Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 25

1948

1647

King James Version

1 Da skal det være med Himmeriget som med ti jomfruer, der tog deres lamper og gik ud for at gå brudgommen i møde. 1 XXV.Capitel. DA skal Himmerigis Rige lignis ved tj Jomfruer / som toge deres Lamper / oc ginge ud imod Brudgommen. 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 De fem af dem var uforstandige, og de fem kloge. 2 Men de frem af dem vare kloge / oc de fem daarlige. 2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 De uforstandige tog nemlig deres lamper, men tog ikke olie med sig. 3 Der de daarlige hafde taget deres Lamper / da toge de icke Olie med sig. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Men de kloge tog olie i deres kander tillige med deres lamper. 5. Og da brudgommen lod vente på sig, blev de alle døsige og faldt i søvn. 4 Men de kloge toge Olie i deres Kar / med deres Lamper. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
6 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« 6 Men der Brudgommen tøfvede / da søfnede de alle / oc sofve. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
5 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« 5 Men om midnat blef et Anskrig / See / Brudgommen kommer / gaar ud mod hannem. 5 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Da vågnede alle jomfruerne og gjorde deres lamper i stand.7 Da blefve disse Jomfruer alle opvacte / oc beredde deres Lamper. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 8. Og de uforstandige sagde til de kloge: »Giv os af jeres olie, thi vore lamper er ved at gå ud. «8 Oc de Daarlige sagde til de Kloge / Gifver os af eders Olie / Thi vore Lamper er udsluckes. 8 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Men de kloge svarede og sagde: »Nej, der ville ikke blive nok både til os og til jer. Gå hellere hen til købmændene og køb til jer selv.« 9 Men de Kloge svarede / oc sagde / Det maatte icke blifve nock til os oc eder: Gaar heller bort til dem som sellie / oc kiøber for eder self. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Men medens de gik bort for at købe, kom brudgommen, og de, som var rede, gik ind i bryllupssalen med ham, og døren blev lukket. 10 Men der de ginge bort ad kiøbe / da kom Brudgommen: Oc de som vare rede / ginge hen ind med hannem til Bryllup: Oc Dørren blef tilluckt. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Bagefter kommer også de andre jomfruer og siger: »Herre, herre, luk op for os!« 11 Men siden komme oc de andre Jomfruer / oc sagde / HErre / HErre / las op for os. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Men han svarede og sagde: »Sandelig siger jeg eder: jeg kender jer ikke.« 12 Men hand svarde / oc sagde / Sandelig siger jeg eder / Jeg kiender eder icke. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Våg derfor, thi I kender hverken dagen eller timen. 13 Vaager derfor: Thi I vide hvercken Dag eller Tjme / paa hvilcken Menniskens Søn kommer. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Det er nemlig her som med en mand, der skulle rejse udenlands og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; 14 Thi lige som et Menniske der foor uden Lands / kaldede sine Tienere / oc fick dem sit Gods. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 en gav han fem talenter, en anden to, en tredje én, hver efter hans evne. Så rejste han udenlands. 15 Oc hand fick een fem Pund / men en anden tu / men en anden eet: hver efter sin Formute: oc hand drog strax bort. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Straks gik han, som havde fået de fem talenter, hen og køb slog med dem og tjente fem til. 16 Da gick den bort / som hafde annammit fem Pund / oc kiøbslo med dem / oc vandt andre fem Pund. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 På samme måde tjente han med de to talenter to til. 17 Ligesaa oc den / som (hafde annammit) de tu Pund / hand vandt oc andre tu. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Men han, som havde fået den ene, gik bort og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. 18 Men den som hafde annammit den eene / gick bort / oc grof i Jorden / oc skiulte sin Herris Pending. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskabet op med dem. 19 Men en lang tjd der efter / kommer disse Tieneres Herre / oc holder Regenskab med dem. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Og han, der havde fået de fem talenter, kom hen og bragte ham fem talenter til og sagde: »Herre, fem talenter betroede du mig, se, jeg har tjent fem talenter til.« 20 Da gick den frem / som hafde annammit fem Pund / oc lagde andre fem der til / oc sagde / Herre / du antvordede mig fem Pund: See / jeg hafver vundit der til fem andre Pund. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde.« 21 Da sagde hans Herre til hannem / Vel / du fromme oc tro Tienere: du hafver værit tro ofver lidet / Jeg vil sætte dig ofver meget: Gack ind i din Herris glæde. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Så kom også han med de to talenter hen og sagde: »Herre, to talenter betroede du mig, se, jeg har tjent to talenter til.« 22 Da gick oc den fræm / som (hafde annammit) tu Pund / oc sagde / Herre / du antvordede mig tu pund: See / jeg hafver vundit tu andre Pund til dem. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde. « 23 Hans Herren sagde til hannem / Vel / du fromme oc tro Tienere: Du hafver værit tro ofver lidet / Jeg vil sætte dig ofver meget: Gack ind i din Herris glæde. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Men også han, som havde fået den ene talent, kom hen og sagde: »Herre, jeg havde lært dig at kende som en hård mand, der høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte, 24 Men da traadde oc den fræm / som hafde annammit eet Pund / oc sagde / Herre / jeg viste / ad du est en haard Mand / som høster der som du icke saade / oc samler der som du icke spredde: 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strowed:
25 og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden; se, her har du, hvad dit er« 25 Oc jeg befryctede mig / oc gick bort / oc skiulte djt Pund i Jorden: See / der hafver du djt. 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Da svarede hans herre og sagde til ham: »Du dårlige og dovne tjener, du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte. 26 Men hans Herre svarde / oc sagde til hannem / Du onde oc lade Tienere / Du viste / ad jeg høster / der som jeg icke faade / oc samler / der som jeg icke spredde: 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed:
27 Så burde du jo have anbragt mine penge hos vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, når jeg kom hjem. 27 Derfor burde dig ad hafve antvordit Vedslere mine Pendinge: Oc naar jeg hafde kommit / da hafde jeg tagit mjt (til mig) med Aager. 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Tag nu den talent fra ham og giv den til ham, der har ti talenter; 28 Tager derfor det Pund fra hannem / oc gifver det til den / som hafver tj Pund. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal have overflod; men den, der ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. 29 Thi hver som hafver / hannem skal gifvis / oc hand skal hafve til ofverflod: men hvo som icke hafver / hannem skal oc fratagis det hand hafver. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Og kast den unyttige tjener ud i mørket udenfor. Der skal der være gråd og tænderskæren. 30 Oc kaster den unyttige Tienere henn ud i det udvortis Mørcke: Der skal være Graad oc Tændersgnidsel. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighed, og alle englene med ham, da skal han sætte sig på sin herligheds trone. 31 Men naar Menniskens Søn kommer i sin Herlighed / oc alle hellige Engle med hannem / Da skal hand sidde paa sin Herligheds Stool. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Og alle folkeslag skal samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom hyrden skiller fårene fra bukkene. 32 Oc alle Folck skulle forsamles for hannem / Oc hand skal skille dem fra hver andre / lige som en Hyrde skiller Faar fra Buckene. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Og han skal stille fårene ved sin højre side og bukkene ved den venstre. 33 Oc hand skal skicke Faarene hos sin høyre (Side) Oc Kiddene hos den venstre (Side.) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre side: »Kom hid, min Faders velsignede! arv det rige, som har været jer beredt, fra verdens grundvold blev lagt. 34 Da skal Kongen sige til dem hos den høyre (Side) Kommer hjd I mjn Faders Velsignede / arfver det Rige / som eder er beridt fra Verdens begyndelse. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Thi jeg var sulten, og I gav mig at spise; jeg var tørstig, og I gav mig at drikke; jeg var fremmed, og I tog jer af mig; 35 Thi jeg hungrede / oc I gafve mig ad æde: Jeg tørstede / oc I gave mig dricke: Jeg var fræmmed / oc I toge mig til eder: 35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 jeg var nøgen, og I gav mig klæder; jeg var syg, og I så til mig; jeg var i fængsel, og I besøgte mig.« 36 Jeg var nøgen / oc j klædde mig: Jeg var skrøbelig / oc I komme til mig. 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Da skal de retfærdige svare ham og sige: »Herre! når så vi dig sulten og gav dig mad, eller tørstig og gav dig at drikke? 37 Da skulle de Retfærdige svare hannem / oc sige / HErre / naar saae vi dig hungrig / oc gafve dig Mad? Eller tørstig / oc gafve dig dricke? 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Når så vi dig fremmed og tog os af dig, eller nøgen og gav dig klæder? 38 Oc naar hafve vi seet dig fræmmed / oc tagiet dig til os? Eller nøgen / oc hafve klædt dig? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Når så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig?« 39 Oc naar hafve vi seet dig skrøbelig / eller i Fængsel / oc ere komne til dig? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: »Sandelig siger jeg eder: hvad I har gjort imod en af mine mindste brødre dér, har I gjort imod mig.« 40 Oc Kongen skal svare / oc sige til dem / Sandelig siger jeg eder / Saa meget som i hafve giort een af disse mine mindste Brødre / det hafve I giort mig. 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Da skal han sige til dem ved den venstre side: »Gå bort fra mig, I forbandede! til den evige ild, som er beredt Djævelen og hans engle. 41 Da skal hand oc sige til dem hos den venstre (Side) / Gaar bort fra mig / I forbandede / i den ævige Ild / som er beridt Dieflen oc hans Engle. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 Thi jeg var sulten, og I gav mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gav mig ikke at drikke; 42 Thi jeg var hungrig / oc I gafve mig icke ad æde: Jeg var tørstig / oc I gafve mig icke dricke: 42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 jeg var fremmed, og I tog jer ikke af mig; jeg var nøgen, og I gav mig ingen klæder; jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig.« 43 Jeg var fræmmed / oc I toge mig icke til eder: Jeg var nøgen / oc I klædde mig icke: Jeg var skrøbelig oc i Fængsel / oc I besøgte mig icke. 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Da skal også de svare og sige: »Herre! når så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel uden at tjene dig?« 44 Da skulle de ocsaa svare hannem / oc sige / HErre / naar hafve vi seet dig hungrig / eller tørstig / eller fræmmed / eller nøgen / eller skrøbelig / eller i Fængsel / oc hafve icke tient dig? 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Da skal han svare dem og sige: »Sandelig siger jeg eder: hvad I ikke har gjort imod en af de mindste der, har I heller ikke gjort imod mig.« 45 Da skal hand svar dem / oc sige / Sandelig siger jeg eder / Saa meget som I icke hafve giort een af disse mindste / det hafve I oc icke giort mig. 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Og disse skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.«46 Oc de skulle gaae i den ævige pjne / men de Retfærdige i det ævige ljf. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel