Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 26

1948

1647

King James Version

1 Og det skete, da Jesus var færdig med at tale alle disse ord, sagde han til sine disciple: 1 XXVI.Capitel. OC det skeede / der JEsus hafde endit disse Ord / sagde hand til sine Disciple / 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 »I ved, at om to dage er det påske, så skal Menneskesønnen overgives til at korsfæstes.« 2 I vide / ad efter to Dage blifver det Paaske / Oc Menniskens Søn skal forraadis til ad korsfæstis. 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Da samledes ypperstepræsterne og folkets ældste i ypperstepræstens gård; han hed Kajfas. 3 Da forsamlede sig de ypperste Præste oc Skriftkloge / oc de Ældste iblandt Folcket / i den ypperste præstis Sal / som heed Caiphas. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 Og de rådslog om at gribe Jesus med list og få ham dræbt. 5. Men de sagde: »Ikke på højtiden, for at der ikke skal blive uroligheder iblandt folket.« 4 Oc hulde Raad / ad de kunde gribe JEsum med list / oc ihielslaa (hannem). 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5 Medens Jesus var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, 5 Men der JEsus var nu i Bethania / udi Simonis denSpedalskis Huus. 5 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Medens Jesus var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, 6 Men de sagde / Icke paa Høytiden / ad der skal icke blifve et Oprør iblandt Folcket. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kom der en kvinde hen til ham. Hun havde en alabastkrukke med en meget kostbar salve, og hun hældte den ud over hans hoved, mens han sad til bords. 7 Da kom en Qvinde til hannem / som hafde et Alebaster med kostelige Salve / oc udøste (den) paa hans Hofved / som hand sad til bords. 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Da disciplene så det, harmedes de og sagde: »Hvad skal den ødselhed til? 8 Men der hans Disciple (det) saae / toge de det saare til mistycke / oc sagde / Hvor til tiender denne spilde? 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Det kunne jo være solgt for mange penge og givet til de fattige.« 9 Thi denne Salve matte blefvit soldt for meget / oc gifvit Fattige. 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor volder I kvinden bryderi? hun har jo gjort en god gerning imod mig. 10 Men der JEsus det meerckte / sade hand til dem / Hvi giøre i denne Quinde fortred? Thi hun hafver giort en god Gierning mod mig. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 De fattige har I altid hos jer; men mig har I ikke altid. 11 I hafve alatid Fattige hos eder / men mig hafve I icke altjd. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Thi da hun udgød denne salve over mit legeme, gjorde hun det som en beredelse til min jordefærd. 12 Thi det hun udslog denne Salve paa mjt Legome / det hafver hun giort / ad fly mig til jorde. / 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Sandelig siger jeg eder: hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, som hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 13 Sandelig siger jeg eder / hvor som dette Euangelium blifver prædicket i den gandske Verden / der skal det oc sigis somhun hafver giort / til hendis amindelse. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til ypperstepræsterne 14 Da gick en bort af de Tolf / som hedde Judas Ischarioth / til de ypperste Præste / 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 og sagde: »Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer?« De udbetalte ham så tredive sølvpenge«. 15 Oc sagde / Hvad ville I gifve mig / oc jeg vil forraade eder hannem? Men de lagde hannem tredive Sølvpendinge. 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 Og fra den stund søgte han en lejlighed til at forråde ham. 16 Oc der efter søgte hand leylig tjd til / ad forraade hannem. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 På den første af de usyrede brøds dage kom disciplene til Jesus og sagde: »Hvor vil du, at vi skal tilberede påskemåltidet for dig?« 17 Men paa de usyrede Brøds første Dag / ginge Disciple til Jesum / oc saagde til hannem / Hvor vilt du / ad vi skulle berede dig / ad æde Paaske? 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Han svarede: »Gå ind i byen til den og den mand og sig til ham: »Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg holde påske sammen med mine disciple.« 18 Men hand sagde / Gaar ind i Staden / til den Mand / oc siger til hannem / Mesteren siger / Mjn Tjd er nær hos / jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple. 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og tilberedte påskemåltidet. 19 Oc Disciple giorde lige som JEsus befalede dem / oc beridde Paaske. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Da det nu var blevet aften, satte han sig til bords med de tolv. 20 Mend er det var Aften / satta hand sig til Bords med de Folk. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 Og mens de spiste, sagde han: »Sandelig siger jeg eder: en af jer vil forråde mig.« 21 Oc der de aade / sagde hand / Sandelig siger jeg eder / ad een af eder skal forraade mig. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Da blev de meget bedrøvede og begyndte hver især at spørge ham: »Det er dog vel ikke mig, Herre?« 22 Oc de blefve saare bedrøfvede / oc begynte / hver iblant dem / oc sagde til hannem / HErre / icke er det jeg? 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 Han svarede og sagde: »Han, som nu sammen med mig stak hånden i fadet, han vil forråde mig. 23 Men hand svarde oc sagde / Den som dyppede Haanden med mig i Faddet / hand skal forraade mig. 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Menneskesønnen går bort, sådan som der står skrevet om ham; men ve det menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det havde været bedre for det menneske, om han aldrig var født.« 24 Menniskens Søn gaar visselig der hen / lige som det er skrevet om hannem / Dog væ det Menniske / ved hvilcket Menniskens Søn blifver forraad: Det var hannem got / ad det samme Menniske hafde icke værit fød. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Men Judas, som forrådte ham, tog til orde og spurgte: »Det er dog vel ikke mig, rabbi«?« Han siger til ham: »Du har selv sagt det.« 25 Men Judas svarde / som hannem forraadde / oc sagde / Icke er det jeg / Rabbi? Hand siger til hannem / Du hafver sagt det. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 Mens de nu spiste, tog Jesus et brød, velsignede, brød det og gav sine disciple det og sagde: »Tag dette og spis det; dette er mit legeme.« 26 Men der de aade / tog JEsus Brødet / oc rackede / brød det / oc gaf Disciplene / oc sagde Tager / æder / Dette er mit Legome. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Og han tog en kalk og takkede, gav dem den og sagde: »Drik alle heraf; 27 Oc hand tog Kalcken / oc tackede / gaf dem / oc sagde / Dricker alle der af . 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 thi dette er mit blod, pagtsblodet, som udgydes for mange til syndernes forladelse. 28 Thi dette er mit Blod / som er det ny Testamentis / hvilcket som udgydis for mange / til Syndernes Forladelse. 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Og jeg siger jer: fra nu af skal jeg ikke mere drikke af denne vintræets frugt før den dag, da jeg skal drikke den ny sammen med jer i min Faders rige.« 29 Men ejg siger eder / ad jeg skal her efter icke meere dricke af dette som voxer paa Vjntræ / indtil den Dag / naar jeg skal dricke det Ny med eder i min Faders Rige. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 Efter at de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 30 Oc der de hafde sunget Lofsangen / ginge de ud til Olieberget. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Da siger Jesus til dem: »I denne nat skal I alle forarges på mig; thi der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden, og fårehjorden skal spredes.« 31 Da siger JEsus til dem / I denne Nat skulle I alle forarge eder paa mig. Thi der staar skrevet / Jeg skal slaa Hyrden / oc Hiordens Faar skulle adspredes. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Men efter at jeg er opstanden, vil jeg gå forud for jer til Galilæa.« 32 Men efter ad jeg er opreist / vil jeg gaa hen for eder til Galiæam. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Da svarede Peter og sagde til ham: »Om så alle forarges på dig, vil jeg dog ikke gøre det.« 33 Men Peder svarde / oc sagde til hannem / Dersom de oc alle skulle forarges paa dig / saa vil jeg dog ingenlunde forargis. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: i denne nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« 34 JEsus sagde til hannem / Sandelig siger jeg dig / I denne Nat / før Hanen galer / skalt du necte mig tre gange. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter siger til ham: »Selv om jeg skulle dø med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde alle de andre disciple. 35 Peder siger til hannem / Oc dersom jeg skulde daa med dig / da vil jeg icke necte dig. Lige saa sagde oc alle Disciplene. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Da kommer Jesus med dem til et sted, der hedder Getsemane, og han siger til disciplene: »Sæt jer her, medens jeg går derhen og beder.« 36 Da kom JEsus med dem til en indluct sted / som kaldis Gethsemane / oc siger til Disciplene / Sætter eder her / saa længe jeg gaar bort / oc beder der. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med sig, og han blev grebet af sorg og gru. 37 Oc hand tog Peder / oc de to Zebedæi Sønner til sig / Oc begyndte ad bedrøfvis / oc ad blifve saare. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Da siger han til dem: »Min sjæl er dybt bedrøvet til døden; bliv her og våg med mig!« 38 Da siger hand til dem / Mjn Siel er gandske bedrøfved indtil Døden: Blifver her / oc vaager med mig. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 Og han gik et lille stykke videre, faldt ned med ansigtet mod jorden, bad og sagde: »Min Fader! er det muligt, så lad denne kalk gå mig forbi; dog ikke, som jeg vil, men som du vil.« 39 Oc hand gick noget længere frem / falt ned paa sit Ansict / oc bad / oc sagde / Mjn Fader / Er det mueligt / da gaa denne Kalck fra mig / Dog icke som jeg vil / men som du. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Og han kommer tilbage til disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Så kunne I da ikke våge én time med mig! 40 Oc hand kom til Disciplene / oc fand dem sofvende / oc siger til peder / Kunde I saaledis icke vaage een Tjme med mig? 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Våg og bed, for at I ikke skal falde i fristelse! ånden er villig, men kødet er skrøbeligt.« 41 Vaager oc beder / ad I icke skulle indkomme i Fristelse: Aanden er vel redebon / men Kiødet skrøbeligt. 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Han gik atter bort og bad for anden gang og sagde: »Min Fader! hvis denne kalk ikke kan gå mig forbi, men jeg skal drikke den, så ske din vilje!« 42 Hand gick atter anden gang hen / bad oc sagde / Mjn Fader / Er det icke mueligt / ad denne Kalck kand gaa fra mig / uden jeg skal dricke hannem / (da) skee djn Villie. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 Og han kom og fandt dem igen sovende, thi deres øjne var blevet tunge. 43 Oc hand kom oc finder dem atter sofvende / thi deres Øyen vare betyngede. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Så lod han dem være og gik igen bort og bad tredje gang og sagde igen de samme ord. 44 Oc hand lod dem blifve / oc gick atter hen / oc bad tredie gang / oc talde de samme Ord. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Derefter kommer han tilbage til disciplene og siger til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Se, timen er nær, da Menneskesønnen skal forrådes i synderes hænder. 45 Da kom hand til sine Disciple / oc siger til dem / Sofver ickun hen oc hviler eder / See Tjmen er kommen / Menniskens Søn skal forraadis i Synders Hænder. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Stå op, lad os gå; se, han, som forråder mig, er nær.« 46 Vogner op / lader os gaa: See / hand er nær / som forraader mig. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Og mens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og sammen med ham en stor skare med sværd og knipler, udsendt fra ypperstepræsterne og folkets ældste. 47 Oc som hand endnu talde: See / da en stor Skare med hannem / med Sverd oc Stænger / fra de Ypperste præste Oc de Ældste for Folcket. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Men han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: »Den, jeg kysser, ham er det; ham skal I gribe.« 48 Men den som hannem forraadde / hafde gifvet dem et Tegn / oc sagt / Hvilcken som jeg monne kysse / den er det griber hannem. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: »Vær hilset, rabbi!« og kyssede ham. 49 Oc hand traadde strax fræm til JEsum / oc sagde / Hil være dig Rabbi / oc kyste hannem. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 Jesus sagde til ham: »Ven, gør det, du er kommen for!« Da trådte de til og lagde hånd på Jesus og greb ham. 50 Men Jesus sagde til hannem / Ven / hvorfor est du her? Da traadde de fræm / lagde hænder paa JEsum / oc grebe hannem. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 Og se, en af dem der var sammen med Jesus, greb efter sit sværd, drog det og slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 51 Oc see / een af dem / som vare med JEsu / racte Haanden ud / oc uddrog sit Sverd / oc slo den ypperste præstis Tienere / oc hug hans Øre af. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 Da siger Jesus til ham: »Stik dit sværd i skeden igen; thi alle, som griber til sværd, skal falde for sværd. 52 Da siger JEsus til hannem / Stick djt Sverd i sin sted. Thi alle de / som tage Sværd / skulle omkomme ved Sverd. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han med det samme sender mig mere end tolv legioner engle? 53 Eller meent du / ad jeg icke kand nu bede mjn Fader / oc hand skulde her skicke mig meere end tolf Skock Engle? 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Men hvordan skulle så de skriftord gå i opfyldelse, der siger, at således skal det ske?« 54 Hvorlunde skulde da Skrifterne fuldkommes? Thi det bør saa ad gaa til. 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 I samme stund sagde Jesus til skarerne: »Som mod en røver er I draget ud med sværd og knipler for at fange mig. Dag efter dag sad jeg i helligdommen og lærte, uden at I greb mig. 55 Paa den samme tjd / sagde JEsus til Skaren / I ere udgangne / lige som til en Røfvere / med Sverd oc Stænger / ad tage fat paa mig: Jeg hafver daglig siddit hoa eder / oc hafver lært i Templen / oc I grebe mig icke.55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skulle gå i opfyldelse.« Da forlod alle disciplene ham og flygtede. 56 Men det er altsammen skeet / ad Propheternes Skrifter skulde fuldkommes. Da forlode alle Disciplene hannem / oc flydde.56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 De, der havde grebet Jesus, førte ham hen til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og ældste var samlede. 57 Men de som hafde grebet Jesum / førde hannem til den Ypperste Præst Caipham / der som de Skriftkloge oc Ældste vare forsamlede.57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Og Peter fulgte ham i frastand lige til ypperstepræstens gård; han gik indenfor og satte sig blandt tjenerne for at se, hvad det ville ende med. 58 Men Peder fulde langt efter hannem / indtil den ypperste Præstis Sal / oc gick hen ind / oc sad hos Svennene / ad see / hvad ende det vilde faa. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Ypperstepræsterne og hele rådet søgte nu at skaffe falsk vidnesbyrd mod Jesus for at få ham dømt til døden. 59 De ypperste Præste oc de Ældste / oc det gandske Raad / søgte falskt Vidnisbyrd mod JEsum / paa det de kunde aflifve hannem. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 Men de fandt intet, skønt der trådte mange falske vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde: 60 Oc de funde intet: Oc alligevel ad der ginge mange falske Vidne fræm / funde de (dog) intet. Men paa det sidste / traadde to falske Vidne fræm / 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 »Han har, sagt: »Jeg kan nedbryde Guds tempel og bygge det op på tre dage.« 61 Oc sagde / Hand hafver sagt / Jeg kand nedbryde Guds Tempel / Oc opbygge den i tre Dage. 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Da rejste ypperstepræsten sig og sagde til ham: »Har du intet at svare på det, de vidner imod dig?« 62 Oc den ypperste Præst stod op / oc sagde til hannem / Svarer du intet? Hvad vidne disse mod dig? 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 Men Jesus tav. Så sagde ypperstepræsten til ham: »Jeg tager dig i ed ved den levende Gud: Sig os, om du er Kristus, Guds Søn.« 63 Men JEsus tagde stille. Oc den ypperste Præst svarde oc sagde til hannem / Jeg besværer dig ved den lefvende Gud / ad du siger os / Om du est den Christus / den Guds Søn? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus siger til ham: »Du har selv sagt det. Men jeg siger jer: Herefter skal I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre hånd og komme på himmelens skyer.« 64 JEsus siger til hannem / Du hafver sagt det: Dog siger jeg eder / Nu her efter skulle I see Menniskens Søn sidde hos Kraftens høyre haand / oc komme i Himmelens Skyer. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da sønderrev ypperstepræsten sin kappe og sagde: »Han har spottet Gud, hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt hans bespottelse. 65 Da sønderref den ypperste Præst sine Klæder / oc sagde: ad hand bespottede Gud: Hvad hafve vi længre Vidnesbyrd behof? See / nu hafve I hørt hans Guds bespottelse? 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Hvad mener I?« De svarede og sagde: »Han er skyldig til døden.« 66 Hvad fiunis eder? Men de svarede oc sagde / Hand er skyldig til Død. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Så spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæver; andre slog ham med stokke 67 Da spyttede de udi hans Ansict / oc sloge hannem med knytte Næfver / men andre sloge med flade Hænder / 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 og sagde: »Profeter for os, Kristus, hvem var det, der slog dig?« 68 Oc sagde: Spaa os Christe / Hvo er den / der dig slog? 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Peter sad imens udenfor i gården; da kom der en pige hen til ham og sagde: »Du var også sammen med Jesus fra Galilæa.« 69 Men Peder sag der uden for / i Salen: Oc der kom en pige til hannem / oc sagde: Du hafver oc værit med JEsu af Galilæa. 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 Men han nægtede det i alles påhør og sagde: »Jeg ved ikke, hvad du mener.« 70 Men hand nectede det for alle / oc sagde / Jeg veed icke hvad du siger. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Da han derpå gik ud i portrummet, så en anden pige ham; og hun siger til dem, der var der: »Han var sammen med Jesus fra Nazaret.« 71 Men som hand gick ud i Forstuen / da saa en anden hannem / Oc hun sagde til den som der (vare/) Denne var oc med JEsu Nazaræu. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 Atter nægtede han det med en ed: »Jeg kender ikke det menneske.« 72 Oc hand nectede atter / med en Eed / Jeg kiender icke det Menniske. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Lidt efter kom de, der stod der, hen og sagde til Peter: »Sandelig, du er også en af dem, dit mål røber dig jo.« 73 Men lidet der efter / ginge de fræm / som der stode / oc sagde til Peder / Sandelig du est oc een af dem: fordi djt Maal oc røber dig. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Da begyndte han at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske.« I det samme galede hanen. 74 Da begyndte hand ad forbande sig oc svære / Jeg kiender icke det Menniske. Oc strax gool Hanen. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Så kom Peter Jesu ord i hu, hvordan han havde sagt: »Før hanen galer, skal du fornægte mig tre gange.« Og han gik ud, udenfor, og græd bitterligt.75 Oc Peder kom JEsu Ord i hu / der hand sagde til hannem: Før end Hanen galer / skalt du forsvære mig tre gange. Oc hand gick hen ud / oc græd bitterlig. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel