Mattæusevangeliet 28 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Men efter sabbaten, da det gryede ad den første dag i ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at se til graven. | 1 XXVIII.Capitel. MEn der Ugen var ude / saa de begyndte den første Dag til den anden Uge / kom Maria Magdalena / oc den anden maria / ad besee Grafven. | 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
2 Og se, da blev der et stort jordskælv; thi en Herrens engel steg ned fra Himmelen og gik frem og væltede stenen bort og satte sig på den. | 2 Oc see / der skeede et stort Jordskelf / Thi HErrens Engel nedfoor af Himmelen / kom did / oc veltede Steenen fra Døren / oc sad ofven paa den. | 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
3 Hans udseende var som lynild, og hans klædning hvid som sne. | 3 Men hans Skickelse var lige som Liunet / oc hans Klæde hvit som Snee. | 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
4 Og de, der holdt vagt, skælvede af frygt for ham og blev som døde. | 4 Men Vocterne forfærdedes af Fryct for hannem / oc blefve lige som døde. | 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
5 Men engelen tog til orde og sagde til kvinderne: »Frygt ikke! Thi jeg ved, at det er Jesus, den korsfæstede, I søger efter. | 5 Men HErrens Engel svarde / oc sagde til Qvinderne / Frycter eder icke: Thi jeg veed / ad I lede efter JEsum den korsfæste. | 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
6 Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kom og se stedet, hvor han lå! | 6 hand er icke her / thi hand er opstanden / som hand hafver sagt. Kommer hjd / seer stæden / som HErren laa. | 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
7 Og skynd jer hen og sig til hans disciple, at han er opstanden fra de døde; og se, han går forud for jer til Galilæa; der skal I se ham. Se, nu har jeg sagt jer det.« | 7 Oc gaar snart hen / siger hans Disciple det / ad hand er opstanden fra de Døde. Oc see / hand gaar hen for eder til Galilæam: Der skulle I see hannem. See / Jeg hafver sagt eder (det). | 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
8 Så skyndte de sig bort fra graven med frygt og stor glæde og løb hen for at fortælle hans disciple det. | 8 Oc de ginge hastgelig ud af Grafven / med Fryct oc stoor glæde / løbe / ad bebude hans Disciple (det). | 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
9 Men se, da kom Jesus dem i møde og sagde: »Vær hilset!« Og de gik hen til ham og omfavnede hans fødder og tilbad ham. | 9 Men der de ginge ad bebude hans Disciple (det) / Oc see / da møtte JEsus dem / oc sagde: hil være eder. Men de traadde til / oc toge fat paa hans Fødder / oc tilbade hannem. | 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
10 Da siger Jesus til dem: »Frygt ikke! Gå hen og fortæl mine brødre, at de skal gå til Galilæa; der skal de se mig.« | 10 Da siger Jesus til dem / Frycter eder icke: Gaar hen / bebuder mine Brødre / ad de gaae til Galilæam: oc der skulle de see mig. | 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
11 Medens de var på vejen, se, da kom nogle af vagten ind i byen og meldte ypperstepræsterne alt det, der var sket. | 11 Men der de ginge hen / See / da komme nogle af Vocterne i Staden / oc forkynde de ypperste Præste / alt det som var skeet. | 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. |
12 Og de samledes med de ældste og besluttede at give soldaterne en større sum Penge, | 12 Oc de komme tilsammen med de Ældste / oc hulde et Raad / oc gafve Stridsmændene Sølfpendinge nock. | 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
13 idet de sagde: »I skal sige: »Hans disciple kom om natten og stjal ham, mens vi sov« | 13 Oc sagde / Siger / ad hans Disciple komme om Natten / oc staale hannem / den stund vi sofve. | 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
14 Og hvis det skulle komme landshøvdingen for øre, skal vi stille ham tilfreds og sørge for, at I ikke får ubehageligheder.« | 14 Oc dersom Landsherrenn faar det ad høre / da ville vi ofvertale hannem / oc skaffe det saa / ad I skulle være angerløse. | 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
15 Så tog de imod pengene og gjorde, som man havde forklaret dem. Og det rygte spredtes blandt jøderne indtil den dag i dag. | 15 Men de toge de Sløfpendinge / oc giorde ligesom de vare undervjste. Oc denne Taale blef udspred iblandt Jøderne / indtil paa denne Dag. | 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16 De elleve disciple drog derefter til Galilæa, til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. | 16 Men de Ellefve Disciple ginge til Galilæam / til det Bierg / hvor JEsus hafde bestillit dem hen. | 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
17 Og da de så ham, tilbad de ham. Men der var nogle, som tvivlede. | 17 Oc der de saa hannem / da tilbadde de hannem: Men nogle tvivlede. | 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
18 Da trådte Jesus frem, talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i Himmelen og på jorden. | 18 Oc JEsus traadde frem / talde med dem / oc sagde: Mig er gifven alle Mact i Himmelen oc paa Jorden. | 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, | 19 Gaar fordi hen / oc lærer alle Folck / oc døber dem / i Nafnet Faderens / oc Sønnens / oc den Hellig-Aands: | 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.« | 20 Oc lærer dem ad holde / alt det jeg hafver befalit eder: Oc see / jeg er med eder alle Dage / indtil Verdens Ende. AMEN. | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |