oc faa smaa Fiske. 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Da bød han folkeskaren lejre sig på jorden, 35 Oc hand bød Folcket sætte sig ned paa Jorden. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og disciplene gav dem til skarerne. 36 Oc hand tog de siu Brød / oc Fiskene / tackede / brød dem / oc fick sine Disciple dem: Men Disciple Folcket. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Så spiste de alle og blev mætte. Og da man samlede de stykker, der blev tilovers, var der syv kurvefulde. 37 Oc de aade alle / oc blefve mætte / Oc de toge siu Kurfve fulde op / af de stycker som vare lefnede. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 De, der havde spist, var fire tusinde mænd, foruden kvinder og børn. 38 Men de som hafde ædet / vare fire tusinde Mænd / foruden Qvinder oc Børn. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Og efter at han havde fået folkeskarerne til at gå bort, gik han i båden og kom til egnene ved Magadan.39 Oc der hand hafde ladit Folcket fra sig / gick hand udi et Skib / oc kom til Magdala Grendzer. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel