Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 23

1948

1647

King James Version

1 Derpå talte Jesus til skarerne og til sine disciple og sagde: 1 XXIII.Capitel. DA talde JEsus til Folcket / oc til sine Disciple / 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 »På Moses' stol har de skriftkloge og farisæerne taget sæde. 2 Oc sagde / paa Mose Stool sidde Skriftkloge oc Phaisæer: 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Alt, hvad de siger, skal I derfor gøre og overholde; men deres gerninger skal I ikke rette jer efter; thi de siger det nok, men gør det ikke. 3 Alt det / som de nu sige eder / ad I skulle holde / det holder oc giører: men Giører icke efter deres Gierninger. Thi de sige / oc giøre icke. 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 De binder tunge hyrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre; men selv vil de ikke røre dem med en finger.4 Thi de binde svaare Byrder / oc som mand ilde kan bære / oc lægge Menniskene dem paa Axlene: Men de ville icke rør dem med deres Finger. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
5 5. Alle deres gerninger gør de, for at folk skal lægge mærke til dem; thi de gør deres bederemme brede og kvasterne på deres kapper store.5 De giøre alle deres Gierninger / ad de kunde ansees af Folcket. De giøre deres tegnede Bremmer brede / Oc giøre store Sømme paa deres Klæder. 5 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 Og de ynder den øverste plads ved gæstebuddene og de fornemste sæder i synagogerne, 6 Oc de ville gierne sidde øfverst til Bords i Nadvere / oc i de ypperste Sæder i Synagogerne. 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 at lade sig hilse på torvene og blive kaldt »rabbi« af folk. 7 Oc ville gierne være hilsede paa Torfvet / kaldis Rabbi Rabbi af Menniskene. 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Men I skal ikke lade jer kalde »rabbi«; thi kun én er jeres mester, og I er alle brødre. 8 Men I skulle icke vilde kaldis Rabbi. Thi een er eders Mestere / som er Christus: Men I ere alle Brødre. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Og I skal ikke kalde nogen på jorden jeres »fader«; thi kun én er jeres Fader, han som er i Himlene. 9 Oc I skulle ingen kalde eders Fader pa Jorden: Thi een er eders Fader / som er i Himlene. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 Ej heller skal I lade jer kalde »førere«; thi kun én er jeres fører, Kristus. 10 Oc I skulle icke lade kalde eder Ledsagere: Thi een er eders Ledsager / som er Christus. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Og den, der er størst iblandt jer, skal være jeres tjener. 11 Men den første iblandt eder / skal være eders Tienere. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Men den, som ophøjer sig selv skal ydmyges, og den, som ydmyger sig skal ophøjes. 12 Men hvilcken sig self ophyer / hand skal fornedris: Oc hvilcken sig self fornedrer / hand skal ophøyis. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I lukker, Himmeriget for menneskene; selv går I ikke derind, og dem, som vil gå ind, tillader I det ikke. 13 Men Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øyenskalcke / ad I tillucke Himmerigis Rige for Menniskene: Thi I gaae der icke ind / oc dem som ville gaae der ind / lade j icke gaa hen ind. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 (Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I opæder enkers bo og beder længe for et syns skyld, derfor skal I få des hårdere dom.) 14 . Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øynskalcke / ad I opæde Vinduers Huuse / oc under et Skin bede længe / derfor skulle I faae dis ydermeere Dom. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I drager om til lands og til vands for at vinde en eneste proselyt; og når han er blevet det, gør I ham til et Helvedes barn, dobbelt så slemt, som I selv er. 15 Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øyenskalcke / ad j drage om til Vands og Lands / ad I kunde giøre en fræmmed Tilhengere: Oc naar hand er blefven / da giøre I et Helfvedis Barn af hannem / dobbelt meere end I ere. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 Ve jer, I blinde vejledere! I, som siger: »Om nogen sværger ved templet, det betyder intet; men om nogen sværger ved guldet i templet, han er bundet af sin ed.« 16 Væ eder I forblindede Veyledere / j som sige / hvo som svær ved Templen / det er intet / Men hvo som svær om det Guld i Templen / hand er skyldig. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 I dårer« og blinde! hvad er da størst? Guldet eller templet, som helliger guldet? 17 I Daarer oc Blinde / Hvilcket er større / Guldet eller Templen / som helliger Guldet? 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Ligeså siger I: »Om nogen sværger ved alteret, det betyder intet; men om nogen sværger ved offergaven, som ligger derpå, han er bundet af sin ed.« 18 Hvo som svær om Alteret / det er intet / men hvo der svær om den Gafve som der er paa / hand er skyldig. 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 I dårer og blinde! hvad er da størst? Offergaven eller alteret, som helliger offergaven? 19 I Daarer oc Blinde: Thi hvilcket er større? Grafven eller Alteret / som helliger Grafven? 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Den, der sværger ved alteret, sværger altså både ved det og ved alt, hvad der ligger derpå. 20 Derfor / hvo som svær om Alteret / hand svær om det samme / oc om alt det der er paa. 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Og den der sværger ved templet, sværger både ved det og ved ham, som bor deri. 21 Oc hvo som svær om Templen / hand svær om det samme / oc om den / der boor udi. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 Og den, som sværger ved Himmelen, sværger både ved Guds trone og ved ham, som sidder derpå. 22 Oc hvo som svær om Himmelen / hand svær om Guds stool / oc om den / som der sidder paa. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I giver tiende af mynte og dild og kommen og har forsømt det i loven, der har større vægt: ret og barmhjertighed og troskab. Det ene burde I gøre og ikke forsømme det andet. 23 Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øynskalcke / ad I tjende Mynte / oc Dild oc Kommin / lade tilbage de Ting som svare ere i Loven / (som er) Dom / oc Barmhiertighed / oc Troen: Dette burde mand ad giøre / oc icke forsømme det andet. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 I blinde vejledere, I, som sier myggen af, men sluger kamelen! 24 I blinde Veyledere / I som sije Mygget af / men nedsluge Kamelet. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I renser det udvendige af bæger og fad, men det er rov og umættelighed, der har fyldt dem indvendig. 25 Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øynskalcke / ad I holde Beggere oc Fade reene udvortis / men inden til ere de fulde af Rof oc Uskickelighed. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Du blinde farisæer! rens først, hvad der er i bægeret, sådan at også det ydre af det kan blive rent. 26 Du blinde Phaisæer / reenste først det som er inden i Beggeret oc Faddet / ad det som er uden til paa dem / kan oc vorde reent. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I er ligesom kalkede grave, der jo udvendig ser kønne ud, men indvendig er fulde af dødningeben og alskens urenhed. 27 Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øynskalcke / thi I ere lige som kalckede Grafver / som siunes deylige udvortis / men inden eere de fulde af døde Been / oc all ureenhed. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Således ser også I udvortes retfærdige ud for mennesker; men indvortes er I fulde af hykleri og lovløshed. 28 Ligesaa ere oc I / udvortis siunes I retfærdige for Menniskene / men indvortis ere I fulde af Øyenskalckhed og uret. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I bygger gravmæler over profeterne og pynter de retfærdiges grave og siger: 29 Væ eder I Skriftkloge oc Phaisæer / I Øynskalcke / ad I opbygge Propheternes Grafver / oc pryde de Retfærdiges Monumenter. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 »Havde vi levet i vore fædres tid, så ville vi ikke have været medskyldige med dem i profeternes blod.« 30 Oc sige / hafde vi været til i vore Forfædres tjd / da hafde vi icke været deelactige med dem i Propheternes Blod. 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Altså giver I jer selv det vidnesbyrd, at I er børn af profeternes mordere. 31 Saa bære I da Vidnisbyrd ofver eder self / ad j ere deres Børn / som hafve ihielslaget Propheterne. (Nu vel) 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Og I gør kun jeres fædres mål fuldt! 32 Opfylder oc eders Fædres Maade. 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 I slanger, I øgleunger! hvordan kan I undgå at dømmes til Helvede? 33 I Hugorme / Øgle unger / Hvorledis kunde I undfly Helfvedis Dom? 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Derfor: se, jeg sender til jer profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem vil I dræbe og korsfæste, og nogle af dem vil I piske i jeres synagoger og jage fra by til by, 34 Derfor / See / jeg sender til eder Propheter oc Vjse / oc Skriftkloge / oc I skulle slaa nogle ihiel af dem oc korsfæste / oc nogle skulle I hudstryge I eders Synagoger / oc forfølge (dem) fra een Stad til en anden. 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 for at alt det retfærdige blod, som er udgydt på jorden, skal komme over jer, lige fra den retfærdige Abels blod og til blodet af Zakarias, Barakias' søn, som I slog ihjel mellem templet og alteret. 35 Ad der skal komme ofver eder alt det retfærdige Blod / som er udgydet paa Jorden / fra den retfærdige Abels Blod / indtil Zachariæ Barachiæ Søns Blod / hvilcken I sloge ihiel imellem Templen oc Alteret. 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Sandelig siger jeg eder: alt det skal komme over denne slægt. 36 Sandelig siger jeg eder / ad alt dette skal komme ofver denne Slect. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem! du, som ihjelslår profeterne og stener dem, der er sendt til dig! hvor ofte har jeg ikke villet samle dine børn, som hønen samler kyllingerne under sine vinger! og I ville ikke. 37 Jerusalem / Jerusalem / som ihielslaer Propheter / oc steener dem / som ere sende til dig / Hvor ofte vilde jeg forsamlit dine Børn / ligervjs som en Høne forsamler sine Kyllinge under Vingerne / oc I cilsw icke: 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Se, jeres hus bliver forladt og overladt til jer selv! 38 See / eders Huus skal forladis eder øde. 38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 Thi jeg siger jer: Fra nu af skal I ikke se mig, før den tid kommer, da I siger: »Velsignet være den, som kommer, i Herrens navn!« 39 Thi jeg siger eder / I skulle her efter icke see mig / før end j sige / Lofved være den som kommer i HErrens Nafn.39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel