Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 17

1948

1647

King James Version

1 Seks dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans broder Johannes med sig og fører dem op på et højt bjerg, hvor de var ene. 1 XVII.Capitel. OC sex Dage der efter / tog Jesus Petrum oc Jacobum / oc hans Broder Johannem til sig / oc førde dem særdelis op paa et høyt Bierg. 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Og han blev forvandlet for deres øjne, hans åsyn strålede som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 Oc blef forvandled for dem. Oc hans Ansict skinnede som Solen / men hans Klæder blefve hvide som Liuset. 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham. 3 Oc see / da obenbaredis Moses oc Elias for dem / de talde med hannem. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Da tog Peter til orde og sagde til Jesus: »Herre! det er godt,, at vi er her; hvis du synes, vil jeg bygge tre hytter her, en til dig og en til Moses og en til Elias.« 4 Da svarde Peder / oc sagde til JEsum / HErre / her er os got ad være: Vilt du / da ville vi giøre tre Bolige / Dig een / oc Mose een / oc Eliæ een. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Endnu medens han talte, se, da overskyggede en lysende sky dem; og se, fra skyen lød der en røst, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i ham har jeg velbehag. Hør ham!« 5 Der hand saa talde / see / da ofverskyggede en klar Sky dem: Oc see / en Røst (kom) af Skyen / som sagde: Denne er min Søn den elskelige / i hvilcken jeg hafver god behagelighed: Hører hannem. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Og da disciplene hørte det, faldt de på deres ansigt, grebene af stor frygt. 6 Oc der Disciplene hørde det / fulde de ned paa deres Ansict / oc fryctede saare. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Og Jesus kom hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 Oc JEsus traadde fræm / rørde ved dem / oc sagde Staar op / oc frycter icke. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Men da de slog øjnene op, så de ingen uden Jesus alene. 8 Men der de opløftede deres Øyen / saae de ingen uden JEsum alleene. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Mens de nu gik ned ad bjerget, bød Jesus dem og sagde: »Tal ikke til nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opvakt fra de døde.« 9 Oc der de ginge ned af Bierget / bød JEsus dem / oc sagde / I skulle ingen sige denne siun / før end Menniskens Søn er opstanden fra Døde. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Og disciplene spurgte ham og sagde: »Hvorledes kan da de skriftkloge sige, at Elias først må komme?« 10 Oc hans Disciple spurgte hannem ad / oc sagde / Hvad sige da de Skriftkloge / ad Elias burde tilforn ad komme? 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Han svarede og sagde: »Elias skal komme og genoprette alt; 11 Men JEsus svarde oc sagde til dem / Elias kommer vel først / oc skal skicke alting til rette. 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommen, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, hvad de ville; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem.« 12 Men jeg siger eder / ad Elias er nu kommen / Oc de kiende hannem icke / men giorde mod hannem / hvad de vilde: Saa skal ocsaa Menniskens Søn ljde af dem. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Da forstod disciplene, at det var om Johannes Døber, han havde talt til dem. 13 Da forstode Disciplene / ad hand hafde talit til dem / om Johanne den Døbere. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Da de derefter kom til folkeskaren, gik en mand hen til ham, faldt på knæ for ham og -sagde: 14 Oc der de komme til Folcket / gick et Menniske til hannem / oc falt hannem til fode. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 »Herre! forbarm dig over min søn; thi han er månesyg og lider meget; ofte falder han i ild og ofte i vand; 15 Oc sagde / HErre / forbarm dig ofver mjn Søn / thi hand er Maanesiug / oc hafver en svaar Pjne: Thi hand falder ofte i Ild / oc ofte i Vand. 15 Lord, have mercy on my son: for he is a lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 og jeg er kommen med ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 Oc jeg ledde hannem til dine Disciple / oc de kunde icke helbrede hannem. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Da svarede Jesus og sagde: »Åh, du vantro og forvildede slægt! hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg tåle jer? Før ham herhen til mig!« 17 Men JEsus svarde / oc sagde / oc du vantro oc forvendt Slect / hvor længe skal jeg være hos eder? hvor længe skal jeg lide eder? Leder mig hannem hjd. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Og Jesus talte strengt til ham, og den onde ånd fo'r ud af ham, og drengen blev helbredt fra den samme time. 18 Oc JEsus truede hannem / Dieflen foor ud af hannem: Oc Drengen blef karsk fra den samme Stund. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Siden, da de var ene, gik disciplene til Jesus og sagde: »Hvorfor kunne vi ikke uddrive den?« 19 Da ginge JEsu Disciple til hannem særdelis / oc sagde / Hvi kunde vi icke uddrifve hannem? 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Han svarede dem: »Fordi I har så lidt tro; thi sandelig siger jeg eder: hvis I har tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette bjerg: Flyt dig herfra og derhen, så skal det flytte sig; og intet vil være umuligt for jer. 20 Men JEsus sagde til dem / For eders Vantrois skyld. Thi sandelig siger jeg eder / Der som I hafve Troen / som et Seneps korn / da mite I sige til dette Bierg / Flyt dig her fra / der hen: Saa skal det flytte sig / Oc eder skal intet være umueligt. 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Den slags farer kun ud ved bøn og faste.« 21 Men denne Art far icke ud / uden ved bøn oc Faste. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Mens de nu færdedes sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal gives i menneskers vold; 22 Men der de hafde deres omgangelse i Galilæa / sagde JEsus til dem / Det skal skee / ad Menniskens Søn skal antvordis i Menniskers Hænder. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opvækkes.« Da blev de meget bedrøvede. 23 Oc de skulle slaae hannem ihiel / oc hand skal opstaa den tredie dag. Oc de blefve saare bedrøfvede. 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Efter at de var kommet til Kapernaum, gik de, der opkrævede tempelskatten, hen til Peter og sagde: »Betaler jeres mester ikke skatten?« 24 Men der de komme nu til Capernaum / ginge de til peder som toge Skattens pendinge op / oc sagde / Pleyer icke eders Mestere ad gifve Skattens pendinge? 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
22 »Jo,« siger han. Og da han var gået ind i huset, kom Jesus ham i forkøbet og sagde: »Hvad mener du, Simon? Af hvem tager jordens konger told eller skat, af deres egne sønner eller af de fremmede?« 22 Hand sagde / Ja. Oc der hand kom i Huset / da forekom JEsus hannem / oc sagde / Hvad tyckis dig Simon / af hvem tage Konger paa Jorden Told eller Skat? Af deres Børn / eller af Fremmede? 22 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Han svarede: »Af de fremmede.« Da sagde Jesus: »Så er jo sønnerne fri. 26 Peder siger til hannem / Af Fremmede. Jesus sagde til hannem / Da ere Børnene frj. 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så gå ned til søen, kast en krog ud, og tag den første fisk, som kommer op; og når du åbner dens mund, så skal du finde en stater; tag den og giv dem den for mig og dig!« 27 Men paa det vi skulle icke forarge dem / da gack hen til Havet / kast en Krog / Oc tag den første Fisk / som kommer op: Oc naaar du lader dens Mund op / skalt du finde en Stater / Tag den samme / oc gif dem den for mig oc dig. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel