Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 16

1948

1647

King James Version

1 Farisæerne og saddukæerne kom nu til ham, og for at sætte ham på prøve bad de ham vise dem et tegn fra Himmelen. 1 XVI.Capitel. OC Phaisæerne oc Saducæerne ginge fræm til hannem / de fristede hannem / oc begræde / ad hand ville vise dem et Tegn fra Himmelen 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
2 Men han svarede og sagde til dem: »Om aftenen siger I: Det bliver smukt vejr, thi himmelen er rød, 2 Men hand svarde oc sagde til dem / Om Aftenen sige I / Det blifver en Skøn Dag / thi Himmelen er rød. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 og om morgenen: I dag bliver det uroligt vejr, thi himmelen er rød og mørk. Himmelens udseende forstår I at tyde, tidernes tegn derimod ikke. 3 Oc om Morgenen / det blifver Storm i Dag / thi Himmelen er rød oc mørck. I Øyenskalcke / Himmelens skickelse kunde I dømme / kunde I da icke ocsaa dømmer Tjdernes Tegne? 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 En ond og utro slægt kræver tegn; men der skal ikke gives den andet tegn end Jonas' tegn.« Og han forlod dem og gik bort. 4 Denne onde oc Hooractige Slect begærer Tegn / oc hende skal intet Tegn gifvis / uden Jonæ Prophetis Tegn. Oc hand forlod dem / oc gick bort. 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 Da disciplene nu kom over til den anden bred, havde de glemt at tage brød med. 5 Oc der hans Disciple vare farne ofver / hafde de glemt / ad tage Brød (med sig.) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Og Jesus sagde til dem: »Se til, at I tager jer i vare for farisæernes og saddukæernes surdej!« 6 Men JEsus sagde til dem / Seer til / oc tager eder vare for Phaisæernes oc Saducæernes Surdey. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 Men de talte med hverandre og sagde: »Det er, fordi vi ikke tog brød med.« 7 Da tænckte de ved dem self / oc sagde / (Det er det) ad vi toge icke Brød (med os.) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Men da Jesus mærkede det, sagde han: »I lidettroende! hvorfor taler I med hverandre om, at I ikke har taget brød med? 8 Men der JEsus det viste / sagde hand til dem / I lidet troendes / hvi tæncke i ved eder self / ad I toge icke Brød (med eder?) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Forstår I endnu ikke? Husker I heller ikke de fem brød til de fem tusinde, og hvor mange kurve I da fik? 9 Forstaae I icke endnu? Komme I icke heller i hu de fem Brød / iblandt de fem tusinde / oc hvor mange kurfve toge I da op? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 Eller de syv brød til de fire tusinde, og hvor mange kurve I da fik? 10 Icke heller de siu Brød / iblandt de fire tusinde / oc hvor mange kurfve toge I da op? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Hvor kan det så være, I ikke forstår, at det ikke var om brød, jeg talte til jer? Men tag jer i vare for farisæernes og saddukæernes surdej.« 11 Hvorledis forstaae I da icke / ad jeg siger eder icke om Brød / naar jeg siger / Tager eder vare for Phaisæernes oc Saducæeernes Surdey? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Da forstod de, at han ikke havde talt om at tage sig i vare for surdejen i brød, men for farisæernes og saddukæernes lære. 12 Da forstode de / ad hand hafde icke sagt / ad de skulde vocte dem for Brødens Surdey / men for Phaisæernes oc Saducæeernes Lærdom. 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 Da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: »Hvem siger folk, at Menneskesønnen er?« 13 Men JEsus var kommen til Cesarææ / Philippi (Stads) Egne / spurgte hand sine Disciple ad / oc sagde / hvem sige Folcket mig / som er Menniskens Søn / ad være? 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 De svarede: »Nogle siger: Johannes Døber; andre: Elias; andre: Jeremias eller en anden af profeterne.« 14 Men de sagde / Nogle sige / Johannem den Døbere / Andre / Eliam / Men andre / Jeremiam / eller een af Propheterne. 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 Han spørger dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« 15 Hand siger til dem / Men hvem sige (da) I mig ad være? 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 Og Simon Peter svarede og sagde: »Du er Kristus, den levende Guds Søn.« 16 Da svarde Simon Petrus / oc sagde / Du est Christus den lefvendes Guds Søn. 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 Da svarede Jesus og sagde til ham: »Salig er du, Simon Jonas« søn! thi det har kød og blod ikke åbenbaret dig, men min Fader, som er i Himlene. 17 Oc JEsus svarde / oc sagde til hannem / Salig est du Simon Joha Søn / Thi Kiød oc Blod hafver icke obenbarieet dig (det) / men mjn Fader / som er i Himlene. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 Så siger også jeg til dig, at du er Petrus, og på den klippe vil jeg bygge min kirke, og Dødsrigets porte skal ikke få magt over den. 18 Men jeg siger dig ocsaa / ad du est Petrus / oc paa denne Klippe vil jeg bygge min Meenighed / Oc Helfvedis porte skulle icke faae mact ofver hende. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 Og jeg vil give dig Himmerigets nøgler, og hvad du binder på jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser på jorden, det skal være løst i Himlene.« 19 Oc jeg vil gifve dig Himmerigis Nøgle: Oc hvad som du faar bundit paa Jorden / det skal være bundit i Himlene: Oc hvad som du faar løst paa Jorden / det skal være løst i Himlene. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Da forbød han sine disciple strengt at sige til nogen, at han var Kristus. 20 Da bød hand sine Disciple / ad de skulde ingen sige / ad hand var JEsus den Christus. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 Fra den tid begyndte Jesus at give sine disciple til kende, at han skulle gå til Jerusalem og lide meget ondt af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og dræbes, men opvækkes på den tredje dag. 21 Fra den tjd begynte JEsus ad gifve sine Disciple tilkiende / ad hannem burde ad gaa til Jerusalem / oc lide meget / af de Ældste oc ypperste Præste oc Skriftkloge / oc slais ihiel / oc opstaa tredie Dag. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 Da tog Peter ham til side, begyndte at sætte ham i rette og sagde: »Gud bevare dig, Herre. Nej, sådan må det ingenlunde gå dig!« 22 Oc Peder tog hannem til sig / begynte ad straffe hannem / oc sade / HErre / spar dig self: Det skee dig ingenlunde. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 Men han vendte sig og sagde til Peter: »Vig bag mig, Satan! du er mig til forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men kun, hvad menneskers er.« 23 Men hand vende sig om / oc sagde til peder / Vjg bag mig Satan / Du est mig til foraargelse: Thi du sanzer icke hvad Gud hører til / men det som Menniskene hører til. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 Da sagde Jesus til sine disciple: »Hvis nogen vil gå i mit spor, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig! 24 Da sagde JEsus til sine Disciple / Vil nogen komme efter mig / hand fforsage sig self / oc tage sit Kors oc følge mig. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Thi den, som vil frelse sit liv, skal miste det; men den, som nister sit liv for min skyld, skal bjærge det. 25 Thi hvo som vil frelse sit Ljf / hand skal miste det / Men hvo som mister sit Ljf / for mjn skyld / hand skal finde det. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 Thi hvad gavner det et menneske, om han vinder den hele verden, men må bøde med sin sjæl? Eller hvad kan et menneske give til vederlag for sin sjæl? 26 Thi hvad gafner det Mennisket / om hand vinder den ganske Verden / oc tog dog skade paa sin Siel? Eller hvad vederlag kan et Menniske gifve for sin Siel? 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighed med sine engle; og da skal han gengælde enhver hans gerning. 27 Thi det skal skee / ad Menniskenes Søn skal komme i sin Faders Herlighed / med sine Engle: Oc da skal hand betale hver efter sin Gierning. 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Sandelig siger jeg eder: der er nogle af dem, som står her, der ikke skal smage døden, førend de ser Menneskesønnen komme i sit rige.« 28 Sandelig siger jeg eder / Her staae nogle / som icke skulle smage Døden / før end de see Menniskens Søn komme i sit Rige. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel