Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 2

1948

1647

King James Version

1 Da nu Jesus var født i Betlehem i Judæa, i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vismænd fra Østerland til Jerusalem og spurgte: 1 II. Capitel. MEn der JEsus var fød i Bethlehem i Judæa / udi Kong Herodis tjd See / da komme Vjse af Øster / til Jerusalem. 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 »Hvor er jødernes nyfødte konge? thi vi har set hans stjerne i østen og er kommet for at tilbede ham.« 2 Oc sagde: Hvor er den som er fød / Jødernes Konge? thi vi hafve seet hans Stierne i Øster / oc ere komne ad tilbede hannem. 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 Men da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham; 3 Men der Kong Herodes det hørte / blef hand forstyrred / oc all Jerusalem med hannem. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 og han samlede alle folkets ypperstepræster og skriftkloge og søgte hos dem at få at vide, hvor Kristus skulle fødes. 4 Oc der hand hafde forsamlit alle de ypperste Preste oc Skriftkloge iblandt Folket / da udspurgte hand af dem / hvor Christus skulde fødis? 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 Og de sagde til ham: »I Betlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved profeten: 5 De sagde til hannem: I Bethlehem udi Judæa. Thi der staar saa skrevet ved Propheten: 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 Og du, Betlehem i Judas land, du er ingenlunde den mindste blandt Judas herskere; thi af dig skal der udgå en hersker, som skal være hyrde for mit folk Israel.« 6 Oc du Betlehem i Juda land / eft ingenlunde den mindste iblandt Juda Førster / thi af dig skal udgaa en Første / som skal føde mit Folk Jsrael. 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Derefter lod Herodes mændene kalde og fik af dem nøje besked om tiden, da stjernen havde vist sig. 7 Da kaldede Herodes de Vide hemmelig / oc udspurde af dem flittelig / Naar Stiernen hafde ladit sig til syne. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
8 Så sendte han dem til Betlehem med de ord: »Gå hen og forhør jer nøje om barnet; og når I har fundet det, så lad mig det vide, for at også jeg kan komme og tilbede det.« 8 Oc hand sende dem til Bethlehem / Oc spører flitelig efter Barnet: Men naar idet hafve fundet / da forkynder mig det / ad jeg oc kand komme oc tilbede det. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 Da de havde hørt kongens ord, gav de sig på vej; og se, stjernen, som de havde set i østen, gik foran dem, indtil den kom og stod over det sted, hvor barnet var. 9 Men der de hafde nu hørt Kongen / droge de bort. Oc see / Stiernen som de hafde seet i Øster / gick hen for dem / indtil hun kom oc stod ofven ofver som Barnet var. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 Og da de så stjernen, fyldtes de af en meget stor glæde. 10 Men der de saae Stiernen / blefve de gandske meget glade. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 Og de gik ind i huset og så barnet med dets moder Maria; da faldt de ned og tilbad det, og de lukkede op for deres skatte og bragte det gaver: guld, røgelse og myrra. 11 Oc ginge ind i Huset / oc funde Barnet met sin Moder Maria: Oc de fulde ned / oc tilbade det / oc ofrede det Gaver / Guld oc Røgelse oc Myrrha. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12 Siden blev de i en drøm advaret af Gud mod at vende tilbage til Herodes; og ad en anden vej drog de tilbage til deres land. 12 Oc der de vare blefne advarde af Gud / i en Drøm / ad de skulde icke vende om til herodes igien / fore de en anden Vey til deres Land igen. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Men da de var draget bort, se, da viser en Herrens engel sig i en drøm for Josef og siger: »Stå op, tag barnet og dets moder med dig og flygt til Ægypten og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter barnet for at dræbe det.« 13 Men der de vare bortfarne / see / da obenbaris Herrens Engel for Joseph i en drøm / de siger: Stat op / oc tag Barnet oc dets Moder oc undvig til Ægypten / oc blif der / indtil jeg siger dig til. Thi det skal skee / ad Herodes skal søge efter Barnet / ad omkomme det. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 Da stod han op og tog barnet og dets moder med sig ved nattetid og drog bort til Ægypten. 14 Oc hand stod op / tog Barnet oc dets Moder om Natten / oc undvigende til Ægypten. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 Dér blev han indtil Herodes' død, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten, der siger: »Fra Ægypten kaldte jeg min søn.« 15 Oc blef der indtil Herodes var død: Ad det skulde fuldkommis / som var sagt af HErren / ved Propheten / som siger / Jeg kaldede min Søn af Ægypten. 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 Da Herodes nu så, at han var blevet narret af vismændene, blev han meget vred og sendte folk hen, og i Betlehem og hele dets omegn lod han alle drengebørn på to år og derunder myrde, svarende til den tid, han havde fået besked om af vismændene. 16 . Der Herodes nu saa / ad hand var beskuffed ad de Vjse / blef hand saare vred / Oc hand sende ud / oc lod ihjelslaa alle Børn som vare i Bethlehem / oc i ald hendis Egn / fra paa andet Aar oc der under / efter den tjd / som hand hafde flittelig forfarid af de Vjse. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Da gik det i opfyldelse, som er talt ved profeten Jeremias, der siger: 17 Da er det fuldkommet / som sagt er af den Prophete Jeremia / som siger: 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 »En røst hørtes i Rama, gråd og megen jamren; Rakel græd over sine børn og ville ikke lad sig trøste, thi de er ikke mere.« 18 Udi Rama blef hørt en Røst / graad oc skrjg / oc megen hylen / Rachel begræd sine Børn / oc vilde icke lade sig husvale / thi de ere icke. 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens engel sig i en drøm for Josef i Ægypten og siger: 19 Men Der Herodes var død / see da obenbaris HErrens Egngel for Joseph i den Drøm / i Ægypten / 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 »Stå op, tag barnet og dets moder med dig og drag til Israels land; thi de, som stræbte barnet efter livet, er nu døde.« 20 Sigendes: Stat op / oc tag Barnet oc dets Moder / oc drag hen i Jsraels Land / thi de ere døde / som søgte efter Barnets Lif. 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 Da stod han op, tog barnet og dets moder med sig og kom til Israels land. 21 Da stod hand op / oc tog Barnet oc dets Moder / oc kom i Jsraels Land. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 Men da han hørte, at Arkelaus var konge over Judæa i sin fader Herodes' sted, frygtede han for at drage derhen; og han blev i en drøm advaret af Gud og drog bort til Galilæas egne. 22 Men der hand hørte / ad Archelaus var Konge i Judæa / i sin Faders Herodis sted / befryctede hand sig ad komme der hen. Men hand bleff advaret af Gud i en Drøm / oc vigede hen i Galileæ Egn. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 Og han kom og bosatte sig i en by ved navn Nazaret, for at, det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeterne, at ham skulle kaldes nazaræer. 23 Oc kom / oc boede i en Stad / som kaldtis Nazareth: Ad det skulde fuldkommis / som sagt er ved Propheterne: Hand skal kaldis Nazaræus. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel