Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 20

1948

1647

King James Version

1 Thi med Himmeriget er det som med en husbond, der tidligt om morgenen gik ud for at leje arbejdere til sin vingård. 1 XX.Capitel. THi / Himmerigis Rige lignis ved et Menniske (som var) en Husbonde / som udgick om Morgenen / ad leye Arbeydere i sin Vjngaard. 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Og da han var blevet enig med arbejderne om en denar om dagen, sendte han dem hen i sin vingård. 2 Men der hand blef forligt med Arbeyderne / om en Pending til Dagløn / da sende hand dem i sin Vjngaard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje time og så nogle andre stå ledige på torvet. 3 Oc hand gick ud ved den tredie Time / oc saa andre staa ledige paa Torfvet: 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 Til dem sagde han: »Gå også I hen i min vingård, så skal jeg give jer, hvad ret er« 4 Oc hand sagde til dem / Gaae I ocsaa hen i Vjngaarden / oc jeg vil gifve eder hvad ret er. 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 De gik da derhen. Ved den sjette og den niende time gik han igen ud og gjorde ligeså. 5 Men de ginge hen. Hand gick atter ud / ved den siette oc niende Time / oc giorde lige saa. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Og ved den elevte time gik han ud og fandt endnu nogle stående der, og han spørger dem: »Hvorfor står I her ledige hele dagen? « 6 Men ved den ellefte Tjme gick hand ud / Oc fandt andre staa ledige / oc siger til dem / Hvi staae i her den gandske Dag ledige? 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 De svarer ham: »Fordi ingen har lejet os.« Da siger han til dem: »Gå også I hen i min vingård! « 7 De sige til hannem / Thi ingen leyede os. Hand siger til dem / Gaae I ocsaa hen i Vjngaarden / oc hvad ret er / skulle I faa. 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 Men da det var blevet aften, siger vingårdsejeren til sin forvalter: »Kald på arbejderne og udbetal dem deres løn, sådan at du begynder med de sidste og ender med de første!« 8 Men der det blef Aften / siger Vjngaardens Herre til sin Foged / Kald Arbeyderne / oc gif dem Løn / oc begynd paa de sidste / indtil de første. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 De, som var lejet ved den elevte time, kom så og fik hver en denar. 9 Oc de komme / som (vare leyede) ved den ellefte Tjme / oc finge hver (sin) Pending. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Da de første kom, mente de, at de ville få mere; men de fik også hver en denar. 10 Men der de første komme / meente de ad de skulde faaet meere / oc de finge ocsaa hver (sin) Pending. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 Da de fik den, knurrede de mod husbonden og sagde: 11 Men der de finge den / knurrede de imod Huusbonden 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 »De sidste der har kun arbejdet én time, og du har stillet den lige med os, som har båret dagens byrde og hede.« 12 Oc sagde / Disse sidste hafve ickun arbeydet een Tjme / oc du hafver giort dem lige med os / som hafve baaret Dagens Byrde oc Hede. 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 Men han svarede og sagde til en af dem: »Min ven! jeg gør dig ikke uret; blev du ikke enig med mig om en denar? 13 Men hand svarde / oc sagde til een af dem / Ven / jeg giør dig icke uret: Est du icke forligt med mig om en pending? 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Tag, hvad der er dit, og gå! Men jeg vil nu give den sidste dér lige så meget som dig. 14 Tag djt / oc gack hen. Men jeg vil gifve denne sidste / som oc dig. 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 Har jeg ikke lov at gøre, som jeg vil, med det, der er mit? Eller er dit øje ondt, fordi jeg er god?« 15 Eller hafver jeg icke mact til / ad giøre med mjt hvad jeg vil? eller / Er djt Øye derfor ont / ad jeg er god? 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Sådan skal de sidste blive de første, og de første de sidste.« 16 Saa skulle de sidste blifve de første / oc de første de sidste. Thi mange ere kaldede / men faa udvalde. 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 Da nu Jesus var ved at drage op til Jerusalem, tog han de tolv til side, så de var ene, og undervejs sagde han til dem: 17 Oc JEsus drog op til Jerusalem / oc tog de tilf Disciple særdelis til sig paa Veyen / oc sagde til dem. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 »Se, vi drager nu op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skal dømme ham til døden 18 See / vi reyse op til Jerusalem / Oc Menniskens Søn skal antvordis de ypperste Præste oc Skriftklog / oc de skulle fordømme hannem til døde: 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 og overgive ham til hedningerne til at spottes og piskes og korsfæstes; men på den tredje dag skal han opstå.« 19 Oc skulle antvorde Hedninge hannem / til ad bespotte / oc hudstryge / oc korsfeste: Oc paa tredie dag skal hand opstaa igien. 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Da gik Zebedæussønnernes moder sammen med sine sønner hen til ham og kastede sig ned for ham og ville bede ham om noget. 20 Da gick Zebedæi Sønners Moder til hannem / med sine Sønner / faldt ned for hannem / oc bad hannem om noget. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 Han spurgte hende: »Hvad vil du?« Hun svarede ham: »Sig, at mine to sønner må få sæde i dit rige, den ene ved din højre, den anden ved din venstre side.« 21 Men hand sagde til hende / Hvad vilt du? Hun siger til hannem / Sjg ad disse mine to Sønner sidde i dit Rige / den eene hos djn høyre / oc den anden hos djn venstre (Side.) 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 Men Jesus svarede og sagde: »I ved ikke, hvad I beder om. Kan I tømme den kalk, som jeg skal tømme?« De svarer ham: »Ja, vi kan.« 22 Men JEsus svarde / oc sagde / I vide icke / hvad I bede om. Kunde I dricke den Kalck / som jeg skal dricke / oc Christus døbis med den Daab som jeg skal døbis med? De sige til hannem / Vi kunde. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 Da siger han til dem: »Min kalk skal I vel tømme; men sædet ved min højre og ved min venstre side står det ikke til mig at bortgive; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.« 23 Oc hand siger til dem / Mjn Kalck skulle I vel dricke / oc med den Daab som jeg skal døbis med / skulle I døbes / Men ad sidde hos mjn høyre oc min venstre (Side /) er icke mjt ad gifve / men dem / som det er beridt af min Fader. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 Da de ti andre hørte det, harmedes de på de to brødre. 24 Oc der de Tj det hørde / blefve de meget vrede ofver de to Brødre. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: »I ved, at folkenes fyrster er strenge herrer over dem, og de store lader dem føle deres magt. 25 Men JEsus kaldede dem til sig / oc sagde / I vide / ad Hedningers Førster herske ofver dennem / Oc de store hafve mact ofver dem. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Således skal det ikke være iblandt jer; men den, som vil være stor iblandt jer, han skal være jeres tjener; 26 Saa skal det icke være iblandt eder: Men hvo som vil være stoor iblandt eder / hand skal være eders Tienere. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 og den, som vil være den første iblandt jer, han skal være jeres træl. 27 Oc hvo som vil være den Ypperste / hand skal være eders Tienere. 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for selv at tjene og give sit liv som løsesum for mange.« 28 Lige som Menniskens Søn er icke kommen / ad lade sig tiene / men ad tiene / oc gifve sit ljf til en Gienløselfis betaling for mange. 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor folkeskare ham. 29 Oc der de ginge ud fra Jericho / fulde meget Folck efter hannem. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Og se, der sad to blinde ved vejen, og da de hørte, at det var Jesus, som gik forbi, råbte de og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids søn« 30 Oc see / der hørde / ad JEsus gick frem / raabte de / oc sagde / HErre / Davids Søn / forbarm dig ofver os. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
31 Men skaren truede ad dem, for at de skulle tie; men de råbte endnu højere og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids søn!« 31 Da truede Folcket dem / ad de skulde tie: Men de raabte meget meere / oc sagde / HErre / Davids søn / forbarm dig ofver os. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
32 Da standsede Jesus, kaldte på den og spurgte: »Hvad vil I have, at jeg skal gøre for jer?« 32 Oc Jesus stod stille / oc kaldede (ad) dem / oc sagde / Hvad ville I / jeg skal giøre eder? 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 De svarede ham: »Herre! lad vore øjne blive åbnede.« 33 De sige til hannem / HErre / ad vore Øyne kunde oplades. 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Så ynkedes Jesus inderligt og rørte ved deres øjne; og straks fik de deres syn igen, og de fulgte ham.34 Men JEsus ynckedis inderlig / oc rørde ved deres Øyne. Oc strax blefve deres Øyne seendes igien / oc de efterfulde hannem. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel